Вышел нейросетевой перевод Accidentally
в 23:57 02 окт 2025
Новости и статьи по тегам:
- 1 Вышел перевод Vertigo 2
- 2 Финальная версия перевода ролевой игры Ember
- 10 Вышла промежуточная версия перевода Crisis Core: Final Fantasy VII — Reunion
- 1 Вышли переводы The Sand Man и 1bitHeart
- 1 Вышел перевод Asterix and Obelix XXL
- 2 Вышел нейросетевой перевод Space Adventure Cobra: The Awakening
Если есть НОВЕЛла, значит где-то есть и СТАРЕЛла?
Британский юмор?
Добавлю грустного юмора. Если можно сделать нейросетевой перевод, то зачем делать обычный?
Листаешь новости, одно машинное гавно.
@Dusker не машины, а нейро-машины)) Машины — это яндекс, гугл, дипл. Нейромашины — гемини, грок, дипсик, чатгпт, квин и т.д. Если бы ты попробовал поиграть, то разницу увидел + есть разное качество + могут говорить, что нейронка, а на деле машина))) Но это тоже самое и к ручному переводу может относится — отредактированную нейронку могут выдавать за ручной перевод.
Это не так работает. Иначе бы не появлялись несколько ручных русификаторов на одну и ту же игру.
Ручной перевод можно делать годами, но многие так и не увидели свет, потому что-то не перевели, потому что не устроило качество. Ручной перевод он тоже может быть разным по качеству.
Если школьник начнёт переводить со словариком у него получится сделать качественно, как у профессиональных локализаторов?
Если бы не нейронка — множество игр так и остались бы без перевода. Можно конечно рассуждать, что лучше никакой, чем машина/нейронка, но не все с этим согласятся. Люди играют в новеллы наэкранными переводчиками типа луны. И там качество хуже, чем получается, ещё и неудобно. Сейчас даже разработчики в стиме нейронкой переводят на другие языки, и там качество может оказаться хуже, чем выкладывают здесь на форуме.
В конце концов, хочешь ручной перевод — сделай сам. Не умеешь — собери команду переводчиков, редакторов, тестеров, организуй. И это не можешь? Мотивируй тех, кто делает. Вариантов множество.
@Dusker ты вот поиграл и оценил перевод или просто по скрину все решил? и давай мы все перестанем делать переводы, как часто ты будешь видеть ручные переводы. Наоборот должен радоваться, что появляется возможность поиграть в любую новую игру без русского, уже в течение недели.
Понравился коммент в вк, решил его сюда притащить)
Это к какому посту?
@pekatvdmitriypekar https://vk.com/wall-66455_520898
Я пробовал. Я даже редактированный пробовал. Я думаю я вижу его чаще чем многие другие, потому что вижу его не только в играх. Факт остается фактом, он гавно. Нейросеть даже на английский то плохо переводит с других языков(можете посмотреть летсплеи англоязычных игроков, а о том как она переводит на русский, это вообще жесть.
У него получится лучше, чем если дать это нейронке.
Да множество игр осталось бы без перевода, но количество игр которые имели бы нормальный перевод — выросло. Но считать нейросетевой перевод — переводом...Я играл в Code Bakery там в английском переводе поучаствовала нейросеть. И я не смог это читать даже на английском. Решил поиграть с нашей машинкой, редактированной. Тот же трэш. Там где редактированно — просто плохо. А там где без редактирования, хочется монитор выкинуть.
Я радуюсь если появляется ручной перевод без участия машины, если нет ручного, то это вызывает лишь грусть, что скорее всего нормальный перевод уже никогда не появится, и приходится читать на английском.
@Dusker Как пример я играл на первой версии перевода нейронного для split fiction, отличный перевод был, вообще с кайфом прошли за два захода, так что не знаю, что было в тех играх которые вы выше называете, так что я с вами не согласен насчет качества перевода.
Посмотрел я на перевод игры про которую ты говоришь, не знаю какой был у девушки версии перевод, но прям со старта уже не очень. Тут я понимаю недовольство) и вряд ли эта была нейронка, похоже на просто переводчик.
Это не нейронка)))) Это мастеркоста прогнал через автопереводчик в лучшем случае deepl-ом, в худшем гуглом. У него все переводы такие. При этом люди даже покупают и кто-то хвалит, так что на вкус как говорится
Школьник школьнику рознь конечно, но я не соглашусь))) В прочем я бы посмотрел на такой баттл.
