Из русской ПК-версии Watch Dogs Legion убрали возможность сменить озвучку на английскую
Покупатели Watch Dogs Legion столкнулись с невозможностью сменить русскую озвучку на английскую, хотя до релиза в магазине Ubisoft эта возможность присутствовала.
Техподдержка подтвердила, что переключить язык в версии, купленной в России, невозможно.
На DTF выложили скриншоты магазина Ubisoft до и после изменения списка доступных языков, подтверждая изменение условий покупки.
Было
Стало
в 20:23 31 окт 2020
Новости и статьи по тегам:
- 4 Новый трейлер Watch Dogs: Legion рассказывает об особенностях PC-версии
- 2 В архив добавлены локализации Kohan: Ahriman’s Gift и Kohan: Immortal Sovereigns
- 7 Вышла озвучка Sonic the Hedgehog
- Блог 1 Почему у Смуты плохая озвучка и как её можно было улучшить
- 20 Mechanics VoiceOver анонсировала озвучку Serious Sam 4
- 2 Трейлер русской локализации Dreamfall Chapters от Cool-Games
скорее всего сделано, что бы с других ценовых регионов не покупали
Эм… Ну… И вам до свидания, Юбисофт)
Для этого достаточно язык текста залочить на русский
Без халявушки оставили как всегда
в чем сложность купить ру и подменить файлы игры на любой другой язык? Я так в ру клиенте радуги играю на английском, просто подменил файл локализации.
@Kilirion Возможно, что такое нельзя провернуть с этой игрой. Возможно, человек недостаточно опытный пользователь пк. И самое главное, факт изменения комплектации игры постфактум и без какого-либо предупреждения — это крайне плохая практика. Так можно дойти до диалогов из старого квеста 12 стульев.
- Безенчук, можно у тебя гроб в кредит купить сегодня?
- Можно. Только не гроб. И не сегодня. И не в кредит.
Ни в чём, но некоторое свинство крайне неприятно.
Пусть конечный пользователь сам выбирает, как ему удобнее играть.
хаха в торенте можно с любым языком скачать да еще и с размером меньше и убрать лишнее языки
проще торентом пользоваться
Ну да, ничего сложного в этом нет, сам так свой AC: Unity английскому научил. Но больше раздражает то, что тебя в принципе заставляют этим заниматься вместо того, чтобы просто ткнуть пару кнопочек в настройках. Причём, блин, это же даже не локализация, а оригинальная звуковая дорожка. Т.е. у пользователя буквально отбирают кусок оригинальной игры — фактически продают неполноценный продукт.
@analiys Раз вам проще торрентом пользоваться вот там и оставляйте подобные комментарии, которые к новости не несут ни какого отношения.
@Roadman Я имел ввиду что это странный способ отвадить покупать игры в более дешевом сегменте.
Не проще ли сделать привязку магазина по IP. Но и тут есть “НО” возможно актеры озвучания получают деньги с копий, хотя это предположение крайне сомнительно.
Знакомый купил вчера подписку юбисофт ради вд3, играет на английской озвучке, видимо подписочной версии пока не коснулось
А у локализации проблемы что такая “шумиха” поднялась?
Снобская илита, мсье, ничего нового. Только оригинал, только хардкор.
Безусловно. Тем более, что определяющим является текст и у нас он только русский. Английская озвучка тут не сыграла бы хоть сколько заметной роли.
Так проблема не в качестве локализации, а в том, что у игроков вновь (в какой там уже раз) отбирают свободу выбора.
И эти люди плохие, потому что...
Вы нам и поведайте. Я плохими никого не называл.
это коснулось только русской версии игры или это на всех? к примеру китайцы могут выбрать разные локализации? испанцы? и т.п.
Спрашивал в теме игры по этому поводу, никто не ответил.
Т.е. получается, не то что английских субтитров нет, так и озвучку убрали еще. Опять вернулись к этой политике времен Юнити и Синдиката. Оригинс и Одиссея были со всеми языками в РФ.
Легион меня вообще не впечатляет, фиг с ним. А вот Валгаллу я хотел поиграть, особенно в виду переноса Киберпанка.
А почему не поиграете? Религия? Душевная организация?
Ок, плохими вы никого не называли, да. Вы назвали определённый пласт людей “снобской илиткой”, что является своеобразным оскорблением, в которое вложено уничижительное высмеивание человеческих вкусов. Если человеку эстетически нравится английский язык на слух, то он сразу сноб и “илитка”? Ок. Оказывается, я сноб и “илитка”, день полон открытий.
