Локализацию Disco Elysium все-таки сделает профессиональная студия

Студия ZA/UM приняла решение заменить команду, отвечавшую за локализация Disco Elysium на русский язык.

Ранее это была группа фанатов, которую должна была курировать Александра «Альфина» Голубева, известная по исправленному переводу книги «Кровь, пот и пиксели» Джейсона Шрайера. Теперь переводом займется компания «Testronic», которая уже трудится над немецкой и французской локализациями.

Цитата

Команда фанатов создала мощный старт для перевода, и их работу продолжит более крупная команда. Мы сможем обеспечить максимальное качество, эффективность и внимание к русскому языку — и это особенно здорово, ведь Disco Elysium обязана очень многим советской культуре и истории.

Кроме того, мы очень благодарны команде фанатов за превосходную работу. То, что они сделали, не останется незамеченным или неоплаченным. А некоторые участники команды продолжат работу над переводом с компанией «Testronic».

— ZA/UM

Альфина уже сообщила, что продолжит работу над локализацией в составе Testronic.

тут новый положняк: поразмыслив, ZA/UM всё же решили передать локализацию Disco Elysium агентству. (подробнее там по ссылке.)

меня любезно пригласили продолжить работу — в роли одного из переводчиков (не редактора!). конечно, я буду рада внести вклад и в таком формате. вот! https://twitter.com/DiscoElysium_ru/status/1272930834329276417 

19 people are talking about this

Напомним, что сразу после анонса, что локализацию игры будут делать, по сути, фанаты, @0wn3df1x написал гневную колонку, обвинив ZA/UM в попытке сэкономить.

Блог от 11.05.2020 127 Disco Elysium — этот господин переведет все или «кидалово» из Эстонии

Комментарии:

  • Оставить комментарий
  • Northern 16 июн 2020 20:37:28
    SerGEAnt в 20:23 16 июн 2020 сказал:

    Напомним, что сразу после анонса, что локализацию игры будут делать, по сути, фанаты, @0wn3df1x написать гневную колонку, обвинив ZA/UM в попытке сэкономить.

    Вот так один человек с небольшого форума заставил буржуев взяться за ум. :laugh:

  • 0wn3df1x 16 июн 2020 20:39:59
    SerGEAnt в 20:23 16 июн 2020 сказал:

    Напомним, что сразу после анонса, что локализацию игры будут делать, по сути, фанаты, @0wn3df1x написать гневную колонку, обвинив ZA/UM в попытке сэкономить.

    Напомним, что сразу после анонса, что локализацию игры будут делать, по сути, фанаты, @0wn3df1x написать гневную колонку, обвинив ZA/UM в попытке сэкономить.

    Northern в 20:37 16 июн 2020 сказал:

    Вот так один человек с небольшого форума заставил буржуев взяться за ум. :laugh:

    И они все таки решили сэкономить, судя по выбору конторы.
    Open_Eye_Laugh_Crying_Emoji.png?15280619


    Чем мне лично запомнилась данная компания, так это переводом первого сезона Minecraft: Story Mode.
    Точнее, перевод был выполнен MoGi Group, а Testronic очень успешно выполнила LQA (Так называемый контроль качества локализации). В итоге получилось:

    Тык


    sUAyzAXldHo.jpg

    yR4JH4t8KbM.jpg

    LSsylIDRM2E.jpg


    Конкретно локализацией данная компания занималась в

    • All Zombies Must Die!
    • Angry Birds: Epic
    • Hue
    • Human: Fall Flat
    • Oceanhorn 2: Knights of the Lost Realm
    • Serial Cleaner
    • Silent Hill: Downpour

    Но мне, в принципе, это уже безразлично, ибо я вернул деньги за игру.

  • Bkmz 16 июн 2020 20:57:57

    Зашибись... Локализацией займутся люди не знающие русского языка... Зато профессионалы. Надеюсь теперь один дегенерат доволен. Ибо теперь это неоспоримо профессионалы локализации.