Это так не работает. Если игра хорошая, а человек захотел её сам перевести, сделать свой хороший перевод, то он сделает, и его не остановят, ни машина, ни нейронка, ни другой ручной перевод. В лохматом 2011 году я выложил тут русик с пиратки игры для Bastion . В те когда о нейронке ещё никто ни думал, а машинные переводы были промтом/гуглом или ещё каким онлайн-переводчиком. Перевод был не машинный, но качество не ахти и шрифты всратые. В то время уже ручной перевод уже 2 недели пилили. Перевод даже на торренты утащили. Ну и… это как-то помешало выпустить хороший ручной перевод? Ни коим образом. Те кто поиграл с ним, ну они бы аналогично поиграли на английском, просто был повод пройти игру ещё раз. Через 6 лет даже озвучку выпустили. Просто кому-то надо поиграть прямо сейчас, и они не готовы ждать, а кто-то подождёт. В 90-ые пираты выпускали обычно два перевода - первый это сразу же после релиза наспех промтом или стилусом. А потом выпускали через какое-то время издание с качественным переводом. При чём было много команд, которые занимались по сути одним и тем же.
Есть некая взаимосвязь. Если игрушка проходная, и никто не заинтересовался ей, то она просто забудется. И если бы не нейронка, она бы возможно не увидела никакой перевод. За примером ходить далеко не надо:
4 Unsighted
Ну а если кто-то ей заинтересуется, и будет стремление, желания сделать качественный перевод — он его сделает.
Конечно бывают исключение.
Но, ребята продуманно к процессу подошли, даже сайт сделали для удобства переводящего, но за 2 года успели только 50% сделать и тут явилась как гром среди ясного неба мисс @Luchik со своим качественным нейропереводом, к которому подошла с душой, который хвалили, и который она ещё дорабатывала и поддерживала. Но получается, что как раз из-за неё команда не закончила свой ручной перевод, увы. Но закончили бы? И когда бы мы его увидели? И лучше она не выкладывала свой перевод на публику, а держала при себе, как какое-то ведьмовство?))
Это так работает. Мотивации у тех кто переводит — разные. Вы лишь одну описали. Свою личную хотелку перевести и всё. А есть еще финансовая мотивация, допустим продается нейросетевой перевод, и в это же время делается нормальный ручной. Нормальный ручной выйдет через пару лет, а нейро уже здесь и сейчас. Человек купит нейро, скачает пройдет игру и забудет о другом переводе. У него не будет интереса его поддерживать. Ровно эта же ситуация заставит задуматься того кто делает нормальный перевод, что нахрена он тратит на это силы, если можно просто запилить нейронку и продать ее? По соотношению затрат на время/деньги — это выгоднее. Еще есть люди, которые альтруисты и или так себя называют, им деньги не нужны, они просто хотят дарить миру переводы. Когда у игры уже есть перевод, в виде нейросети, то группы менее охотно хотят браться за такой проект. Просто возникает ощущение бесполезности работы.
Эти ситуации не исключения. Это не редкость какая-то. Они стоят ровно на той же ступеньке, где стоит человек которому в голову пришла хотелка попробовать перевести какую-то игру, где он загорелся.
Нейросеть можно использовать как помощь человеку в переводе. Но все происходит наоборот. Это человек, как помощь выступает, которая максимум что делает, это редактирует местами явные косяки нейросети. Я сам пытался использовать чатГПТ для перевода с русского на английский. Например у меня была фраза, в игре “Отправляемся в точку назначения”, или как-то так было, не помню уже. Но что я помню, так это то, что чатГПТ перевел ее не верно, потому что не знал, контекст ситуации. Это был полёт, а он предложил вариант, как будто я иду по земле.
Он даже с кодом часто ошибается и заходит в тупик. У меня персонаж в стену прыгает и в ней остается. Потому что встроенная в компонент проверка говорит, что он на земле, и гравитация хоть и применяется, но все равно не тянет персонажа вниз, потому что считает что он на земле. И что мне он только не предлагал, и уменьшить толщину кожи персонажа, и слоуп лимит, и степ оффсет, и в коде высчитывать угол наклона поверхности заставляя каждому обьекту задавать лейер, чтобы его код работал.
А решалось все просто.
Добавляем небольшой отскок при прыжке в стену. А если игрок очень упорный и будет жать движение вперед даже когда он в нее врезался, чтобы он не застревал в стене, обрежем вектор направления вперед. Делаем кастомную проверку на землю, кастуя сферу. Если наша сфера говорит что персонаж не касается земли, а встроенная говорит что да, кастуем из лба персонажа луч перед собой, и меняем движение персона вдоль обьекта в который уперлись.
