Pumpkin Jack и локализация, из-за которой хочется кому-то настучать по тыкве
Прошу, присаживайтесь. Сейчас расскажу вам страшную историю. А страшная она потому, что отчасти будет о капитализме. Наливайте чай — себе я уже налила — и заворачивайтесь в плед. История эта о том, как мы за какой-то студией переделывали русскую локализацию для Pumpkin Jack.
Итак, с чего бы начать? Думаю, с того момента, когда разработчик попросил нас проверить качество перевода, который он заказал для игры у студии. Повторяю, ОН ЗАПЛАТИЛ ЗА ЭТО ДЕНЬГИ. Кхм. Продолжим.
Собирает разработчик (будем называть его Спин) конфиденциальный билд с игрой. Присылает со словами: «Пожалуйста, пройдите игру вдоль и поперёк, чтобы не пропустить никакой сомнительный момент». Слово клиента — закон!
Открываем мы, значит, игру… и видим, что всё неплохо. Вполне неплохо. Так мы думали ровно… первые 2 минуты, пока шла вступительная заставка. А потом началось самое ужасное…
Внутриигровой текст.
Повторюсь: билд нам выслали конфиденциальный (игра ведь ещё не вышла даже), а поэтому мы не имеем права показывать цельные скриншоты из игры. Но кусочки скриншотов — дело другое, хе-хе.
Так вот, стоит сказать, что персонажи в Pumpkin Jack по сути своей карикатурны, и в этом их шарм. У каждого из них ярко выраженный характер — а русская локализация эти характеры безжалостно стёрла. Они все говорили одинаково, как роботы какие-то. А теперь умножьте это на то, что сам текст читается невероятно трудно… Вот пример:
В самом тексте ошибок нет, но как же тяжко его читать… И дело не в мудрёных словах — дело в построении предложений и плохой адаптации. Помню, мы подумали: «Как так можно было написать? Будто бы они взяли и пропустили текст через…»
И тут до нас дошло. В студии действительно могли пропустить текст через онлайн-переводчик и внести лишь некоторые корректировки. Наша теория подкрепилась тем фактом, что большинство сообщений на английском языке, когда мы из любопытства пропустили их через онлайн-переводчик, переводились ТОЧНО ТАК ЖЕ, как их перевели в студии.
Или вот ещё один пример из той же оперы:
«Вооружиться лучше, чем быть безоружным»… И таким текст был весь. За редким, ОЧЕНЬ РЕДКИМ, исключением.
«И всё? Поэтому вы переделывали текст? Пусть он тяжело читается, но перевод-то правильный!» — сказали бы вы и были бы правы. Это не было бы достаточным основанием для того, чтобы всё переписывать заново. Но это только начало…
*делает многозначительный глоток чая*
Самое худшее в локализации от загадочной студии таилось в адаптации шуток. Этой адаптации просто… не было. Pumpkin Jack может похвастаться уморительными диалогами, полными каламбуров. А они это… закопали.
Показываю и рассказываю.
Вы тоже не поняли, что только что прочитали? А это была шутка. Здесь интересная игра слов, которую переводчики не удосужились адаптировать, решив, что «и так сойдёт».
И, знаете, это обиднее всего. Мы тепло общаемся и с другими командами, занимающимися локализацией. Все они переводят игры на чистом энтузиазме, им никто не платит. И они, без сомнений, адаптировали бы шутку в разы лучше. Несправедливость, дорогие друзья. Иногда несправедливость просто убивает.
Или вот ещё:
Фразу выше Ворон говорит, когда Джек прыгает на «батутах». И это… да я больше ничего не могу и не хочу комментировать.
Наделали мы, в конце концов, тонну скриншотов с «сомнительными моментами» и отослали разработчику со следующим сообщением: «Если есть возможность, пусть переведут заново. Перевод полностью искажает… много чего он искажает, в общем».
Спин начинает паниковать. Говорит: «Переделывать никто не будет. Локализацию заказывал его издатель у студии. Эта же студия перевела игру и на другие языки, но с другими языками проблем не было».
Тут я сделала для себя пометку, что локализация выходит качественнее, если отдать игру команде, которая специализируется в переводе на конкретный язык, а не на все сразу. Тогда качество всех локализаций будет на высоком уровне. Не знаю, правда, насколько это выгодно… Возможно, издатель как раз заказал перевод на все языки в одном месте, потому что «оптом дешевле».
Так вот, вернёмся к теме. Разработчик в панике, связывается с издателем. Не знаем, о чём они говорили, но Спин вернулся к нам с просьбой исправить локализацию. И даёт нам на всё про всё неделю.
Что за сложная неделя это была… мы каждый день работали до двух ночи, «оживляя» текст и придумывая каламбуры. Иногда каламбуры выходили такими, что мы начинали себя ненавидеть. Мы нервно смеялись, плакали, но… переписали текст.