  • 0wn3df1x 16 июн 2020 22:43:48

    Пытался вспомнить, где ещё мелькали эти Testronic. И вспомнил.
    91kVECkbNMA.jpg

    Там ещё оказалось, что за LQA русского перевода отвечали украинцы (Без негатива, просто забавный факт).
    Vc1xW5ZYvfI.jpg

  • To@D 16 июн 2020 23:20:49

    А, Виталий Соснувший, ну ок

  • Bkmz 16 июн 2020 23:28:55

    @0wn3df1x ты чемто недоволен? Ты ведь сильнее всех во всем русскоязычном комьюнити топил, что переводить должны именно такие ребята.

  • 0wn3df1x 16 июн 2020 23:58:28
    Bkmz в 23:28 16 июн 2020 сказал:

    @0wn3df1x ты чемто недоволен? Ты ведь сильнее всех во всем русскоязычном комьюнити топил, что переводить должны именно такие ребята.

    Я доволен с того момента, как вернул деньги за эту игру.
    И таки да. Я топил за то, чтоб перевод отдали минимум Most Games, софтклабу или логрусу. Уж явно не конторе из Великобритании с минимальным портфолио и сомнительными отзывами.
    Хотя ещё на первоначальном выбора было ясно, что главная цель эстонцев - продешевить.

  • Kantemir9000 17 июн 2020 00:57:58

    Какой то бред, не верю что такое бывает...

  • DarkHunterRu 17 июн 2020 06:13:58
    0wn3df1x в 23:58 16 июн 2020 сказал:

    Хотя ещё на первоначальном выбора было ясно, что главная цель эстонцев - продешевить.

    Ну что за бред, надо же понимать, что у текстовых РПГ целевая аудитория очень маленькая, перевод такого объема текста очень дорог, а в убыток себе работать никто не хочет. И фанаты, которых они наняли, могли сделать весьма качественно, так как работали за идею, хоть и с оплатой. Теперь делают профи и за деньги, так что, совершенно не понятно какого качества будет теперь перевод, но явно не лучше, чем у фанатов, которые даже сроки не ставили, а говорили, что выйдет не раньше, чем будет “хорошо”.

  • Bkmz 17 июн 2020 07:22:02

    @0wn3df1x всех кого ты перечислил нанимают исключительно студии у который уже есть миллионы в карманах, то есть или большие студии или среднего размера не первый год выпускающие игры. Даже самому тупому человеку на земле было очевидно что мелкая студия выбирет кого то вроде Testronic и что фанаты могли сделать сильно лучше. Так что твои нынешные опоавдания это бред крайне глупого человека, ты топил именно за Testronic и тебе об этом не раз говорили. И вполне можно сказать что твоими стараниями перевод перешел от заинтересованных в качестве людей к данным профессионалом. Можешь собой гордиться. Ты как ни кто в русскоязычном комьюнити приложил к этому руку.

  • stevengerard 17 июн 2020 07:26:02

    Да, вся эта история хорошим не закончится. Всегда, когда кто-то влазит в середине процесса, заканчивается халтурой. А девочке этой я бы не советовал пахать на другого дядю, а продолжать делать свой перевод. Потом пожалеет, когда ее кинут и даже в авторах не укажут.

  • 0wn3df1x 17 июн 2020 10:16:33
    DarkHunterRu в 06:13 17 июн 2020 сказал:

    у текстовых РПГ целевая аудитория очень маленькая

    Bkmz в 07:22 17 июн 2020 сказал:

    @0wn3df1x всех кого ты перечислил нанимают исключительно студии у который уже есть миллионы в карманах

    Я может страшную тайну открою, но, по открытым данным, эстонцы на этой игре срубили не меньше семи миллионов долларов, в то время как самая дорогая текстовая локализация с этим объёмом и LQA обойдётся в 200 тысяч долларов максимум. Они МОГУТ себе это позволить. Просто не хотят тратить заветные миллионы.