Но для нейросети комбинированные простые решения это слишком сложно. И с большими текстами, я бы на него тоже не полагался. Если дать ему точные мега точные обьяснения, что происходит в этот момент в игре, которую нужно перевести — то да. Но кто реально будет сидеть ему и давать пояснения к каждой строчке?
@Dusker часто переводчики, которые переводят, тоже изначально не знают контекста. Т.е. они переводят также тупо строки. Это первый черновой перевод. Потом следует первичная редактура, а следом у кого-то вторичная, к этому может добавиться вычитка, а в конце уже тестеры проходят игру.
Если исходить с позиции выгоды — это переводы(если ты не официальный или нанятый локализатор) — это вообще убыточное дело) Выгоды там искать не стоит. Сейчас просто очень много игр, настолько много, что как бы тебе не хотелось, не найдётся столько команд, чтобы пилить ручные русификаторы.
И смотри ещё, забудем пока на минутку про нейропереводы. Ведь у ручных русификаторов тоже есть разное качество. А по твоему — если кто-то уже занялся игрой, ручным переводом, то другому человеку(команде) нельзя посягать))
А то, что вот вот взялась группа А переводить, уже год переводит, и тут как чёрт из табакерки вылетает команда Б, которая втихую бесплатно перевод в народ выпускает, может не такой качественный как пилит команда А, но это ручной перевод.
А команда А же хотела продавать и что ей делать?) По сути у ручного перевода всегда есть преимущество перед нейронкой, потому что он по определению считается более качественным.
А так получается надо и автопереводчики запретить и наэкранные переводчики. Они ж отбирают потенциальных игроков.
….
Оставим тему игрушек. Есть сериалы, фильмы, аниме. Переводы пилят быстро и вполне качественно, групп по переводам огромное множество. И все как-то вместе уживаются. Дубляжи могут выйти спустя год после после того как все посмотрели с многоголосой. И ничего страшного не происходит. Т.е. есть конкуренция и мотивирует делать быстро и качественно, есть клиентура. Переводить тоже можно быстро и качественно и в ручную, если делать если подходить к этому профессионально, а наличие конкуренции наоборот должно подстегнуть переводчиков не мариновать переводы долгие годы.
…
Кстати сейчас уже довольно активно озвучка игр нейронкой делается, и параллельно озвучка с живыми актёрами. И там, и там сборы, и там и там есть свой клиент.
И с озвучками далеко ходить не нужно: вон Stellar Blade довольно быстро запилили нейросетевую озвучку, и относительно недавно те же разработчики собрали деньги на человеческую озвучку — деньги есть, и она уже делается.
Возможно они в нее играли до этого. Когда они пойдут тестировать перевод, они поймут что не так, потому что это их перевод, они его переводили, они видели что было в оригинале. А когда они пойдут тестить нейросеть, все что они смогут поправить это пол персонажей, потому что они не знают, что было в оригинале.
https://boosty.to/kasatik_spb
Ну ему об этом например скажите.
Никто никому не запрещает, тут кто сделал быстрее тот и выиграл, поэтому нейросетевые переводы и выигрывают, потому что они быстрые. Качественный к тому моменту как выйдет, уже мало кому нужен будет. Конкуренция между качественными поднимает качество перевода и скорость его выхода. Конкуренция между нейросетью и качественным переводом не имеет смысла вообще. Преимущество в качестве невелируется молниеносной скоростью.
Сабы к аниме переводят в ручную, 100 миллионов лет уже, до всех даже машинных переводов. В сезоне примерно 10 онгоингов, 1 серия из 20 минут плюс опенинг и эндинг в неделю. Это небольшой обьем, совсем, настолько небольшой, что там на каждое аниме по несколько вариантов сабов. Тоже самое с сериалами и тем более фильмами.
А вот если взять ранобэ или мангу...вот там сборище машинных переводов. И они все ужасны.
Не уживаются. В аниме точно. Скандалы, и конкуренция между группами огромная, включая озвучку.
Дубляжи какие? Официальные что ли? Официальные переводы, они всегда вне конкуренции. Ктобы, что не сделал оф перевод всегда будет актуален. Просто потому что он оф.
Здесь нейронка победит тоже. Но лично для меня это будет приемлимая победа. Я не слишком привередлив к актерской игре. То есть пока есть плохая актерская игра, но я хотя бы понимаю из перевода, что на самом деле происходит — то ОК, не так важно.
