Вышел перевод Venice After Dark
в 07:54 15 июн 2026
Новости и статьи по тегам:
- 1 В архив добавлен перевод Clinically Dead
- 17 Вышел перевод Metal Gear Solid 3: Snake Eater
- 11 Состоялся релиз русской озвучки Subnautica
- 32 Вышла русская локализация Silent Hill f от Mechanics VoiceOver
- 3 Вышел перевод Tokyo Xtreme Racer
- 1 Вышел нейросетевой перевод Wardrum




@SerGEAnt а почему машинный?
И вообще, как это работает))
Я даже формулировку такую же использовал
@allodernat ну ты же сам говоришь — машинный перевод с правами — это всё ещё машинный перевод, так что всё по чеснаку
@erll_2nd в данном случае ни слова про машинный перевод нет) Игра пройдена на 100%, все активности протыканы)) Всё вычитано и исправлено, имхо конечно))
А ты что думаешь @Amigaser и @Onzi вручную переводят?)) Да точно также) Проходят нейронкой, правки только то, что заметят, каждую строчку точно не разбирают)
К примеру в Whirlight: No Time To Trip в 9к строк текста(учитывая дубли, но тем не менее)), но также стоит, что в строках может быть несколько предложений, хз сколько слов, но точно не мало , сколько нужно времени на ручной перевод?) Если игра вышла 14 мая, а ручной перевод 26 мая)) Так что все одинаково переводят))
Правильно настроенная нейронка даёт вполне хороший результат сопоставимый с ручным переводом, но могут быть стилистические огрехи, если пройти игру после перевода, то они тоже фиксятся, но опять же никто из нас не переводчик, не лингвист, не литератор)) Так что всё с позиции собственного взгляда церковно-приходской школы))
я как бы полностью игру прохожу и уже потом весь текст правлю
@Onzi а почему ё не восстанавливаешь?)
Да и после прохождения игры уже половину забыл какие косяки были)) Я если прохожу(обычно не прохожу
), то сразу же редачу в процессе игры, иначе потом ищи эти моменты)) Ну бывает ленюсь, но скрины делаю и сейвы, а потом перепроверяю, что точно исправил).
Да и я видел у тебя в руководстве даже после редача писали, о том, что в каких-то моментах пол неправильный)
Так что, чтобы всё вычитать надо по 2-3 раза перепроходить))
Сколько всего строк в The Caribou Trail и сколько из них ты отредактировал?)
Да и я без претензий, тут больше к тому, что к моим переводам предвзятое отношение
, да и не только ко моим
, просто кому-то пофиг, ну это уже их дело) А к другим наоборот 
тише-тише, это была, всего лишь, безобидная шутка)
мне, честно, пофиг, что там написано, как и большинству кто качает — машинный, а по факту “ручной” — скачавший уже настроен, что будет путаница с полами и другие косяки, а тут хоп… а их нет))
наверное ты имел ввиду “во время прохождения”? ну или с делая пометки/скрины, потому что иначе, это странно
Ага, ну тут двоякое))
Одни пройдут мимо обосрут за саму “машину”))
А те кто поиграют, да)) Те могут быть приятно удивленны.
Но в голове всё равно стоит по умолчанию — если машина = какашка, ручной = збс-качество!
@allodernat я уже писал — что никто (практически) не пишет отзывы. Качают, а прошли или нет не понятно. Пока сам не пройдёшь, не поймёшь, а времени порой нет на это. По-этому, вообще пофигу, молчунов больше чем хэйтеров.
@erll_2nd порой можно найти записи стримов со своим переводом)
Вставлю свои пять копеек… Чтобы перевод строк был максимально качественным, надо переводить Gemini или Deepseek. И надо промт правильно составить. Написать что нужен литературный качественный перевод с буквой ё, указать какую игру переводишь, какого жанра, стиль перевода и пр. специфику. Ещё в исходнике нужно указать, в отдельном столбце через разделитель, кто является владельцем фразы и тип фразы. И попросить это учитывать. Тогда род будет учитываться и пр. нюансы. Особенно хорошо получается через Gemini, он, на удивление, растёт не по дням, а по часам…
А редактирование с прохождением, требует не так много времени. Не знаю как для других жанров, а для квестов — это не более, чем прохождение самой игры.
Но, таким способом, могут всё равно остаться недоделки, особенно если в игре много болтовни и много веток текста. Сейчас редактирую свой перевод для Whirlight: No Time To Trip . Некоторые фразы стилистически переведены Deepseek не очень, я их исправляю на нормальный русский. При объёме в 10к строк уже подредактировал за пару дней примерно 70% текста не особо напрягаясь. Так что было бы желание…
И это, по сути, уже ручной перевод, хотя и машинный
Это если тебе повезло с разработчиками и они указывают кто говорит, иногда докопаться до “спикера” не так и просто))
А если ты ещё любишь переводить с английского, а не с других языков, то пол будет угадываться)) В прочем если в ручную переводить придётся также думать кто же это сказал, иногда это понятно из контекста, а иногда совершенно непонятно, ведь рода в английский не завезли. Зато они есть в испанском, французском, итальянском, немецком, португальском и конечно славянских языках в той или иной степени. Т.е. если переводишь с польского, то нейронка даже без указаний спикеров не должна ошибаться. А вот в романских языках рода увы тоже частенько опускаются, возможно это их лайфхак, но в русском языке у нас указания гендера часть речи и при переводе больная тема.
Надо игру пройти
А это уже время)) К примеру Venice After Dark я начал переводить в мае и уже тогда был готов перевод. До самой игры я добрался не так давно. На прохождение по ютубе требуется 6 часов, я же с перерывами проходил несколько дней. Всех возможных персонажей протыкивал, все ответы прочитывал)) Порой это душно и от этого устаёшь. Но сама игра хорош атмосферой и артом, поэтому не сказать, что я прям таки страдал)) Плюс повествование последовательное. А вот с нелинейными играми уже сложнее.
Ну и по части прохождения, в ренпи без этого никак, так как в процессе игры могут быть моменты, когда что-то всплывает непереведённое. Благо сам по себе движок просто и легко модифицируется редактированием скриптов. Так что если что-то не вынесли в систему локализации несложно вручную перевести и игра даже не должна сломаться)
На это тоже надо время и нужно наработанный глаз иметь на распознавания стилистических не состыковок. И потом ещё думать как перефразировать ту или иную фразу, чтобы смотрелась гармонично. Т.е. с одной стороны калька с английского, с другой стороны отсебятина))
Всё так, но, если игра на Unity, и в игре нормальная система локализации через SpeechManager, то там обычно указывается owner и description. И этого достаточно, чтобы ИИ разобрался как перевести род говорящего.
Прямо заинтриговал. Поиграть чтоли?
А я и тут не напрягаюсь. Просто прошу Gemini перевести фразу. Он предлагает несколько вариантов перевода в разном ключе. Иногда дословно невозможно нормально перевести на русский, поэтому, конечно “отсебятина”, но наш великий и могучий, намного богаче всех других языков. Всегда можно смысл передать максимально качественно, в том числе и специфическую идиоматику и фразеологию др. языков.
Да именно так) я под запись прохожу, что увидел то и поправил