    Bkmz в 07:22 17 июн 2020 сказал:

    фанаты могли сделать сильно лучше

    Фанаты достигают достойного уровня качества лишь тогда, когда набираются опыта на множестве проектов, проходят через волны пользовательской критики и превращаются из разрозненной группы в организованный коллектив.

    Думать, что фанаты мгновенно могут сделать лучше профессионалов - это огромная ошибка.
    Дескать переводческие компании - это злодеи, которым лишь бы сделать плохо. А вот энтузиасты МОГУТ.
    Черта с два они могут. Такое утверждение может выдавать лишь тот, кто не знаком с процессом даже минимально и не имел ни малейшего опыта работы с энтузиастами.

    Есть две важные составляющие даже для энтузиастов:
    1) Опыт перевода игр
    2) Опыт работы в команде

    Если его нет, то это конец.

    Мне лично приходилось разгребать проекты всевозможных энтузиастов.
    И если там были люди без опыта перевода игр, даже с высшим в области худ. перевода и без опыта работы в команде, для редактора это самая настоящая вешалка.

    Нельзя, блин, набрать хотелкиных из твиттеров, которым просто нравится игра и ждать от них крутого результата. У них нет опыта переводов игр и они не являются коллективом, но вы их кидаете на перевод игры с миллионом слов и сложным английским и ждете какого-то мегарезультата. Логично, что они его не потянули.

    Да даже в сфере профессиональных локализаций приходится годами натаскивать людей, которые окончили факультеты художественного перевода с красным дипломом или имеют опыт перевода книг или фильмов. Потому что перевод игр - это совсем другая сфера.

    Ну и да. Этих энтузиастов, конечно, жаль, ибо они явно не совсем понимали, во что ввязывались. Особенно учитывая то, как об этом раструбили везде. Они не понимали, как быстро вся эта улюлюкающая и восхищающаяся ими толпа может против них же и обернуться. Так и случилось:
    UOXARzmnIaA.jpg

    И всё. Тред всеобщего обожания так же легко скатился в тред всеобщей ненависти.
    Таким образом, эстонцы не только продешевили, но ещё и подставили случайных энтузиастов, которые не понимали, во что ввязываются.

  • Zothran 17 июн 2020 10:37:28

    После столь “скорого” выхода китайского перевода стало понятно, что разрабы срубить деньжат хотят, чтобы там они не утверждали. Но в целом их право, жаль что с остальными переводами решили продешевить.

  • DarkHunterRu 17 июн 2020 10:43:13
    0wn3df1x в 10:16 17 июн 2020 сказал:

    Они МОГУТ себе это позволить.

    Я тебе тоже страшную тайну открою, почти НИКТО в здравом уме не будет тратить 200к$ не рассчитывая получить прибыль больше, иначе смысл? Сколько копий игры нужно продать, тем кто ждет локализации, чтобы окупить такой дорогой перевод или почему они должны работать себе в убыток? Просто потому что могут? Просто потому что срубили в мире 7 лямов? Л-логика. (кстати, поделитесь ссылочкой на сумму или это вы просто прикинули?)

    Давайте прикинем просто, сейчас 500 обзоров на русском из 17к, это 3% от общей массы и если повезет, с выходом перевода станет 10%, как у большинства игр, хотя практика показывает, что запоздалые переводы портят эту статистику, но даже если взять 10% — по последним данным было 444к копий, предположим, что сейчас около 500к и наши, в идеале купят 50к, что почти невероятно, взяв максимальную цену в 725 рублей получим 367753$ за вычетом комиссии в Стим и это только при “идеальных” раскладах. Т.е они получают не так уж и много прибыли в лучшем случае, а в реалистичном, при заказе у супер-профи прибыли не будет совсем, а может даже будут убытки. А ведь на нее уже и скидки бывают, так что сумма даже при идеальных 50к покупателей после релиза русификатора может стать куда меньше.