Часто это разные люди делают)) И перевод не всегда быстро делается, можно уже забыть 10 раз что переводил пока игра будет в ручную переведена до конца.
Это порно-новеллы)) При должно подходе они неплохо монетизируются. Плюс это скорее исключение из правил, не все могут так отладить процесс, чтобы это стало основным заработком. Тут мало просто переводить.
К моменту выхода ручного перевода все кто хотел пройти могут пройти в оригинале или с автопереводачиком или с наэкранным переводчиком, или пройти на ютубе! Вот стриммеры вообще зло во плоти
Никогда не бывает поздно, вот пример:
Недавно закончили перевод отомэ-новеллы Jooubachi no Oubou: Kaguya-Нen , она 2014 года. Получается все кто хотел уже давно прошли её с наэкранным переводчиком. Тем не менее сделали же, ничего не помешало.
Что из этого следуют? Перевод игр это в общей сложности трудоёмкий время затратный процесс. И без нейропереводов будет перекати поле.
При чём сложность не только в самом переводе. Надо достать текст, надо корректно перевести его и вставить обратно при этом не сломать при этом игру. Надо адаптировать шрифты. И самое печальное, когда проделывают уже большой путь но спотыкаются на последних шагах.
Вот пример игра:
41 Xanadu Next
Всего-то вставить текст в игру, никто увы не вставил. Ручной перевод? Ручной перевод!) А сейчас если кто выпустит нейронку, тоже скажите, “из-за него ручной перевод никогда не увидит свет!”
Тогда бы остался один кинопоиск, но там люди работают в дичайшей конкуренции и под санкциями кинопоиска, банами каналов и групп, постоянная борьба за право показать аниме в своём переводе. А игры? Всего лишь какая-то нейронка перекрывает воздух. Даже мэм накидал)
Почему официальные. Есть такая группа к примеру Flarrow Films. Они выпускают дубляжи к сериалами, мультфильмам, аниме, иногда их нанимают официально, но чаще просто через донаты, к примеру “неуязвимого” переводили с сильным опозданием по сравнению с другими, а про людей-икс(92-ого года) я вообще молчу)))
Разные это какие? мне уже кажется что мы не о любительских переводах говорим, а о каких то целых компаниях. Те кто перевел игру и пойдут проверять что они перевели, это логично.
А какая разница? Или вот у нас все только порно игры любят в которых, ну очень важен сюжет переведенный, а обычные игры нет — пофигу на них? Факт есть факт, финансово мотивированные переводчики есть.
Это бессмысленные примеры. Мой стэйт, это не то что нейросеть убила вообще все любительские переводы, а то что она их сократила. То есть кто-то будет переводить несмотря на нейросетевой перевод, а кто-то уже не станет из-за него. Эти стали, кто-то другой уже нет, как например в вашем примере выше уже нет.
Перевести игру, и при этом не иметь возможности вставить обратно, это сильно. А как они тестили вообще что перевод работает? Или как всегда, потерялся кодер, который на релизе обещал вставить все обратно? Ну так надо было заранее просить инструмент или рассказать как вставить, а не рассчитывать на авось. Нейронку тоже вставить надо обратно если что, так что те же проблемы будут.
У аниме обьемы в год текста который требует перевода значительно меньше чем у игр. При этом конкуренция на показ своего перевода, высокая. Серию онгоина переводят реально за ночь, и она уже готова на следующей день после выхода, максимум через день-два. В таких условиях, группы с нейронкой не имеют шансов и смысла. Подождать 2 дня нормальный перевод, вполне можно чем читать мусор нейросетевой. А вот ждать 5 лет с неизвестным результатом, получишь ты перевод или нет, готовы не все.
Нет, не логично) Вычиткой и редактированием часто занимается другой человек. Одна из причин — переводчик не железный, вторая причина — свежий взгляд на переведённое. Бывают исключения, но это уже фанаты своего дела) А в целых компаниях группа людей.
Кто платит, тот и музыку заказывает. Ведь ААА-проекты среди игр не обделены переводом и озвучкой, зато обделены тысячи казуальных проектов. И где ты на каждого из них найдёшь ручного переводчика, если даже нейронки и машины на всех не хватает.
Нейронка в переводах дай бох года два используется, а прогресс по качеству и количеству наметился только в последний год. В 2024 году было во много раз меньше нейронных переводов, чем в 2025. Зато было много машинных переводов. Они всегда были, но ручных переводчиков они не волновали, а нейронка волнует(но волнует ли?). Может потому что качество выросло?)