То же, что и выше, только с обратной стороны. Если человеку не нравится русская озвучка на слух, то ему неприятно играть. А если играть неприятно, то и играть не хочется. А если не хочется, то… ну, человек и не будет играть.
На всякий случай уточню, что я тут не пытаюсь что-то кому-то навязать. Я пытаюсь рассмотреть ситуацию с нейтральной позиции. Если вам лично безразлично, на каком языке говорят внутриигровые персонажи в видеоиграх, то это ваше дело. Вас устраивает — хорошо. А вот Grey Wolf’а не устраивает, например.
А почему вы у меня это спрашиваете?) Я отталкиваюсь от того, что написано в новости. Я лично в игре вообще не заинтересован и обсуждаю именно ситуацию. Игроков RU-сегмента издатель намеренно лишает контента, вырезая из игры оригинальную звуковую дорожку. К слову, там выше поднималась тема с переносом файлов… не факт ведь, что игру быстро взломают и будет, откуда эти файлы достать.
Читаю, читаю и все равно не понимаю проблемы. Ладно если бы вообще отсутствовала локализация, но бугурт из-за РУССКОЙ озвучки!? Родная ведь речь, самая лучшая. Я вспоминаю как анимешники воняют из-за отсутствия японо озвучки, только жапан язык, и ничего более. Писец народец.
Согласен, и думаю будет только хуже. Но справедливости ради должен сказать, что я до сих пор жалею, что в Dragon Age Origins и ME играл с русской озвучкой.
Вы не понимаете проблемы, потому что почему-то равняете всех людей на себя и не можете принять во внимание чужие предпочтения. Нет ничего фантастического в том, что есть русскоговорящие люди, которым английский, японский или какой-либо ещё язык нравится больше. Или я вот, предпочитающий именно эти языки, теперь не человек, а отброс какой-нибудь? Я даже не буду тут поднимать вопрос качества озвучания, только эстетическое удовольствие. А так вы просто воняете (раз уж вы используете это слово, то и я его применю) на людей за то, что вам не нравятся условные рыбные котлеты, а им нравятся. Утверждение про то, что родная речь самая лучшая, в корне неверно всё по той же причине — это ваше личное предпочтение. Пойду что ли к психиатру, а то родился в России, а люблю английский и японский языки, наверняка что-то с головой. Надеюсь, вылечат.
Уважение к себе и собственным ушам. Вы же иностранную музыку с русской озвучкой не слушаете. С играми та же история — людям просто хочется впитывать произведение в его первозданном виде.
Ну и аутентичность опять же: зачем мне Лондон, в котором все говорят на руссском? Особенно глупо выходит, когда среди этих персонажей есть действительно кто-то русский по сценарию. И вдвойне кринжово когда ему по-русски говорят “ИНГЛИШ МАЗАФАКА! Я НЕ ПОНИМАЮ ТВОЙ ТУПОЙ ЯЗЫК”
Проблема в низком качестве и неподходящих голосах которые безэмоционально начитывают текст, в котором море отсебятины? Это плохо проделаная работа, плевать на каком языке. Желание за свои деньги получить продукт достойного уровня, это не русофобия или снобизм это банальное самоуважение. Если не можете продоставить тот же уровень, оставьте хотя бы оригинал для тех кто знает более одного языка. Все вышенаписанное касается легиона только на половину, озвучено все хорошо но… подбор голосов это просто тихий ужас, я даже не знаю с какой озвучкой играть менее кринжово (хотя можно не играть вовсе, игра проходнячек) аксиома Эскобара в действие.
Честно мне трудно понять причину недовольства с озвучкой тем более на пк это проблема решаема.
Простите, а в Вальгаллу вы предпочитаете на древненорвежском?
@NFDEAD не горите и не додумывайте сказанное другими. Заметьте, что я нигде не упомянул свои предпочтения, а вы уже сделали какой-то вывод. Воистину интернет - бездонный мир контрастов. Играйте на здоровье в оригинал.
Почему? Я прошёл обе игры на обоих языках, и в озвучке ошибки одинаковые. В МЕ в английской версии такие паузы между репликами как и в русской, интонации схожи. В ДЭ перепутаны голоса в русской озвучки, в английской те же голоса перепутаны.
ПС: После вони кучки эстетов по поводу озвучки ДЭ 1, ЕА не стали переводить последующие части и МЕ. Давайте по воняем по поводу озвучи от юбисофт, которая на все свои проекты делает озвучку, пускай болт положат на озвучку.
