Failing Forward про Game Pass версию Ace Attorney Trilogy
Доброго, на связи Failing Forward!
Странный повод для поста, но всё
же.
CAPCOM добавила
"Трилогию" Феникса Райта в
подписочный сервис Game Pass как
для ПК, так и для Xbox. С учётом, что игра
доступна по программе Xbox Play Anywhere, то это
одна из более доступных возможностей
приобрести её легально.
Однако с
локализацией данной версии есть нюанс.
ПК-версия в Game Pass представляет из себя
Xbox-версию. Отсюда и изменённая
техническая часть, свежие текстовые
файлы (из мобильной версии) и ещё пара
моментов.
Так как злосчастная
анимация надписей "Виновен/Не
виновен" находится в файле
global-metadata, а файл SharedAssets немного
изменён, то перевод от обычной ПК-версии
не подходит.
Мы не видим смысла и не
находим средств, чтобы разбираться с
этой версией. Однако если кому-то
действительно это нужно, то у нас есть
виджет для пожертвований выше. За
солидную сумму хакер может и вернётся в
этот Ад.
Так что судьба перевода для
Game Pass-версии зависит от вас.
Всем
хорошего дня!
Новости и статьи по тегам:
- Блог 12 SMT — Дело троицы приобретает очертания
- 2 Вышел перевод первой главы The Great Ace Attorney Chronicles
- 3 Вышел перевод обоих эпизодов Sonic the Hedgehog 4
- 4 Вышел перевод Sonic Generations для 3DS от Failing Forward
- FAILING FORWARD 2 Немного о прогрессе перевода Resident Evil Outbreak
- Блог 4 Команда Failing Forward поздравляет с 8 марта
Когда-то все переводы будут только за деньги. Будем детям рассказывать, что вот когда-то все это было бесплатным.
Деньги за перевод не равно деньги на перевод.
Теоретически, оно может быть бесплатным, быстрым и качественным. Есть переводчики которые переводят всякие разные эротические игры и у них поддержка идет через бусти. Текста в этих играх тоже дофига. Когда речь шла о переводе старфилда мол там рекорд по тексту, приходили люди и приводили в пример эти самые эротишные игры, говоря типо только в них текста больше. Я чекнул переводы этих товарищей, и у них переводы вполне себе годные, не машинные, лучше чем у многих команд, хотя делается перевод соло. Кроме того скорость переводов у них значительно быстрее чем у команд. Повторю, соло переводчики это. И как следствие за качество и скорость у них высокая поддержка на бусти.
И когда видишь как 1 человек это и переводчик и редактор, и текстуры рисует и потом полностью проходит игру со своим переводом на предмет крашей и ошибок, и делает еще это в разы быстрее чем команды, задаешься вопросом почему сегмент переводчиков обычных игр настолько ужасен.
А что вы хотели изменить в metadata?
Всё понял!