Последнее демо озвучки The Wolf Among Us перед релизом

Mechanics VoiceOver выпустила еще один ролик с озвучкой The Wolf Among Us. Работа близка к завершению — следите за новостями!

Цитата

Озвучка по волку уже на финишной прямой! Мы проводим тестирование, делаем правки и добиваем текст под озвучку, что еще займет некоторое время, но всё же релиз уже дышит в затылок. И в честь этого хотим продемонстрировать вам еще одну сценку в русской озвучке. Больше никаких демок, впереди только релиз!

Новости и статьи по тегам:

Комментарии:

  • Оставить комментарий
  • RomaDjango_ 21 дек 2019 15:54:00

    :thumbsup:

  • 6PuJIJIuaHT 22 дек 2019 16:22:46

    С удовольствием перепройду! Когда???

  • Softer 23 дек 2019 10:02:31

    Всё-таки кто бы что ни говорил, замена английского мата — русским, это большая ошибка. Произведение теряет огромную долю оригинального шарма, а персонажи начинают ассоциироваться с гопниками на кортах, чего не происходит если заменить мат просто русскими литературными выражениями с той же смысловой нагрузкой. Печально всё это, что данный тренд на мат 1 к 1 развился так сильно.

  • StalkerDolg 23 дек 2019 10:11:05

    @Softer ага конечно, я то же самое на английских форумах читал, дескать, английский мат гораздо тяжелее русского, в то время как русские говорят что их мат тяжелее чем всякие факанья и щиты. Тот же Far Cry 3 получил хорошую озвучку с матом и прочим, потому что соблюдал соответствие оригиналу

  • spider91 23 дек 2019 10:12:12

    Печально, что люди настолько привыкли к цензуре, что когда её нет уже сами её просят и считают что в русскоязычном обществе матерятся лишь гопники

  • StalkerDolg 23 дек 2019 10:22:44

    @spider91 забавно то, что люди, выступающие против мата в озвучке, в реале те ещё матершинники

  • Ленивый 23 дек 2019 10:24:20
    Softer в 10:02 23 дек 2019 сказал:

    Всё-таки кто бы что ни говорил, замена английского мата — русским, это большая ошибка.

    Всё-таки кто бы что ни говорил, то что говоришь — это какая то х***а, хочешь что типа этого:

    Цитата

    - Почему ты бежал?

    - Шо я, сударь, должен был делать?

  • allyes 23 дек 2019 11:07:06
    6PuJIJIuaHT в 16:22 22 дек 2019 сказал:

    С удовольствием перепройду! Когда???

    Да хоть сейчас начинай.

  • spider91 23 дек 2019 13:18:37

    @StalkerDolg Да не, ты что, мат же для гопников. Им если молоток на ногу упадёт, то они скажут «ох, какая досада», а если в подворотне маньяк погонится, то будут кричать «уважаемый, немедленно прекратите меня преследовать». Мат же для быдла и никакие условия жизни или экстренные ситуации его не оправдывают, ведь есть литературные варианты!

    @Ленивый шикарный вариант их диалога) мне аж захотелось подобное в игру вставить))

  • Softer 23 дек 2019 17:01:21

    Не ожидал что в теме окажется столько не умеющих читать (ну или понимать прочитанное). Бинарные одноклеточные мозги они такие. Им про оригинальные шарм произведения говоришь, а они отстаивание своего права материться в ответ суют. :dash1:

    Ещё раз. Никогда русский мат не будет звучать так же как английский чисто стилистически, а будет вызывать только недоумение, когда какой-нибудь Джордж или Фрэнсис вдруг начнут задвигать ху.. пиз.. еб.. б..я. Это культурные особенности. Нельзя перевести языковые культурные особенности. Есть только два варианта: опустить их (перевод без них — без мата) или заменить чужими культурными особенностями, то есть заменить один мат другим из другой культуры. Если в голове есть хотя бы пара извилин, то какой метод меньше вредит сохранению оригинала не сложно догадаться.

    StalkerDolg в 10:11 23 дек 2019 сказал:

    @Softer ага конечно, я то же самое на английских форумах читал, дескать, английский мат гораздо тяжелее русского, в то время как русские говорят что их мат тяжелее чем всякие факанья и щиты. Тот же Far Cry 3 получил хорошую озвучку с матом и прочим, потому что соблюдал соответствие оригиналу

    В FarCry3 нормальность озвучки не имеет никакого отношения к наличию в ней мата. Мата там мизер.

    И вообще давайте разберём адекватность этого перевода на примере реплики на 10:43. В оригинале фраза начинается с “fuck man”, перевод “да бл...дь”. Не “б...я чувак”, не ещё что либо похожее на слэнговое оригинальное междометие, а именно выражение школьника младших классов “да бл..дь”? Серьёзно? Поэтому я и говорю, лучше не лезть вообще в перевод мата, так как это культурная особенность которую нельзя заменить особенностью из другой культуры, хоть и формально такой же матерной.

  • Softer 23 дек 2019 17:36:04

    А далее Труляля вообще начинает “шокать”. Это вообще как понимать? Ответьте, борцы за тупое наличие русского мата каким-то макаром делающего перевод сохраняющим оригинал?

  • StalkerDolg 24 дек 2019 05:14:43
    spider91 в 13:18 23 дек 2019 сказал:

    а если в подворотне маньяк погонится, то будут кричать «уважаемый, немедленно прекратите меня преследовать».

    Чё то фиговый ты пример привел. Можно же при таких экстремальных ситуациях применить Пушкинскую стилистику вроде - "о, презренный, как смеешь ты преследовать меня? Тварь я дрожащая или право имею совершить дерзкий побег от вас, сударь?".

  • Оставить комментарий