Возможно потому что золотое издание это самая мерзкая локализация из существующих, именно на этом моменте мои пальцы понянулись к alt+f4 и игра удачно ликвидировалась с жесткого диска, пробили дно в первые же 10 минут.
Аргументы будут или просто все говорят, а я повторяю?
Аргумент в финале диалога. Одно слово которое с самого начала порушило погружение в игру и охарактеризовало кем и для кого создана локализация.
Лучше сходите, девиантное поведение у вас появилось возможно в результате просмотров ютюба или вашего окружения, в любом случае проверьтесь.
Короче просто ляпаем по кнопкам, понятно. Видео на 4 часа. Ты сам сначала смотри, потом пиши. Там диалогов сотня.
@Hellson Во-первых, я вроде не полыхаю. Вполне сдержанно расписываю своё отношение к теме. Можете указать, где у меня горит, а то я лично упустил из виду. Во-вторых, я о вас никаких выводов не делал. В конце концов я специально использовал в своё комментарии слово “Если”, подразумевая предположение, а не вывод. В-третьих, если вас не устраивает мой анализ ваших слов про снобскую илитку, то уж извините, но это оскорбление. Да, довольно мягкое и обобщённое, но всё же вполне себе однозначное оскорбление. И получается, что косвенно вы оскорбили и меня.
Пардоньте, встряну. Я не буду обобщённо критиковать всю локализацию первого Mass Effect, вспомню лишь один случай, который меня до сих пор веселит. Шепард подходит к стойке с азари-секретаршей и та называет его по фамилии. В ответ он говорит “Do you know who I am?” с удивлённой интонацией, делая акцент на второй части фразы. Т.е. герой удивляется, что его тут знают. В русской локализации фразу перевели нормально, “Вы знаете, кто я?”, но актёр совершенно промахнулся с интонацией и акцентами, сделав последний на слово “кто”, из-за чего фраза стала звучать так, будто бедный и несчастный Шепард словил амнезию и испуганно спрашивает у секретарши, может ли она подсказать ему, кто он вообще такой, а удивления не чувствуется вообще. Я не хочу по одному этому моменту делать вывод о всей локализации, просто он наиболее сильно запомнился. И до сих служит для меня хорошим примером, что не только перевод может быть плохим и некачественным (привет винтовке, стреляющей антиматерией в Mass Effect 2), но и игра актёров озвучания может испортить простейший, казалось бы, момент.
Виноваты компьютерные игры и интернет. Чёрт, мне всё это время говорили правду, а я не верил!
@NFDEAD согласен что огрехи есть и это портит общее впечатление. Но мне например запомнилось что я прошёл игру лежа на диване смотря на игру, а не уткнувшись в субтитры. Вам запомнилась эта фраза, я вам не верю. Предполагаю что вы просто нашли это в интернете.
видео с тайм кода начинается… Джокер вместо саркастичного “ненавижу этого парня” называет Гаруса “гандоном” уборную называет сортиром, это как вообще нормально? С такого должна начинаться эпичная космоопера?
Это чётко даёт понять характер персонажа, что не так? По мне так никакого криминала. Они солдаты на боевом корабле. Вы в армии слышали слово уборная?
Есть на 40 минут видео, там вообще все по полочкам
А по сабжу лично мне больше нравится английская озвучка. Русская озвучка благодаря липсинку и цензуре порой звучит чертовски неестественно, играешь и понимаешь, что внутренний Станиславский протестует против такой озвучки.
Так я бы с радосью, говорю же, хотел бы очень. Но не могу играть в некачественный и неполноценный товар, хотя готов заплатить хоть все 60 долларов.
И да, насколько я знаю, на данный момент подкинуть файлы уже давно как нельзя. Даже тот кривой способ с bat-файлом давно не работает даже на тех играх, где это все началось (Юнити и Синдикат, купил их потом, кстати за копейки нормальные версии).
Например, то что это чей угодно характер но не Джокера? и игра называется не Санитары подземелий? В космооперах похабные словечки вообще не уместны, (потому их нет в оригинале) я так и представляю как в звездных войнах, Вейдер говорит Люку — “я твой отец” а Люк такой: Бл****!
С чего вдруг?
Анимешник что ли галимый?! Я только про них, и то в такие крайности бывают, даже если фильм произведен не в Японии, но в аниме стиле, начинают вонять про японскую озвучку, как было с Кастлеванией. Почему-то эти упоротые подумали что это аниме... И да слишком много наворачиваешь на себя, прям словно тебя лично обидел.