Сейчас, когда я пишу эту заметку, мой коллега уже ждёт меня, чтобы провести финальные тесты нашей локализации в игре. Поэтому на этом я, пожалуй, пойду… Труба зовёт.
Кстати, когда игра выйдет, мы разыграем, по традиции, для неё ключ.
Не забудьте, пожалуйста, потушить костёр.
И обязательно…
Stay tuned.
Новости и статьи по тегам:
- 19 Microsoft будет навязывать свой браузер пользователям Chrome и Firefox
- 24 Демонстрация демейка Dead Space
- 92 Тим Суини считает, что игровая индустрия должна быть более открытой для всех и лишенной политики
- 3 Авторы экшена SCUM добавят в игру обнаженку
- 16 Просто грустная картинка
- 1 Noize MC выпустил песню, посвященную League of Legends
Хде скрины
Слава Богу, наконец то за крайне долгое(о-о-о-оо-чень долгое) время на этом ресурсе появилась статья по профильной теме, а не говнотемы с косплеями и “кино-новинками”. Спасибо! Отдельная благодарность за то, что взялись переводить эту игру, которая у меня в “ожидалках” и которая так похожа на “MediEvil”, которую я очень люблю и в которую я никогда не играл.
Прочитал с удовольствием, для полноты картины не хватало оригинального текста и … может быть даже пары примеров из вашей работы. (адекватного перевода)
Добавил игру в вишлист, как только она появилась в Стим. Помню даже тему создал в обсуждениях насчёт русской локализации. Представитель разработчиков ответил, что игра будет переведена, ну я и успокоился. А тут оказывается почти машинный перевод. Хорошо хоть догадались перевод на тест отправить. Автору и его коллегам спасибо за труды по адаптации.
Цыц!
Да оно вроде не секрет как многие локализаторы работают. В фирме выделяют на перевод 1000 у.е., из них 500 у.е. платят за перевод известной студии, та из них платит 100 у.е. за перевод маленькой неизвестной “студии”, которая за 10-20 у.е. нанимает студента, зачастую без знания языка.
И кто эти "мы"? Не боитесь, что кто-то с еще большими знаниями и усердием даст такие же оценки вашей работе? Оценщики из известной всеми группы" Мы". Бывает такая игра слов, что кроме отсебятины написать нечего, хоть тоже и смешно будет. Но это будет чистая отсебятина, о которой разработчики и не думали. Что лучше? Вот это вопрос. Еще вопрос, зачем кидали в гугл-переводчик? Сами так же делаете, значит. Читать и вдумываться надо в результат, а некоторым после прочтения набора слов даже не екает, не понимают, что фигня написана, и вэтом наборе слов нет смысла, текст есть - смысла в нем нет. Таких немало. В общем, непонятна вся эта статья, к чему она? Для кого? О чем?
Аналогичные мысли после прочтения. Тема из разряда “перевели правильно, но без приколов, а вот МЫ, бравые умельцы, переведем с приколами”. Один вопрос: кому это нужно кроме вас? Вы уверены что ваши “приколы” все поймут? Вы уверены, что не именно ВЫ не исказите смысл предложений и сцен в целом?
Странная хрень на самом деле. Если перевели все верно, то зачем доЁ****я к ним? Потому что вам кажется, что текст не сочный?!
Странный текст, странная хрень. Ни смысла, ни посыла.
Походу авторы оригинального перевода подгребли…
Первое: я абсолютно не понимаю как наша заметка вообще оказалась здесь). По всей видимости товарищ Сержант хитрым вывертом разместил ее тут из под моего аккаунта. Я, в общем-то, не против, но хоть предупредили бы).
Второе: все вышесказанное в заметке (а это именно заметка, а не статья) писалось для нашей группы в качестве разъяснения каким это образом мы переводим игру, у которой уже заявлена локализация. Поэтому заметка эта здесь слегка вне контекста смотрится.
Третье: Суть истории такова: мы (команда FaceOFF, если кого-то это “МЫ” так сильно заботит, как тех странных ребят выше) познакомились с разрабом в дискорде, и спросили как дела с локализацией. Он ответил что издатель кого-то нашел и попросил нас посмотреть.Ребят, там был гугл переводчик с минимальной корректировкой. Просранные характеры, фразы невпопад, пространные разговоры. Вот это вот всё. И за это были заплачены деньги. И ,зная текущую ставку, могу заявить, что довольно неплохие для такого небольшого проекта.
Четвертое: нет, мы за свою помощь не взяли ни копейки. И,да, мы советовались с автором оригинала по поводу всего в переводе.
У нас есть парсер для ВК, но я им сегодня не пользовался.