Новости и статьи по тегам:
- 2 17 минут геймплея из фантастического стелс-экшена Steel Seed
- 5 Следующий Night City Wire по Cyberpunk 2077 будет посвящен русской локализации
- 9 Полчаса геймплея беты Battlefield 2042
- 2 В этом месяце GamesVoice выпустит локализацию Close to the Sun, анонсированную 4,5 года назад
- 5 Кэрри Фишер бьет по лицу Оскара Айзека 28 раз в ролике с неудачными дублями из «Последних джедаев»
- 7 Авторы Sherlock Holmes: Chapter One отвечают на частые вопросы в новом ролике
Хочешь охватить, массовую аудиторию данного региона, локализуй на язык этого региона. Все просто. Например по статистике в России только 6% населения знают нормально (могут читать и переводить) английски язык. Все просто.
Пустое, бессодержательное, бессмысленное видео. Нужна ли играм локализация? Конечно нужна. Желательно, качественная. Тут спорить не о чем. И нет никаких "двух лагерей". Есть обычные игроки и гостка снобов, которые выучили английский на уровне чуть выше intermediate и теперь не знают, как бы этим понтануться
Боже мой, очередной блогер-балабол без яиц. Пытается угодить и этим и тем и вроде как вся такая сама из себя объективность. А по сути, есть инфоповод и снял про него абсолютно пустое и вторичное видео. Тьфу.
“Нормально” это нефига тот уровень который позволит понимать весь текст на 100%, есть куча поговорок, идиом и сленга который можно понять только если прожил в той или иной стране не один десяток лет. Знать всё это добро из американского английского, британского, австралийского и тд просто нереально.
P.S. и да я знаю про urbandictionary, но это всё равно что проходить со словарём
Да вы полностью правы. Я просто немного перекрасил приукрасил. Но все же эти 6% хоть что-то пойму, в отличии от остальных.
Я не понимаю как в этом вопросе может быть 2 лагеря ( те кто за и те кто против) если тех кто считает что локализация необходима ( в их числе и я ) понять проще пареной репы так как они не понимают или плохо понимают игру на иностранном для них языке, но чем могут руководствоваться те люди что якобы против локализации? если есть такие ненавистники локализации объясните мне что вам мешает просто проходить игры на оригинале ? возможно это просто банальное низменное самоудовлетворение от того что кто то в чем то хуже тебя. зачем вы постоянно лезете на форумы где люди просят локу и высираете типо да нахрен нужна она нужна учи английский, вам *** какая разница?. хотя уверен те же самые люди, игры на китайском немецком и др. языках которые они не понимают проходят на локализованных версиях.
а видио растянуто, можно было просто за 5 секунд выйти и сказать, да нужна!
@frostmir Например, они по глупости своей считают, что в минусы игры нельзя записывать отсутствие поддержки языка. И начинают на полном серьезе это обсуждать. Хотя, у обзора так же есть своя ЦА и именно для этой ЦА и делаются выводы. А вот обратное как раз справедливо, т.е. обзорщика можно упрекнуть, что он проигнорировал этот момент. И на этой почве опять разгораются те же обсуждения. Иными словами все и в самом деле очень просто. Есть целевая аудитория и России она с пеленок не разговаривает на английском, поэтому этот язык для нее не родной. Поэтому перевод нужен обязательно и никакой международный статус инглиша тут ни при чем.
Я на ютубе дизлайк влепил за то, что засоряет интернет очередным ненужным дерьмом.
Читать и переводить это не знание языка.
А вот когда во время погони в РДР2 ты, без сабов, спокойно понимаешь о чем говорят Артур с друзьями, это уже ближе к телу.
И даже превосходное знание языка ничего тебе не гарантирует, о чем не даст соврать мой приятель, который поехал учиться в Шотландию и первое время вообще не понимал о чем говорят окружающие его люди, хотя вроде они говорили на английском.
А акценты хотя бы в пределах США имеют разбег, как русский от чешского или болгарского, вроде суть улавливаешь, а толком не понимаешь.
Потому только сабы? А с сабами хорошо только в визуальные новеллы и пошаговые стратегии играть, как только забегали, заорали, застреляли, так хоть вешайся, но половину упустишь.
Да и скорее из 6% половина преувеличивает свои познания в английском.
Там на весь сюжет одна погоня с друзьями, во время которой идут всего пара фраз. Так что, без проблем. Да и в любом случае это не выход, потому как если в RDR 2 английский прямо таки ммм какой приятный на слух, то в GTA4, например, одному англоговорящему персонажу требовался внутриигровой англоговорящий переводчик, что бы объяснять тем, кто на английском говорит с детства, что этот самый англоговорящий говорит.