Есть ещё своё мнение. Но своих доводов кроме того что вам нравится английская озвучка больше русской, нет. То что вам показали, то вы и повторили. Не было бы видео ни одного аргумента вы бы не привели.
Вы в игру играли вообще?
Хочешь узнать что такое настоящая дерьмовая озвучка?!
А все остальное тут это придирки и предвзятость.
Было бы неплохо конечно И греческую в Одиссее хотелось. Но раз их нет выбираю по остаточному принципу ту, в которую больше сил было вложено. То есть английскую
Я вообще люблю русский мат, классно в какой нибудь игре про гангстеров услышать лох, пидр, мразь, падла. А не только фак-мазафак и все. Русская речь самая четкая и гибкая.
С ругательствами в английском всё в порядке, не надо. Тут скорее к сценаристам претензия, чем как языку.
Ну, ваше право. Правда, я наоборот, не смог найти эту фразу сейчас. А когда играл, то у меня вообще интернета не было (ух, тёмные времена). Но в память врезалась накрепко. Но не верите так не верите, что ж поделать.
Ну вот это тоже важный человеческий персональный фактор. Кто-то попросту не привык к чтению субтитров. А кто-то привык читать краем глаза, не упуская общую картину. Или вовсе субтитры использует как дополнение к слышимому, поглядывая только в том случае, если что-то не расслышал или не понял слово.
Ах да, я ж ещё аниме смотрю на японском. Ну это всё, это мне уже не к психиатру надо, а сразу в петлю. Эх, а ведь планировал ещё немного пожить...
Ой как спорно.
Ребят, это Ubisoft на всём этом настаивают, а не мы. Про озвучку я ничего не могу сказать: они уже летом игру озвучивали — к нам отношения не имеет. А перевод-то чем не понравился?
Вам хрен угодишь. То пишут: без озвучки не куплю. Теперь пишут: в полной локализации не куплю.
Хрен угодишь. Чтоб вы на китайском языке в игры от Ubisoft всю жизнь играли.
В Таркове небось только за Диких и катаешь, против вонючих BEAR’цов-анимешников и USEC’ов импортных?
Русская озвучка нормальная, крепкие выражения есть, странностей не видел. Не знаю, чего тут страдать на пустом месте.
Естественно, я плохой мишка. И вообще фразы это оргазм для моих ушей. Русской мат, это крутая тема брат.
Ой да ладно. Самый примитивный язык, что уже 100 лет не развивается. И маты там примитивные, членосос, ебтваю мать, дерьмо, пошел ты! Вот и все ребята.
Спасибо, посмешил от Души, что называется!)
Сделал мой вечер)))
Если уровень собственных знаний не даёт оценить что-то, не надо это выставлять на показ, иначе кране глупо получается.
Какое же здесь идет бомбление от отсутствия англ языка, ладно если не было бы рус. яз., я понял бы бомбление, но от отсутствия англ, нет.
согласен, удивляет наплыв англодрочеров, на родном-то языке не все грамотно пишут, так еще и английский подавай. Гурманы хреновы)
Не знаток матов, ради интереса погулил. Не впечатлился. Может, просветите неграмотных передовым уровнем? Правда любопытно, без сарказма. Вот, что нашёл при поверхностном поиске:
https://www.englishdom.com/blog/pochemu-vazhno-znat-anglijskie-rugatelstva/
Как говорил один мой знакомый, который владел иностранным языком: никакой перевод не перенесёт весь смысл/ эстетику языка в переводе. У каждого переводчика свой подход к переводу. И никакой перевод не является правильным, с точки зрения носителя языка.
Все идёт от того, что именно ожидает некий “ заказчик”)
Всё это мои слова, попытался привести, как пример, не дословно, разумеется.
Это не одни и те-же люди. Не надо всех в кучу мешать. ИМХО пофиг на английскую озвучку, вот совсем. Есть, пофиг, нету, тоже пофиг.
там полно вариаций этих выражений. “отвали” можно сказать минимум пятью разными способами, а называть человека дебилом вообще штук двадцать вариантов наберётся
Ну да, то ли дело русский, в котором каждый год появляются новые и новые аглицизмы
А ещё есть люди, которые писать вообще не могут, но говорят и на слух воспринимают, прикинь? Унылый вброс, старайся лучше)
Воу, палехче. Это разные группы людей пишут, неужели не очевидно? Вариант с выбором озвучки, но только с ру текстом устраивал если не всех, то большинство.
Не благодари.
Я так понял ты супер прошареный в английском, знаешь видать все нюансы, все особенности письменной и разговорной речи?!
