Вышел исправленный текстовый перевод для Dispatch​​​​​​​

Товарищ Deimos выпустил первую версию исправленного русификатора для Dispatch.

В ней было поправлено множество ошибок, а также адаптированы шутки — читайте об этом ниже.

Кроме того, он вместе с друзьями работает над переводом внутриигровых комиксов на русский язык.

132028-1.jpg

Цитата

Предыстория

Проходя первые эпизоды я начал замечать множество неточностей в русских субтитрах: потерянные шутки, сглаженный мат и фразы, которые не совпадали с оригиналом. По моему мнению это сильно портит оригинальную атмосферу игры.

И вот в один момент я понял две вещи: игра мне действительно нравится, и я хочу ПОПРОБОВАТЬ поправить субтитры. Несколько вечеров я провёл в поиске информации и экспериментах, и в какой-то момент мне удалось заменить одну отдельную реплику. Этот небольшой успех показал, что задача выполнима, хотя я тогда ещё не представлял, сколько времени всё это займёт...

Большую часть «ручной» работы, а именно редактирование строк, распаковку и упаковку файлов, технические проверки - я делал один, поэтому работа затянулась. Но при этом мне помогали друзья: они предлагали подходящие формулировки и варианты перевода шуток. Иногда мы часами обсуждали, как правильно обыграть ту или иную фразу. Об этом я отдельно упомяну в разделе Благодарности.

Примерно десять бессонных дней и ночей я разбирался со структурой файлов, перечитывал тонну реплик, прослушивал оригинал и переписывал. Сейчас мне кажется, что результат не идеален, но выглядит примерно таким, каким бы я хотел его видеть. В случае нахождения ошибок, прошу не судить меня строго, заниматься этим гораздо сложнее чем кажется, а особенно одному.

Итоги: что было изменено

1. Характеристики героев
Изначальные варианты вроде «бесстрашие» и «стойкость» выглядели странно. Я заменил их на привычные названия: Сила, Выносливость, Ловкость, Интеллект, Харизма. Да-да, прямо как в ДнД.

2. Имена персонажей

Около 90% имён приведены к оригиналу:

  • Невидива → Инвизигёрл
  • Феномачо → Феномомен

и т.д.

Героев из туториала: Помпон - Pom Pom, Подхалимски - Sweetalker, Бетонелла - BrickHouse, Разумница - BrainBook, я решил не менять и оставил версию локализаторов - их имена написанные кириллицой здесь смотрелась бы как по мне странновато.

3. Шутки

Где это было возможно, я адаптировал шутки. Если адаптация была невозможна, подбирал максимально близкий по смыслу вариант.

4. Реплики

Исправлены мелкие неточности: иногда изменения затрагивают 1—2 фразы внутри строки, поэтому внешне реплика может казаться знакомой.

5. Маты

В оригинале персонажи ругаются часто и много, но в локализации почти всё заменено на «чёрт», «блин» и аналогичные варианты. Я приблизил количество мата к оригиналу. В целом это как по мне очень странное решение учитывая что в игре есть встроенная цензура.

Новости и статьи по тегам:

Комментарии:

  • Оставить комментарий
  • romka 18 ноя 2025 13:26:24

    Первые двадцать минут очень нравилась. С каждым последующим эпизодом всё меньше и меньше.

  • ХР0М 18 ноя 2025 13:30:28
    romka в 13:26 18 ноя 2025 сказал:

    Первые двадцать минут очень нравилась. С каждым последующим эпизодом всё меньше и меньше.

    А как ты за 5 минут прошёл несколько эпизодов? Или русификатор где-то ещё был доступен раньше?

  • romka 18 ноя 2025 14:37:17

    @ХР0М в смысле? Она изначально локализована сабами.

  • ХР0М 18 ноя 2025 14:47:13
    romka в 14:37 18 ноя 2025 сказал:

    @ХР0М в смысле? Она изначально локализована сабами.

    Я в курсе что она локализована была. Я не понял о чём ты пишешь, подумал что ты об исправленной версии локализации, которую в посте презентуют.

  • romka 18 ноя 2025 15:11:18

    @ХР0М Да не, в целом по игре.

  • Nemesisnecro 18 ноя 2025 20:06:21

    Ну, мне сразу с первой серии резануло слух, что текстовый перевод с цензурой и атмосфера от этого страдает… спасибо за редактирование -перевод

  • Vochatrak-az-ezm 18 ноя 2025 23:16:06
    Цитата

    Невидива → Инвизигёрл
    Феномачо → Феномомен

    Зря.

  • Skat_N1 19 ноя 2025 18:06:07

    «Инвизигёрл» и «Феномомен» не оригинал. В оригинале Invisigal (ранее Invisibitch) и Fenomaman. Т.е. «как в оригинале» — это «Инвизигэл» и «Феномамен», но это звучит, как полная хрень на русском. Я бы адаптировал, как «Невидевка (ранее «Невидрянь») и «Феномемен».

  • Vochatrak-az-ezm 19 ноя 2025 23:46:00
    Skat_N1 в 18:06 19 ноя 2025 сказал:

    «Невидевка (ранее «Невидрянь») и «Феномемен».

    Гораздо лучше.
    Но “феномемен” все таки на что о сменить. И сложнопроизносимо, и звучит как то несуразно.

  • Ленивый 19 ноя 2025 23:53:29
    Vochatrak-az-ezm в 23:46 19 ноя 2025 сказал:

    Но “феномемен” все таки на что о сменить. И сложнопроизносимо, и звучит как то несуразно.

    Феномен — человек-фен. А так Феномемен это Чудомужик или на аглицкий манер Экстрамен.

  • ХР0М 19 ноя 2025 23:58:28

    Первый раз прочитал её имя не как Невидива, а как Нвидиа и до конца игры не мог отделаться от этого имени :D

  • Skat_N1 20 ноя 2025 09:40:42
    Vochatrak-az-ezm в 23:46 19 ноя 2025 сказал:

    Гораздо лучше.
    Но “феномемен” все таки на что о сменить. И сложнопроизносимо, и звучит как то несуразно.

    Не знаю, как в других ветках, но если сначала выбрать в команду Водобоя, то к концу игры, когда Феномачо, вызовется сам, Роберт будет в спешке вводить его имя в комп, т.к. вокруг п***ец. И сможет раза с третьего или четвёртого. В этом есть визуальная шутка.

  • Vochatrak-az-ezm 20 ноя 2025 18:14:33
    Skat_N1 в 09:40 20 ноя 2025 сказал:

    Не знаю, как в других ветках, но если сначала выбрать в команду Водобоя, то к концу игры, когда Феномачо, вызовется сам, Роберт будет в спешке вводить его имя в комп, т.к. вокруг п***ец. И сможет раза с третьего или четвёртого. В этом есть визуальная шутка.

    В обратном случае он ровно так же вбивает Водобоя.

  • apollo90 27 ноя 2025 19:25:27

    Да, перевод стал на порядок лучше той стыдобы, что официально напереводили

  • Оставить комментарий