чел смешивает понятия:
нет здесь спора, кроме как про необходимость промптовых переводов, которым не обрадуется ни одна сторона
Это лишь пример. Каждый может привести свой.
В рот им ноги! Конечно нужна локализация играм.. Мне например хватило бы и субтитров.. Но если это будет например локализация по качеству относительно недавней God of War , то я всеми руками и ногами за!!
Подписан с недавнего времени на этот канал. Нравятся мысли автора, в чем то с ним их разделяю.
Особенно для меня оказался полезен ролик про бэклог. Советую
Ну не думаю что в нынешние время разработчики будут страдать такой фигней как промт, у нас же разговор о том нужны ли переводы от самих издателей а не от фанатов и пиратов. то что кому то не нравится фанатский или промт это совершенно другой разговор и он не должен относится к теме нужна ли оф локализация игр.
Мне кажется люди не понимают что как такового разногласия то нету. Я например отлично знаю инглиш, но разумеется включил бы рус. сабы если бы они были. Но называть игру плохой просто потому что сабов нет, вот этого я понять не могу.
У меня двое друзей всегда играют в игры на английском, даже если у этих игр есть оф русский перевод, то они выключают его. И не потому что они пытаются кому-то что-то доказать, просто они хорошо знают язык, и чем больше вы на английском (или другом языке) играете, тем лучше усваиваете и запоминаете его. Никто из них не жил в Англии по 10 лет, не ходил на углубленные курсы изучения языка, а просто самостоятельно понемногу дома учили и выучили. Выучили за пару лет, а пригодится он им на всю жизнь.
Почему играют на английском? Потому что оф локализации как правило отсебятина с кучей ошибок. Не случайно к некоторым масштабным играм выходят фанатские корректировки текстов, где игроки потом исправляют за локализаторами кучу ляпов.
Играют на английском, потому что наши локализации обожают уходить в “адаптацию”, нарочно искажая смысл многих наименований или речевых оборотов, чтобы “русскоязычному игроку было на слух приятнее”, или чтобы “попадать в липсинк”.
Как я вчера писала в теме Валькирий — примерно 80% игроков пофигу на эти мелочи, на эти ошибки, недочеты, среднего качества озвучку и прочее. Они хотят просто пройти игру и понимать что в ней пишут и говорят. И они по своему правы.
Отсюда возникают не лагеря За или Против локализаций, а скорее два других:
- Те, кто хотят просто играть в игры и проходить их. Им нужна локализация и их устраивает локализация любого качества, лишь бы она была. Со всеми этими зверовепрями, дракорылами и развёрстыми драконами. С кучей неуместно или неправильного переведенных шуток, или с непониманием игры слов, на которую в оригинале мог быть сделан упор. Это совершенно нормальная позиция, ведь многие любят просто играть в игры, и у кого-то банально нет такого количества времени после работы и учебы, чтобы нырять в игру с аквалангом и плавать на самой глубине.
- Те, кто хотят с головой окунуться в игру и видеть все ее тонкости и нюансы, даже самые мелкие. Таким людям локализации не нужны, они стараются учить язык и играть на языке оригинала. Они не снобы и не понтуются знанием языка, просто они хотят получить от игр чуть больше настоящих впечатлений, чем просто воспринимать их через призму среднестатистического перевода. Ведь в 99% случаев локализация не даст вам возможности увидеть или ощутить всю глубину игры и написанных в ней текстов. Особенно если оригинал очень сильно пестрит художественной красотой, — перевод должны делать уже не просто стандартные переводчики, а литераторы и писатели, чтобы суметь эту художественную красоту изложить на русский язык. Насколько часто это делается в наших локализациях? Да почти никогда.А ведь некоторые игры - самые настоящие художественные произведения.
Конечно локализации и перевод игр на русский необходимы при любых раскладах, людей из первого лагеря у нас всегда будет большинство и именно они испытывают наибольший дискомфорт при отсутствии перевода, порой лишаясь возможности поиграть в интересную игру, в то время как знающие английский или японский язык не рискуют ничем. Глупо было бы кого-то заставлять учить чужой язык или упрекать за это.
