Вышел перевод Hero’s Adventure: Road to Passion
@Дмитрий Соснов выложил на форуме перевод китайской пиксельной RPG Hero’s Adventure: Road to Passion (大侠立志传), который изготовил некий DerevyanniyLES из дискорд-сервера «Гора переводчиков „Медные котики“».
Игра стоит 920 рублей, у нее 16 тысяч «очень положительных» отзывов.
Цитата«Машинный перевод. Более 4000+ срок ручных правок. В некоторых местах, добавлено более четкое описание механик игры.
Отсутствует локализация текстур и изображений.
Мод разделен на 2 части. Вторая часть не тестировалась и не редактировалась».
в 13:17 10 май 2024
Новости и статьи по тегам:
- 1 Новые русификаторы для Switch: Isoland, Tales from Space: Mutant Blobs Attack, VA-11 Hall-A
- 1 Вышел перевод FMV-адвенчуры Death Come True
- 1 Вышел перевод Until Then
- 5 Вышел перевод Stranger Things 3: The Game
- 5 GamesVoice выпустила озвучку Resident Evil: Revelations
- 1 В архив добавлен перевод Vagante
“Деревня переполнена разными персонажами с распущенными губами.”
Все что нужно знать о машинных переводах в 2024 году.
Не советую ставить этот перевод, он ломает игру. Он сделан в качестве мода, а при запуске игры с модами, она блокирует достижения. А эта игра как раз на них и основана, достижения дают очки, открывают скиллы для нг, увеличивают статы и т.д.
уже всё исправленно!
Фанатская русская локализация игры Hero's Adventure-Road to Passion.
Мод: RussianLanguage
Автор: DerevyanniyLES
Мод не блокирует получение достижений (игнорируйте предупреждение об этом).
Не переведены только текстуры и изображения, включая начальную заставку.
Для русификации Главного меню и правильного отображения текста в некоторых местах, переключите язык с английского на китайский и обратно.
Примечание:
Во-первых, не смотря на то, что английский язык официально добавлен в игру, это фанатский и частично машинный перевод.
Во-вторых, интерфейс игры заточен под китайские иероглифы, что накладывает местами ограничение на количество используемых символов.
В-третьих: грамматические особенности китайского языка, значения некоторых слов, которые не имею прямых аналогов в других языках, частое использование китайских идиом, значения которых знают не многие китайцы, плюс некоторые термины, специфичные для жанра «Уся», это все добавляет определенные трудности в создании правильного перевода.
Например, название одной из организаций/сект/школ в игре - 神捕门, было переведено на английский, как Crime Investigation Bureau (Бюро расследования преступлений), в дословном переводе - Секта Божественных ловцов, в более художественной форме можно перевести, как Секта Божественного порядка или правосудия. (изменено)
https://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=3246592129
Обсуждение игры, работа над переводом, а так же приём сообщений об ошибках перевода, ведётся на канале Дискорда: Гора переводчиков ”Медные котики" https://discord.gg/QFa3qkMvrH
ПРИГЛАШАЕМ ПРИСОЕДИНЯТСЯ К НАМ ВСЕМ ЖЕЛАЮЩИМ И ФАНАТАМ Hero's Adventure-Road to Passion