    0wn3df1x в 10:16 17 июн 2020 сказал:

    хотелкиных из твиттеров

    Не было ни одной причины не доверять собранной команде, ибо у них был опыт, из того, что было известно и есть уже много причин не доверять ВАШИМ профессионалам. У вас был полный список тех кто работает над переводом? Я видел только два имени и если пропустить их личные взгляды на жизнь, то не было ни одного повода в них сомневаться или были? Кстати, к тому времени, когда выяснилось, что над переводом работают, они НИКОГО уже не набирали, так что есть вариант, что работали там совсем не новички.

    0wn3df1x в 10:16 17 июн 2020 сказал:

    Тред всеобщего обожания так же легко скатился в тред всеобщей ненависти.

    Все эти посты в Твиттере так наглядно отображают мнение сообщества в целом (нет) или отдельных групп в частности (тоже нет). facepalm просто.

  • vadimklose 17 июн 2020 11:16:28
    0wn3df1x в 20:39 16 июн 2020 сказал:

    Конкретно локализацией данная компания занималась в

    • Hue

    Ааа, ну так бы сразу и сказали :D

  • 0wn3df1x 17 июн 2020 11:20:32
    DarkHunterRu в 10:43 17 июн 2020 сказал:

    Я тебе тоже страшную тайну открою, почти НИКТО в здравом уме не будет тратить 200к$ не рассчитывая получить прибыль больше, иначе смысл? Сколько копий игры нужно продать, тем кто ждет локализации, чтобы окупить такой дорогой перевод или почему они должны работать себе в убыток?

    Я назвал самую максимальную сумму. У них было около 444 тысяч копий на апрель (можете загуглить Disco Elysium в сочетании с копиями и сразу увидите). Перемножаете стоимость, отнимаете стимовский процент и получаете миллионы.

    И таки да. Для того, чтобы окупить нормальную локализацию, им достаточно продать от 10 до 20 тысяч копий в регионе.
    Но их же интересует, как максимально сохранить миллиончики.

    DarkHunterRu в 10:43 17 июн 2020 сказал:

    Не было ни одной причины не доверять собранной команде

    Ога, там же поголовно были люди с многолетним опытом переводов.
    Было под десять человек, собранных по обычному желанию переводить, из них только двое имели опыт перевода одной и двух игр, всё.
    Не было ни одной причины не доверять у людей, которые в переводах игр ни черта не смыслят, это да.
    Как у человека, который вместо того, чтоб отвезти больного человека в больницу к опытному врачу, везёт его к целительнице, которая просто энтузиастка лечения. Отличный план. Надёжный, как швейцарские часы.

    DarkHunterRu в 10:43 17 июн 2020 сказал:

    Все эти посты в Твиттере так наглядно отображают мнение сообщества в целом (нет) или отдельных групп в частности (тоже нет). facepalm просто.

    Это самые популярные посты на DTF, где ещё месяц назад эти же люди выражали максимальное обожение. Там ещё были такие наивные персонажи, которые считали, что им фанаты к новому году перевод выкатят, лол.

    vadimklose в 11:16 17 июн 2020 сказал:

    Ааа, ну так бы сразу и сказали :D

    Мне кажется, это то самое, что ждёт эстонцев после релиза перевода.

  • DarkHunterRu 17 июн 2020 11:37:36
    0wn3df1x в 11:20 17 июн 2020 сказал:

    1 Я назвал самую максимальную сумму. У них было около 444 тысяч копий на апрель (можете загуглить Disco Elysium в сочетании с копиями и сразу увидите). Перемножаете стоимость, отнимаете стимовский процент и получаете миллионы.

    2 И таки да. Для того, чтобы окупить нормальную локализацию, им достаточно продать от 10 до 20 тысяч копий в регионе.
    Но их же интересует, как максимально сохранить миллиончики.

    3 Ога, там же поголовно были люди с многолетним опытом переводов.
    Было под десять человек, собранных по обычному желанию переводить, из них только двое имели опыт перевода одной и двух игр, всё. Не было ни одной причины не доверять у людей, которые в переводах игр ни черта не смыслят, это да.
    Как у человека, который вместо того, чтоб отвезти больного человека в больницу к опытному врачу, везёт его к целительнице, которая просто энтузиастка лечения. Отличный план. Надёжный, как швейцарские часы.