Однако тут уже каждый человек должен сам для себя решить, что ему важнее, что для него в приоритете — просто играть в игры на абы каком переводе, либо получать максимальные впечатления от оригиналов этих игр, для чего, разумеется, придется поднапрячься и что-то выучить. Да, это долго, лениво и сложно, но плюсы от знания языка неоспоримы, потому что с ним вы сможете не просто лучше воспринимать сами игры, но и открыть для себя здоровенный пласт игр не имеющих перевода на русский, в которые вам ранее очень хотелось бы поиграть. Напомню также и о том, что тысячи гайдов, факов, информативных баз данных и прочих материалов по самым различным играм чаще всего существуют только на английском языке. И здесь вам даже локализации не помогут.
никто и не говорит, что из-за этого нужно называть плохой, а вот рекомендуемой к покупке или нет — этот вопрос все еще остается открытым.
зато помогают онлайн-переводчики.)
Ну из тех игр что я играю на английском, 4 из 5 это “японщина” и я не уверен много ли кому у нас я могу порекомендовать к покупке, вне зависимости от присутствия сабов. А то что я почти все из них прохожу с оригинальной яп. озвучкой даже если есть английская, это наверное вообще преступление против человечества.
@giperforg да какая разница, японщина или нет, речь о другом — имеет ли в принципе смысл обычному игроку покупать игру без локализации. Жанровые предпочтения оставим за скобками.
Локализация почти всем играм нужна, но английский знать сейчас практически обязательно. Поделюсь своей историей.
До 7 класса я играл в хреновые локализации или игры, которым перевод не нужен.
Именно Final Fantasy VII стала первой игрой, которую я прошел на английском от и до в 7 классе и это был очень интересный и полезный опыт. Словарный запас пополнил неплохо, хотя, конечно, это было утомительно. И этого уровня знаний мне хватило очень надолго. Большая часть игр той эпохи воспринималась без проблем, хотя в словарь заглядывать приходилось. Half-Life, System Shock, Red Alert и другие C&C воспринимались на английском терпимо.
Следующим этапом считаю успешный набег на Planescape. Я офигел от количества патологаанатомических терминов, хитрых конструкций и объема текста. Я не прошел игру, но именно она помогла сделать качественный скачок в понимании игр уровня TES, Bioshock, Persona. Все визуальные новеллы тоже примерно тут. По моим наблюдениям, FFVII Remake это игра этого же уровня.
И самое сложное — английские переводы игр Мацуно. Final Fantasy XII, Vagrant Story и FF Tactics: War of Lions. Тут понимание у меня примерно 70%. Всевозможные титулы, очень сложные предложения, устаревшие слова — эти игры настоящий вызов. Но, в принципе, если овладеть предыдущим уровнем, можно проходить и без словаря. Там по контексту все вполне понятно, и многие фразы хоть и сложно перевести, в принципе остаются понимаемыми.
Я за выбор. Чтобы была локализация, но и не отбирали возможность кому хочется/надо выставлять любое сочетание озвучка/субтитры итд.
А почему не имеет? Если игра интересна сложности вполне можно перетерпеть. К примеру, я сейчас персону 5 прохожу. Английский учил всего 8 месяцев, словарный запас маловат, но игра интересна. Так что постепенно выписываю частоупотребляемые слова, заучиваю и так двигаюсь вперёд. Так что, если есть желание и интерес-покупать смысл есть.
Очень круто. Не забрасывай, ты очень хорошо можешь прокачать язык на этой серии игр. Мне с финалкой было намного проще, потому что порог вхождения намного ниже и объемы меньше. Сейчас таких игр почти нет, так что я даже не могу придумать игру, с которой можно было бы преодолеть языковой барьер.
Если кому-то интересно мое мнение, начинайте с классики ps1. Symphony of the night, Silent Hill, MGS все еще очень хорошие игры, которые очень не стыдно пройти. В симфонии корявый английский, но для начала это то что надо. Финалку 7 ремейкнули, а оригинал плохо воспринимается из-за графона — играйте в Xenogears. Она офигенно написана и там очень крутой сюжет.
Ты хоть сам понял, что ты написал? Ты выдумал какую-то мифическую группу игроков со скилами литераторов и писателей, которые способны “видеть все ее тонкости и нюансы, даже самые мелкие.” И при этом еще написал бред про каких-то друзей: “Никто из них не жил в Англии по 10 лет, не ходил на углубленные курсы изучения языка, а просто самостоятельно понемногу дома учили и выучили. Выучили за пару лет, а пригодится он им на всю жизнь. ” — которые за пару лет понемногу прокачались до литераторов и писателей на другом языке? Большего бреда и придумать нельзя.
Полнейшая 100%-ная чушь.
