Третий бэкстейдж с процесса озвучки The Callisto Protocol
Mechanics VoiceOver опубликовала третье видео с процессом записи озвучки The Callisto Protocol.
На этот раз в кадре актриса Инна Королёва, голосом которой будет говорить Доктор Кейтлин Малер.
в 22:37 29 май 2023
Новости и статьи по тегам:
- 2 Вышла предрелизная версия русской озвучки Wolfenstein: The New Order
- Блог 19 Трейлер озвучки A Plague Tale: Innocence от Mechanics VoiceOver
- 3 Mechanics VoiceOver собрала 500 тысяч рублей на локализацию Split Fiction
- 5 Демонстрация новых голосов русской озвучки God of War
- 1 Видео: Александр Груздев озвучивает Сороконожку из Split Fiction
- 1 Видео: как R.G. MVO озвучивала рассказчицу в God of War
До сих пор не озвучено, сколько уже месяцев прошло? Игрушка ведь линейная и не продолжительная, диалогов ней, как в большом фильме, не больше двух. Странно.
Они даже на лицо похожи друг на друга.
@romka очень толсто)
Да не, я искренне задаюсь вопросом. Они там что, ещё и переводят?
Как минимум подгоняют перевод под озвучку.
Если такая мелочь, то и это обычный элемент озвучки тех же фильмов, без адаптации и липсинга никак.
Кроме этого, думаю, там хватает нюансов, влияющих на продвижение озвучки. В обчем, скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается.
Лол. А как без перевода делать озвучку?
А ещё в игре ~6 часов чистой речи, тогда как в среднестатистическом фильме обычно не более получаса.
И с момента окончания сборов прошло 2,5 месяца. Потому это и правда выглядит как очень толстый троллинг.
Без этой "мелочи" нормально озвучить невозможно. И эта "мелочь" является самой сложной частью озвучки.
Лол. Я не в курсах про перевод — не играл, поэтому и спрашиваю. В теме речь только об озвучке, в добавок сейчас тенденция делать озвучки к текстовым переводам игр. Так что тут надо уточнять.
Это уникальных реплик? Многова-то.
Если перевод и 6 часов озвучания, в таком случае 2,5 месяца не срок. Согласен.
Кэп, оно и так ясно, просто это не основной фронт работ.
Возможно для многих это будет шоком, но наличие текстового перевода в игре очень редко и очень слабо помогает при озвучке. В большинстве случаев единственная помощь в том, что не надо шрифты искать и переводить интерфейс (если делается полная локализация). В остальном же редактура и укладка зачастую меняют текст до неузнаваемости и делаются всё равно на основе английского. Хотя, тут кто как делает, конечно, плюс есть исключения, но по крайней мере у нас обычно всё именно так и происходит, поскольку текстовые переводы для озвучки не годятся в 90% случаев.
Абсолютно идентичные дубли я исключил, да. Конечно среди этого есть и почти одинаковые фразы Джейкоба и Дэни геймплейные, в которых отличаются интонации, эмоции или некоторые слова порой, но их всё равно записывать надо все. Плюс я даже нашел парочку вырезанных диалогов, которых по итогу нет в игре, но их в сумме чуть более двух минут пока что, так что это по сути и не считается.
Нет, кэп, это именно основной фронт работ. Работа с текстом и подготовка материала (ну и когда уже всё будет готово, то сведение и нарезка) это и есть самый основной и самый сложный фронт работ при локализации. Запись актёров куда быстрее и проще, чем вся остальная работа, которая происходит “за кадром”.
О как, не знал. А в чём заключается разница именно в текстовой работе?
Чёрт, согласен, тут я заблуждался. Про озвучку слышал, только от самих актёров озвучания, для них процесс куда быстрее
. Да и в ваших видео о работе над озвучкой освещается, только работа актёров.