    4 Это самые популярные посты на DTF, где ещё месяц назад эти же люди выражали максимальное обожение. Там ещё были такие наивные персонажи, которые считали, что им фанаты к новому году перевод выкатят, лол.

    1 Я могу взять 444к копий и перемножить на 40 баксов, а могу представить, что ценники в стиме разнятся от места проживания очень сильно и в итоге сумма может быть куда меньше, а еще я могу вспоминть пару скидок в 10% и одну в 20%, вспомнить про комиссию в Стим и про затраты на всякое разное, рекламу, разработку, зарплаты, займы, откаты распространителям и переводчикам на китайский, оборот, вложения в будущие проекты, налоги, офисы, техника и так можно до бесконечности пока от суммы не останется ничего. Когда какая-нибудь миллиардная Сега выкладывает без перевода это норм, а когда инди-студия с одной игрой экономит, это “вот жлобы то”.

    2 От 10к до 20к это без скидок это от 70к до 140 за вычетом комиссии, а вы называли там 200к. При этом сейчас, грубо, 10к уже купили и если повезет, еще столько же купят, а если не повезет, ну подумаешь, они же деньги заработали, могли бы и подарок сделать, чего бы и нет.

    3 Опять же я видел только два имени, вы сколько видели и где? Многолетний не нужен, их же никто не торопил, ждать бы пришлось пару лет, минимум, но ЗоГ уже не раз доказывал, что фанаты могут переводить большие и сложные проекты группами из настоящих любителей собранных прямо на месте. А как отбирали там, вообще не известно. Хотя, похоже, вам известно больше, чем большинству.

    4 А DTF это поди самый популярный ресурс в рунете и вы мне еще скажите, что все кто купил или ждет перевод, в обязательном порядке его читают или твиттер или еще что. И все эти статьи, как и новости на ЗоГе или еще где, это какой-то там показатель, серьезно что ли? Это как мне человек пытался доказать, что все покупатели jRPG, за редким исключением сидят в одной фанатской группе в вк, ибо откуда покупателям еще взяться, это ж jRPG, а не... Ваши заявления прямо не говорят, но вы правда думаете, что большинству покупателей интересны какие-то там ресурсы? И это хоть сколько-нибудь отражает мнение масс? Смешно.

  • Эмбер 17 июн 2020 12:07:58
    DarkHunterRu в 11:37 17 июн 2020 сказал:

    ЗоГ уже не раз доказывал, что фанаты могут переводить большие и сложные проекты группами из настоящих любителей собранных прямо на месте

    Вспоминается история с локализацией Divinity: Original Sin, когда фанатский перевод был выполнен значительно быстрее официального Софтклабовского. И, кстати, довольно неплохой перевод вышел — уж явно не промт. Да, у DE текст на порядок сложнее, но стоит так же учитывать, что D:OS переводился на голом энтуазизьме — тут же за денюжку да под приглядом опытного редактора. =)

  • 0wn3df1x 17 июн 2020 12:42:42
    Эмбер в 12:07 17 июн 2020 сказал:

    Вспоминается история с локализацией Divinity: Original Sin

    Это был ад самый настоящий. Ничто не характеризует ту ситуацию, как:
    1xPDSPd8V6I.jpg

    В фанатском переводе было дичайшее количество нестыковок, ошибок и самое главное промта. Огромное количество строк было позаимствованных из официального перевода (те самые, которые нахваливали некоторые люди, даже не подозревая, что это и есть перевод от 1С).

  • Эмбер 17 июн 2020 12:49:59

    Хз, спорить не стану. Но, помнится, подобные претензии был и к официальному переводу. Я даже зарегистировался на форуме Софтклаба — гОвны там кипели не хилые, пока модератор ветку не почистил. Вплоть, кстати, до обвинений, что часть текста 1С попёрла с Ноты. =)

    Может это я такой нетребовательный, но проходил игруху именно с фанатским переводом — и не припомню, что бы активно на что-то плевался. =)

  • Оставить комментарий