Видео странное. Некоторые комментарии еще страннее. Все намного проще. банальнее и примитивнее:
А теперь самое главное, почему не переводят некоторые игры:
Если издатель считает, что локализация для определенного региона экономически не целесообразна, то он этого делать не будет. И у каждого издателя этот показатель “целесообразности” свой собственный. Кто-то будет доволен 100 тысячам проданных копий в конкретно взятом регионе и он обеспечит полную поддержку для него, а для кого-то и 500-900 тысяч — это ни о чем.
Что творится в голове у каждого отдельно взятого издателя, какими критериями он руководствуется, не ошибочны ли его данные по аудитории конкретного региона, обладает ли он достоверной информацией, являются ли эти показатели для него значимыми или нет — мы про это не знаем и знать без их комментариев, которые порой могут быть уклончивы, не можем. А потому и спекулировать на эту тему незачем.
Конечно, бывают всякого рода исключения из правил. Например РокСтар, которые запрещают региональным издателям озвучивать свои игры на другие языки принципиально, чтобы не “потерять атмосферу”.
Такие дела, я все сказал.
Так это и есть снобизм. Ты говоришь про овладение уровнем языка, выпендриваешься как проходил в оригинале со словарем, выпендриваешься как проходишь другие игры в оригинале, а потом вдруг вскрывается такой пассаж, что оказывается сам язык во многих местах отодвигается на второй план и на передний выходит контекст. Иными словами додумываешь, до фантазируешь и твой чудесный скилл знания языка, которым ты так выпендривался уже не имеет значения. Снобизм в чистом виде.
@SvetikAV готика оригинал немецки, лордс оф хулима испанский, ведьмак поидеи польский, половина ММО корейский и т.д. А вы предлагаете английский учить ради игр, это при том что большинству жителей снг для работы он не нужен, как и мне!
А вы ту же самую валькирию на языке оригинала ( то есть на японском) проходили? Или довольствовались английский локализацией, которая точно так же коверкает смысл и не передаёт глубину игры?
@SkalderSan Поддерживаю. Все эти разговоры о том какой чудесный английский в контексте компьютерных игр как развлечений общего смысла не имеет. Кто хочет пусть учит, кто не хочет пусть играет в то, что перевели. Я так и делаю. Просто прохожу мимо игр “ленивых” или “бедных” издателей.
Это я уже понял. Я до этого прошел несколько игр на английском, например цикл zero escape, но персона прямо-таки ощутимо сложнее. Даже не ожидал.
Конечно не нужна, что за тупой вопрос. У каждой игры должен быть только 1 язык — родной язык для разрабов, иначе не передать все тонкости их глубокого душевного мира, мастерство владения родным языком, диалогами, игрой слов. Ведь каждый сценарист любой игры драматург мирового уровня, а актёры озвучания подбираются сплошь оскароносные и гениальные. Любой разраб имеет первоклассный скил по подбору только лучших голосов в мире и никто другой не сможет подобраться лучше, это априори. Поэтому немецкие игры нужно играть только на немецком, японские на японском, а инди эскимосов на эскимоском.
Watch Dogs
А игры глухонемых с сурдопереводчиком?
Я не могу оценить свой уровень снобизма в посте, тебе виднее. Я не привожу доводы в пользу крутости английского языка, я просто называю игры с самым сложным текстом, который мне попадался в играх. Поверь, я счастлив бы получить их адекватный перевод и пройти на русском, но перевели пока только Vagrant Story. Нет выбора, приходится проходить с 70% пониманием, но они того стоят, на мой взгляд. И текст в этих играх очень важен не только контекстом, но и формой.
Вот пример. В персоне “I am thou, thou art I” тебе пишут, когда ты открываешь новый линк. В переводах игр Мацуно примерно весь текст такой.
И поскольку речь идет о видеоиграх, контекст по определению тут на первом плане, если это не визуальная новелла.
Не жалко пропускать игры? Переводят-то дай бог половину
Thou:)
А если просто хочется поиграть, либо расслабиться после тяжелого трудового дня?
Точно!
да уж, явным балабольством попахивает. Ждем рекламу курсов Илоны Давыдовой.)
За пару лет, сидя дома, язык не выучить, если только не обладать феноменальной памятью.
То это выматывает просто пипец по первости, а потом привыкаешь и не замечаешь.
Этой логикой можно дойти до того, что смотреть нужно только блокбастеры от Марвел, а читать только Донцову, а то не дай бог мозг перенапряжешь.
Два года практики это немало на самом деле. Маленькие дети за это время с нуля язык осваивают, а тут надо лишь понимание текста до приемлемого уровня довести.
