Вышел исправленный текстовый перевод для Dispatch
Товарищ Deimos выпустил первую версию исправленного русификатора для Dispatch.
В ней было поправлено множество ошибок, а также адаптированы шутки — читайте об этом ниже.
Кроме того, он вместе с друзьями работает над переводом внутриигровых комиксов на русский язык.

ЦитатаПредыстория
Проходя первые эпизоды я начал замечать множество неточностей в русских субтитрах: потерянные шутки, сглаженный мат и фразы, которые не совпадали с оригиналом. По моему мнению это сильно портит оригинальную атмосферу игры.
И вот в один момент я понял две вещи: игра мне действительно нравится, и я хочу ПОПРОБОВАТЬ поправить субтитры. Несколько вечеров я провёл в поиске информации и экспериментах, и в какой-то момент мне удалось заменить одну отдельную реплику. Этот небольшой успех показал, что задача выполнима, хотя я тогда ещё не представлял, сколько времени всё это займёт...
Большую часть «ручной» работы, а именно редактирование строк, распаковку и упаковку файлов, технические проверки - я делал один, поэтому работа затянулась. Но при этом мне помогали друзья: они предлагали подходящие формулировки и варианты перевода шуток. Иногда мы часами обсуждали, как правильно обыграть ту или иную фразу. Об этом я отдельно упомяну в разделе Благодарности.
Примерно десять бессонных дней и ночей я разбирался со структурой файлов, перечитывал тонну реплик, прослушивал оригинал и переписывал. Сейчас мне кажется, что результат не идеален, но выглядит примерно таким, каким бы я хотел его видеть. В случае нахождения ошибок, прошу не судить меня строго, заниматься этим гораздо сложнее чем кажется, а особенно одному.
Итоги: что было изменено
1. Характеристики героев
Изначальные варианты вроде «бесстрашие» и «стойкость» выглядели странно. Я заменил их на привычные названия: Сила, Выносливость, Ловкость, Интеллект, Харизма. Да-да, прямо как в ДнД.2. Имена персонажей
Около 90% имён приведены к оригиналу:
- Невидива → Инвизигёрл
- Феномачо → Феномомен
и т.д.
Героев из туториала: Помпон - Pom Pom, Подхалимски - Sweetalker, Бетонелла - BrickHouse, Разумница - BrainBook, я решил не менять и оставил версию локализаторов - их имена написанные кириллицой здесь смотрелась бы как по мне странновато.
3. Шутки
Где это было возможно, я адаптировал шутки. Если адаптация была невозможна, подбирал максимально близкий по смыслу вариант.
4. Реплики
Исправлены мелкие неточности: иногда изменения затрагивают 1—2 фразы внутри строки, поэтому внешне реплика может казаться знакомой.
5. МатыВ оригинале персонажи ругаются часто и много, но в локализации почти всё заменено на «чёрт», «блин» и аналогичные варианты. Я приблизил количество мата к оригиналу. В целом это как по мне очень странное решение учитывая что в игре есть встроенная цензура.
Новости и статьи по тегам:
- 1 Вышел нейросетевой перевод Duck Detective: The Ghost of Glamping
- 3 Вышел перевод The Murder of Sonic the Hedgehog
- 2 Вышел перевод Blazing Strike
- 1 Вышел перевод Andy’s Apple Farm
- 2 Вышла русская версия LISA The Pointless
- 2 В архив добавлен перевод бесплатной головоломки Helltaker

Первые двадцать минут очень нравилась. С каждым последующим эпизодом всё меньше и меньше.
А как ты за 5 минут прошёл несколько эпизодов? Или русификатор где-то ещё был доступен раньше?
@ХР0М в смысле? Она изначально локализована сабами.
Я в курсе что она локализована была. Я не понял о чём ты пишешь, подумал что ты об исправленной версии локализации, которую в посте презентуют.
@ХР0М Да не, в целом по игре.