Короче ты супер лингвист и переводчик, да?!
В том то и дело, наш гибкий, в него входят и греческий, и латинский, старо славянский, и украинский, и все,все, все. Туча склонений, спряжений. Наш язык всё склоняет. В английском тоже всякие японизмы и то по мелочи. Ничего такого больше и нет.
Опять в ход пошли ярлыки какие-то. Я вот анимешник, думается мне, хотя если есть дубляж, смотрю с ним, у меня нет никаких предрассудков, но вот если два или один голос, особенно если они не профессиональные, лучше уж японская и сабы. Но не надо мне про крайности анимешников говорить, все люди разные, в том числе из тех, кого можно объединить по интересам, как анимешников.
Ах да, Кастлвания не аниме. И дело даже не в том, что не в Японии. Просто посмотрите любое аниме, а потом большинство (не все) американских мультсериалов и вы увидите большое сходство со вторыми, нежели с первыми. Почему Нетфликс (надпись Original Anime Series намекает, как бы), вдруг, называет это аниме, я без понятия. Хотя мультсериал неплох.
UPD Хотя, с надписью я наврал, слово Anme там нет, есть в Крови Зевса, которая на аниме еще меньше похожа, в Кастле нет совсем.
Так смысл в том, что это еще имеет место быть в ветке к всратой проходной игре от такого же издателя, который даже в обозримом будущем ничего путного выпускать даже не планирует. Да вообще игрокам должно быть до лампочки как этот издатель там над казулами глумиться. Да и самим казуалам тоже, т.к. какая им разница где время убивать. Казуальных развлечений просто море.
зачем? И так сойдет))
и не только англицизмы, это часть развития, все-таки русский существует не в вакууме, заимствования из других языков неизбежны.
В том то и дело, но я читал срач на том же рутреккере 20 страниц аж. Туча недалеких анЫмешников воняли что кастлевания без бурятского. А им все эти 20 страниц доказывали, что это ни разу не жапан мультик. Еще помню хохму, когда аватар и корру обзывали аниме. Ну что за народец. Это какая-то повальная и дурацкая особенность смотреть на другом языке, только просто потому что.
Я бы не назвал это однозначным развитием, пушо многие из этих англицизмов не нужны русскому языку т.к. в нём уже имеются адекватные аналоги этим словам.
Ну и забавит меня сам факт, что великий и могучий русский язык вынужден что-то заимствовать у своего примитивного коллеги, который 100 лет не развивался)
ага, “вынужден”. Я прям вижу, как бедные русскоговорящие мучаются и не спят ночами, думая, какой бы еще англицизм позаимствовать, потому что в родном языке слова закончились. Унылый вброс, старайся лучше)
есть, но англицизмы зачастую банально короче. Можно написать “ладно”, “хорошо”, “как скажешь”, а можно просто ок.)
Вынужден? Взаимное проникновение (читай обогащение) происходит во всех языках. И последние 100 лет как раз таки активно.
“Ок” это слэнг как бы, а не англицизм вошедший. Типа как молодёжь “факает” хотя есть хорошие и адекватные аналоги
Раз не получилось обойтись без этого, значит, была нужда. Простая логика
Ты поленился. Я тоже не буду
Про 100 лет изначально не мои слова были, надо было мне их в кавычки взять как цитирование. Ну ладно.
у нас в последние лет 20 навскидку практически все английские слова, вошедшие в обиход, суть слэнг.
за аналоги можно и в зубы получить, а “фак” для молодежи просто слово)
не было никакой нужды, выше правильно заметили — банальный культурообмен.
Одно другое не исключает
британцы нас пока не завоевали, так что исключает.
На вскидку — интернет, процессор, шейдеры не похоже на сленг)
Цифровые технологии и электроника за последние 20 лет — там тысячи терминов появились — или эти ребята на распальцовках друг с другом говорят?)
ну я же написал “почти”.)
“почтиииииииииииии*10”.)
я потерял нить)
потому что написал ерунду про какую-то “нужду”. В русском ряд слов заимствован из французского — тоже нужда заставила?)
Язык заимствует слова из других языков потому что это нужно для его развития, эволюции если угодно. Разве нет?
ну да. Это нужда, по-твоему?
Хз. Слова же родственные, нужно и нужда
Без перегибов нигде-никак. У нас в 90-00гг просто сильно борщанули с заимствованиями где не надо- а щас это уже не рагребёшь.
“Я не грузчик, я мерчендайзер” , “Я не уборщица, я менеджер по клинингу” … и т.п. писец.