вот к чему ты эту чушь написал? Я много раз слышал от людей, даже хорошо владеющих иностранным языком, что играть, читать книги и смотреть фильмы они предпочитают именно на родном, при прочих равных. Им так комфортнее.
для шутана немало, а для Диско Элизиум этого явно не хватит. Или Плейнскейпа, который ты ранее упоминал. Да и практика бывает разная.
У меня в виш листе переведенных игр воз и маленькая тележка. Поэтому вообще не жалко.
Ну вот смотри. Штук триста-пятьсот слов знает любой. Это и числительные, местоимения, цвета и куча слов, которые на русском и английском звучат примерно одинаково. Первым делом учишь грамматику: порядок слов в предложениях, формы глаголов, пассивный залог и т.д. между делом поднимаешь словарный запас ещё слов на 500. Дальше учишь по 5 слов в день. Через два года твой словарный запас плюс-минус пять тысяч слов. По факту ещё больше: отглагольные существительные и прилагательные, степени сравнения прилагательных и т.д. А это уже уровень А1. Не идеальное владение, но вполне уверенное. У нас на таком уровне дай бог половина русским владеет.
Конечно комфортнее. Я бы тоже поиграл в ту же персону на русском, если бы была такая возможность. Но что делать если этой игры/книги/фильма нет на русском, а она тебе вот прямо жуть как интересна? Ныть на форуме про жадных/ленивых разрабов? Донатить мираклу, надеясь что он когда-нибудь таки снизойдёт и допереведет?
Эм-м-м-м, учить японский? Ой нет, это же работает только с английским. Как известно у снобов все только ломанным английским и заканчивается.
Да, ты прав. Тут надо намного дольше читать и практиковаться, но дорогу осилит идущий. У меня переход от финалки к плейнскейпу занял лет 15.
Не туда воюешь. Перечитай мой первый комментарий в этой теме
все понятно, чукча писатель, не читатель.
@Faverman Именно туда. Тема тут нужен перевод или нет. И ответ только один — нужен. Все остальное это уже другая тема. Что делать, если перевода нет — это другая тема. С тем же успехом можно и говорить “а что делать, если игра вышла только на Пс4? Ныть на форуме про жадную Соню?” По логике снобов так нужно потратить время на изучение всего необходимого, что бы эмулятор на ПК запилить. Но вот только никто это не советует, т.к. уж слииииииишком сложно. А факт в том, что тут работают те же принципы, что и при локализации. Т.е. люди работают и занимаются своим делом, и они должны, если продукт продается в их стране иметь продукт соответствующего качества. И не должны сами себя прокачивать, что бы сами этот продукт сделать, потому что это не так работает.
тяжелее всего, когда нет субтитров. В видеороликах, как в Halo, или в аудиозаписях, как в Doom 3 или Fear. Да, обычно ничего критичного для прохождения не потеряется от непонимания, но сюжетные тонкости все равно ускользнут.
Тоже согласен. А в borderlands 2 и сабы не спасают, даже русские. Там сюжет подается прямо во время перестрелок. Но есть много игр, где можно обойтись без многолетней практики, и где субтитры есть. В общем случае знание английского очень желательно, даже с учетом твоих справедливых замечаний.
В общем случае — это зависит только от человека и его деятельности. Как тут выше писал один из участников: “Учить каждый день по пять слов” и в конце концов у тебя будет офигенный лексикон. Ага, ага. В понедельник выучил, в следующий уже забыл потому что как раз в общем случае эти знания нафиг не нужны.
никто и не спорит, что желательно, особенно для геймеров и тех, кто много времени в интернете проводит. Но изначально тема была о нужности локализации в принципе, и тут, кмк, ответ очевиден.
А народ совсем в дебри ударился, особенно забавляет, когда в пример игр, по которым надо учить английский, приводят всякую японщину.)
Я ничего не имею против существования локализации, пусть будет везде, но терпеть не могу, когда она навязана. Типа когда нет нормальной возможности выставить удобную комбинацию “озвучки+субтитры”. Плюс ни для кого не секрет, что локализация в принципе не может быть хорошей на 100% — всегда есть куча непереводимых шуток (в таких случаях перевод уже не перевод, а адаптация), идиом, незнакомых русскоговорящему люду выражений. Когда-то давно я был очень недоволен, если в игре не было русской озвучки. Сейчас вспоминать это даже забавно) Вырос уже и в общем-то без особых проблем могу поиграть в игру полностью на английском языке. Как пример, прямо сейчас играю в Borderlands 3 и там просто гигантское количество кривого перевода, бессмысленной отсебятины, удаления из фраз персонажа индивидуальных особенностей его речи. Про кривой перевод некоторых пушек вообще лучше молчать, а то я тут тираду на десяток тысяч символов могу устроить) Но я рад, что могу спокойно вбить небольшую команду в параметры запуска и играть полностью на английском. А вот, помнится, для Assassin’s Creed: Unity, чтоб не слушать крайне слабую русскую озвучку, пришлось качать пиратку, выдирать из неё файлы и заменять ими файлы в лицензионной версии.
