Вышла русская локализация It Takes Two от GamesVoice
Студия GamesVoice выпустила русскую локализацию отличной кооперативной аркады It Takes Two.
Игре везет на переводы: в архиве еще есть локализация от Mechanics VoiceOver и перевод на украинский.
Основная команда:
- Артём Чернов: куратор проекта, кастинг, режиссёр озвучания, редактура и укладка текста, тестирование
- Сергей Хогарт: режиссёр озвучания и звукозаписи (студия Ravencat, Москва)
- Игорь Попов: режиссёр озвучания и звукозаписи (студия Orta Dub, Тбилиси)
- Ярослав Егоров: звукорежиссёр, тестирование, медиаконтент
- Александр Лозбень: звукорежиссёр
- Андрей Вайдорра: звукорежиссёр
- Александр Киселев: техническая часть, инсталлятор
- Сергей Богдасаров: редактура и укладка текста
- Дарья Фирсова: переводчик
- Николай Елесин: редактура и укладка текста
- Анатолий Калифицкий: организация проекта
- Виктор Ворон: организация звукозаписи (студия Ravencat, Москва)
- Михаил Иванов: медиаконтент
Актёры озвучания:
- Константин Карасик — Коди
- Анна Киселёва — Мэй
- Андрей Бибиков — Док Хаким
- Марта Козлова — Роуз
- Сергей Чихачёв — Пылесос, Бабунавт
- Кристина Шерман — Лапка, Чертёнок 1
- Андрей Бархударов — Молоток
- Геннадий Новиков — Шеф белок
- Ольга Сирина — Леди Кью
- Наталья Гребёнкина — Королева ос
- Ольга Шорохова — Жаба-француз, Шмель
- Александр Скиданов — Жаба-ньюйоркец, Чертёнок 2
- Татьяна Манетина — Шут, Цветок Джой
- Владислав Копп — Жук-наёмник, Оса-солдат, Рой Ос 1
- Диомид Виноградов — Белка-бухгалтер, Охранник-фонарь, Рой Ос 2
- Фёдор Сухов — Осиный щит
- Вероника Саркисова — Оса-мортира
- Людмила Ильина — Бинокль
- Любовь Германова — Капитан рыцарей
- Игорь Старосельцев — Белка-стражник
- Никита Прозоровский — Чертёнок 3
- Артём Чернов — Чертёнок 4, Рой Ос 3
- Олия Немирова — Рой Ос 4
- Екатерина Вдовик — Рой Ос 5
- Александр Яковлев — Рой Ос 6 (Оса-гопник)
- Наталия Светличнова — Рой Ос 7
- Ника Семёнова — Рой Ос 8
- Даур Авидзба — Робот на батарейках
- Екатерина Хрусталёва — Игра на память
- Иван Жарков — Винсент Моретти
- Александр Носков — Лео Карузо
Отдельная благодарность:
- Студии звукозаписи Ravencat
- Студии звукозаписи Orta Dub
- Александру Мельникову за помощь с сопоставлением субтитров
в 15:34 31 июл 2024
Новости и статьи по тегам:
- 10 Вышел перевод Old World
- 17 Вышел перевод Alisa
- 1 Вышел перевод Decks & Daggers
- 4 Отличный ролик с русской озвучкой Crash Team Racing: Nitro-Fuelled от MVO
- 18 Большое обновление нейросетевой озвучки Cyberpunk 2077: Phantom Liberty от RedpaX
- 189 В Dave The Diver добавили русский язык
Не давно обратил внимание на количество отзывов в Стим, что-то порядка 150 К. До этого некоторое время она ещё была экзой у электроников. Продажи очень хорошие, прям офигенские.
Игра и вправду классная. Сам не играл, когда Механики озвучку выпустили игрофильм с прохождением смотрел. Сам бы сыграл, да не с кем.
Ага, жаль не проработали возможность одиночного прохождения.
Она на это не рассчитана, грустно будет одному проходить)
Это лучший кооп, в который я играл! Рубились с сыном. Несмотря на то что игра довольно-таки длинная — очень разнообразный геймплей, который направлен именно на взаимные и слаженные действия. Разрабы молодцы. И озвучки, на тот момент, очень не хватало. А сейчас — просто конфетка. Еще раз перепройдем с сыном))
Это была бы уже совсем другая игра, с возможностью пройти её с ботом.
задушнила игра к середине, к сожалению, а так бы потестил и эту озвучку.
Кто-нить уже сравнивал озвучки?
Ну неплохо для фанатской.
Вот бы кто-нибудь образ для ps4 собрал.
Ну голоса подходят, кроме книги и Коди который озвучил Константин не особо понятно зачем он начал говорить с акцентом равшана скажем так. Шутки про саб-зиро и карасей тоже не ясно откуда взялись, в оригинале такого вроде не было, думаю это уже больше под аудиторию пошёл. Я люблю дословный перевод просто =)
В оригинале Хаким говорит с ярким акцентом. Было бы печально, потеряйся он при переводе как обычно.
Я имел в виду сравнение двух российских озвучек. Любопытно же, разный в них Карасик или абсолютно идентичный по интонациям и звучанию.