А, то есть любой, кто учит английский, чтобы читать/играть в то что ему интересно для тебя сноб? Ну ок, вопросов больше не имею.
Когда мне захотелось поиграть в бладборн я пошел в магаз перед домом и купил плойку. При чем тут бред про эмулятор я хз.
Ну а что тебе не понятно? Если хочешь поиграть и расслабиться-играй и расслабляйся. Игр переведенных куча. А если интересна, конкретная игра, но ее на русском нет-то выбор невелик. Кто-то выбирает ныть на форуме и орать, что ему все должны, кто-то ждёт русификатора, ну а кто-то учит иностранный язык. Английский в этом плане самый универсальный. Да, расслабиться не получится. Зато ты поиграешь в ту игру, в которую хотел.
Любой кто использует логику обозначенную выше. Поэтому этот твой выпендреж не в тему.
А что так? Головой подумать не хочешь, ручками поработать? Или тут на все готовенькое прийти готов, а там видите ли потрачу несколько (а то и десяток лет) на обучение. А почему этот принцип только к английскому языку применим? Бери и все тогда учи. Как известно Бладборн на обычной ПС4 до сих пор имеет проблемы с производительностью. И люди мирились с этим и играли в откровенно слабую реализацию до выхода ПС4 Про. И почему то никто не вякал, что нужно сесть и сделать эмуль, что бы все летало на ПК. Ах да, у тебя же мозгов хватило только что бы английский выучить, а что бы эмуль написать и играть в 60 фпс кишка тонка.
Ты пьяный что ли? Представлю что нет и объясню на пальцах. Смотри, простой путь всегда предпочтительнее. Простой способ поиграть на в эксклюзивы-это купить консоль. Простой способ поиграть в игру-которой нет на русском-выучить язык. Английский проще чем японский, и на нем больше игр доступно, чем, например, на французском, поэтому лучше учить его.
Не понял аргумент
Нет. Простой путь это пройти мимо этой игры. А дальше уже начинаются геморные пути:
И так далее. Но ни один из этих пунктов не имеет ничего общего со “способ поиграть в игру”. Это все не способы играть — это способы получить перевод.
@Evgeniy Safronov Не удивлен.
Нет конечно, на такие случаи к счастью есть возможности между выбором языка озвучки и субтитров. Я далека от хорошего знания как английского, так и японского, нередко пользуюсь словарем или тем же урбаном. Но это только потому что я еще учу языки и стремлюсь к тому, чтобы овладеть ими на том уровне, когда использование словаря будет сведено к минимуму. Чем больше изучаешь другой язык, тем больше ошибок замечаешь в локализациях. При изучении языка важно отдавать предпочтение оригиналам, не всегда оригинальному языку игры, а тому, который вы изучаете в приоритете. Не слишком придирчивый к восприятию игрок может просто включать тот язык, который ему нравится и это не критично.
Чуть выше писали, стоит ли обычному игроку покупать игру, если в ней нет локализации? Обычному — не стоит. У обычного игрока всегда может быть множество альтернатив во что поиграть и чем заменить. Нет перевода - да просто пойдет играть в другую игру. А у меня альтернатив нет, мне нравятся игры из нишевой категории, та же японщина, которую заменить нечем, и было очевидно что придется учить язык. Хныкать и сетовать о том, почему же их не переводят на русский, и что не буду покупать без русского, я перестала еще лет пять назад. Реалии таковы что без изучения языка в интересные мне игры не поиграть. Поэтому я и пишу, что каждый человек сам делает выбор и ставит приоритеты — или играть в то, к чему большой интерес, но придется трайхардить, или забить на свои интересы и играть во что-то другое, что будет явно не столь интересно или попросту перепроходить то, что уже пройдено.
Массовый потребитель обычно такой проблемы не видит и скорее всего даже не поймет в чем проблема. А для меня была катастрофическая проблема, потому что я люблю аниме и jrpg, и лишь совсем малое число из них переведено на русский язык. Тогда мне повезло найти ЗОГ, где скачивала переводы, подкидывая скромную копеечку в благодарность. Но переводы выходят редко, а игр много. Хотелось волком выть от того, что приходится играть, чуть ли не каждое третье предложение из диалогов забивая в гугл-переводчик. Прохождение любой игры из-за этого увеличивалось в два-три раза! Но сами игры были настолько интересными, что незнание языка уходило далеко на второй план. И сейчас спустя несколько лет этого дискомфорта можно испытывать только радость и счастье, что я могу теперь без проблем покупать практически любую интересную мне игру, не задаваясь вопросом, а есть ли там русский, ой, а если нет, пойду искать русификатор, ну, его еще делают, какие-то задержки, переводчики ругаются, наверное сделают его через год или через три. А время уходит. Так стоит ли противоречить своим интересам и изменять им, или же проще пройти тернистой дорогой, чтобы потом испытывать только облегчение и всегда играть в то, что вам интересно?
Потому и говорю - выучить язык сложно, но оно себя оправдает на всю оставшуюся жизнь. А другие будут вечно жить с проблемой незнания языка и постоянно откладывать игры на потом, в надежде что их когда-нибудь переведут. Просто для них это не проблема, потому что сами такие игры им не особо интересны, и всегда есть чем заменить или подождать пару лет, а может даже и не расстроятся особо, если никогда в не переведенную игру так и не сыграют.
У ряда людей излюбленная причина оправдывать свою лень работой или семьей, а потом оказывается, что для одного отдых — это ежедневно после работы 4-5 часов в телик глазеть, щелкая каналы с дивана, как делает мой дядя, а для другого — играть на максимальной сложности в стратегии или пошаговые партийки, решая логические задачки. Кто-то умудряется с окончанием учебы до самой старости не прочесть ни одной книги, а кто-то умудряется читать после работы и даже на работе, если время позволяет, для них это часть хобби и часть отдыха.
Вы пробовали учить? Вот самоизучение то и работает лучше всего, поскольку это не всякие статейки или тесты в интернете, и не оплаченные курсы, где дают далеко не всегда нужную вам программу. На самообучении вы можете учить именно ту сферу языка, которая вам будет наиболее чаще встречаться в зависимости от игр, и постепенно расширяться, если не брать в расчет игры с обилием нестандартных усложненных слов. Мы ведь ставим целью не совершенство знания языка зарубежным филологам демонстрировать, а просто понимать игры на английском или японском. И вот этому научиться уж точно можно сидя дома
Очевидно что понятие комфорта у всех бывает разное, как и то, что пока вы учите язык и не владеете им на хорошем уровне — следует стараться максимально огородить себя контентом с тем языком, который учите. Я три года в основном старалась смотреть разных англоговорящих ютуберов или летсплейщиков, зачастую не понимая даже половины из того, что они говорят, но с каждым месяцем освоения языка понимать становилось легче. Вы не представляете насколько эффективно это работает.
Играть и читать на родном языке всегда будет удобнее и комфортнее. С этим никто не спорит. Вот только я упомянула эстетов, а именно людей, которые предпочитают оценивать конкретно оригинал игры, если знания языка им позволяют.
И вы как-то совсем упустили из вида тот факт, что хорошо владеющие иностранным языком люди будут испытывать дискомфорт от различия того, что они слышат и читают, если в игре есть только русские сабы и английская озвучка. Или японская озвучка и английские сабы. Вот тогда хорошо знающие язык люди получают еще больший дискомфорт, чем чтение на полном английском, потому что уши слышат одно, а субтитры выдают другое. Это я и описала в предыдущем посте, почему мои друзья меняют русский текст на английский и играют на нем. Им весьма некомфортно при хорошем знании английского слышать в речи персонажей одно, а в тексте видеть совсем другое.Особенно когда доходит до названий предметов и локаций.
Ну да, это проще всего.
@SvetikAV Стоп стоп, т.е. ты фанат аниме, но учишь английский?)) Ясно понятно.
@SvetikAV ты явно забыла, о чем речь шла изначально. Тут не было вопроса “учить язык или не учить”, это для себя каждый сам решит, хотя для нынешнего геймера, даже казуального, знать английский хотя бы на школьном уровне необходимо. Вопрос был “Нужна ли локализация в принципе”, и из него вытекает “стоит ли за фуллпрайс покупать нелокализованный продукт”. Все очень просто. И да, у кого-то Лев Толстой явно был школьным кумиром.
А по этому вопросу вообще были расхождения? Вроде все сошлись на том, что да, нужна.
@Faverman Так на этом и нужно было закончить обсуждение. Все остальное про совсем другие вещи.
м-да, так лить воду — это надо иметь талант.
Ну а чего ты тогда своей войной с теми, кто учит английский всю тему зафлудил?:)
@Faverman Не я же начал. А именно, что комментирую другие сообщения. Нечего вам тут делать. Учить язык и играть — это разные вещи. Совмещать их — это геморой, а не развлечение.
Всегда нужен минимум: перевод текста — интерфейса и субтитров.
Что? Опять в интернете кто-то не прав? Учат английский и играют и даже не подозревают, что это геморой и так низзя?) Ну бывает.
Ну да. Я же говорю что локализация нужна обязательно, потенциальных потребителей ведь большинство, и они пройдут мимо игры из-за отсутствия простой возможности поиграть. С другой стороны — для них пройти мимо одной из таких игр совсем не критично, поэтому, вот как описал человек на видео в шапке темы — получается замкнутый круг.
Обычному игроку покупать не стоит, есть же вероятность что перевода он никогда не дождется, если не начнет учить язык. Однако все основные доли продаж, на которые смотрит издатель любой игры — это непосредственно число проданных копий за фуллпрайс в первые месяцы после релиза, скидочные приобретения за копейки уже мало кого заботят. Снова замкнутый круг — издатель не видит необходимости тратить силы и время на локализацию ради горстки тех, кто купит за фуллпрайс в России, а большинство наших обывателей не купит из-за отсутствия языка или слишком высокой цены на игру. Skalder San всё правильно объяснил, экономически нецелесообразно.
Извините, я изо всех сил стараюсь писать как можно короче, но почему-то каждый пост получается размером с рецензию.
@Faverman Совсем глупый? Причем тут в интернете кто-то не прав? Ты написал, я откомментировал. Але, это форум. Просто писать нужно по теме, а не снобизмом выпендриваться.
Ну тогда и не ной, что всю тему зафлудили:)
@Faverman Т.е. ты делаешь претензию мне, а не тем кто флудил. Ясно понятно.
а еще он не менее правильно объяснил, что рамки целесообразности у каждого издателя свои)
значит, в перерывах между изучением английского нужно прокачивать и этот навык, в жизни пригодится. Хотя, если планируешь стать депутатом...
А мне такие посты нравятся, есть что почитать. Да и талант имеется, а не просто “я твой дом труба шатал” на сотню строк. Если двигаться в этом направление, то и книгу написать можно. Сам я так не умею.
This is how i become “snob” Золотое издание in 2008 kickstarted my self education, so thanks for god awful, low effort localizations ...i guess. Don’t get me wrong i’m not against localizations, especially if game sells for 60$ in your region it better have at least subtitles in that region language. Например продавать FINAL FANTASY VII remake за 4000р без сабов это свинство
Если под локализацией подразумевать русский дубляж или текстовый перевод сабами, то такая локализация нужна. Другой вопрос, какая именно из двух вышеуказанных локализаций лучше. В одной стороны дубляж, но из-за монополии издателя Российский дубляж в играх выходит не самым лучшим — “лучше бы не переводили”. Неточности в переводе, вставки от себя, одни и те же актеры. Все это наводит тоску, а в частности раздражают одни и те же актеры, которых массово привлекают для озвучки игр данного издателя. Так что я бы ответил — локализация нужна, то только субтитрами.
вы забыли добавить ИМХО.
при этом упустили кучу нюансов: русский совсем не похож на английский (да и на любой другой языковой пакет (количество букв, синтаксис и множественное различие в самих словах — достаточно посмотреть популярное видео про мат)) при этом, как вы говорите, в оригинале, модели игры создаются под одну локализацию, а значит другая должна попасть в таймкод движения модели. Это очень заметно в том-же Ведьмаке — некоторые речи Геральта очень ускорены, что не реалистично. Тоже про “отсебятину” в большинстве своем из-за таймкода разговора модели “оригинала” ну и видение локализаторов никто не отменял, главное суть происходящего показана и все равно, что чуть не так как в оригинале, главное что понятно что делать, как и куда надо идти.
Перевод на русский быть должен. Не будь перевода у Фоллаут, Балдурс Гнйт, Невервинтер, КОТОР и этибы игры никогдабы не стали культовыми в наших широтах. Самый яркий пример это на сколько незаметно и никому не интересно пролетела фанера Дискоэлизиума, лучшей РПГ прошлого года и весомого представителя жанра.