В быту 07-13 годов могу сказать, что пираты переводили очень быстро. Именно те кто готовил релизы для магазинов. Там бы лютейший промт, даже нынешнему гугл такое качество не снилось. По этой же причине из-за такого качества их особо и не выкладывали.
Вот ты покритиковал нейронку(которая не нейронка, именно машина(гугл-дипл). Code Bakery. Она изначально вообще платная, её не было на zog, т.е. для истинных ценителей и почитателей творчества Masterkosta, ты даже сейчас её свободно не скачаешь с его бусти. Т.е. эти переводы не общедоступны и если кто-то решит перевести нормально(да пусть даже нейронкой) — это его не остановит) Но такие проекты обычно становятся уделом энтузиастов. Если ты сам говоришь, что даже английскую версию и ту сделали нейронкой.
Так оно и бывает))) Потому что перевести некоторые игры проще, чем внедрить перевод обратно. Желающих перевод то сделать может быть и много, но не всем хочется копаться в движке. А если ещё не стандартизированный движок, то внедрить перевод — это уже ромхакинг)
Тут дело немного в другом, нейронка быстрая, можно быстро перевести и полностью посвятить себя ромхакингу, у тебя уже есть на руках перевод. И ты можешь его по 10 раз перевести заново, если есть какие-то нюансы как переводить(количество строк, переносы и т.п.) Те рутинные вещи, которые требуют вручную массу времени. А фанатские переводы, это то, что делают в свободное время, там обычно нет массы времени на отладку.
Почитай
23 Grandia II
Игру почти перевели, уже возможно большая часть технических моментов была сделана. Знаешь одна из причин по которой перевод так и не вышел, хотя уже набирали тестеров. Переводчик! Нюансов не знаю, но именно(в том числе) по причине отсутствия полного перевода(который долго пилился в свободное время, но не допилился) русификатор не увидел свет.
55 Daemon X Machina
Ещё один проект, который мариновался с 2020 года. Знаешь благодаря кому и чему перевод появился на свет?
@ahmadrahimov888 и нейронке. Он кому-то помешал сделать перевод? Из-за него кто-то перевод его не выпустил? Сомневаюсь. Зато возможно из-за того, что проектом уже занимались FaceOff за него никто другой не брался. Это ж значит не нейронка злодеи, да?
При чём так и бывает. За ручной перевод не берутся, потому что кто-то над ним работает.
Если взять весь объём аниме, который выходит — получится не меньше в текстовом эквиваленте, чем текста в ручном переводе игр за год плюс умножить на количество команд, которые занимаются одним и тем же. К тому там ещё и графику нередко переводят, видео готовят. Это не такой просто процесс как кажется, просто он отлажен.
Ну классные любительские переводчики, которые сами потом не проходят игру которую переводят. Чел которого я скинул один и переводы делает, и один проходит потом с ними игры. Не смотря на то, что некоторые игры содержат текста как старфилд.
Ну да, порно игры явно лучше же по качеству и бюджету. Там точно так же есть и плохие проекты ненужные “инди”, так и популярные “ААА”. Это такой же жанр игр как и другие, и он не является особенным. Не стоит искать оправданий почему с порно играми получается зарабатывать на переводах. а на обычных нет. И на обычных можно.
А вы мне зачем рассказываете об этом? Я не отрицаю, что игры сложнее переводить. Это была ваша идея привести пример о фильмах, сериала и аниме, в разговоре про нейронку, хотя она там не конкурентноспособна, пока что во всяком случае.
Дипл - это нейросеть.
Я не понимаю, о чем идет разговор? Мой стэйтмент в том, что нейросети сократили количество любительских переводов. Вы сами привели пример одного из них. Вы сами подтвердили это. Даже если вы приедете примеры где кто-то продолжает переводить несмотря на нейросеть, это не никак не отменяет того, что кто-то перестал. Я же не говорю, что нейросети все полностью убили. Они именно сократили.
Да, когда была онли чистая прямая гугл машина, которая могла только в словосочетания но не в предложения, то да, этот уровень качества почти никак не влиял на любительские переводы, потому что это читать невозможно было. Любой человек замечал, что перевод невнятный мусор. Но с нейросетью по другому, не зная оригинала сложно определить что тебя наепывают. В Code Bakery потому что я совсем немного знаю японский, я понимал что то что мне показывают в переводе, совершенно не клеится с тем что говорит персонаж на самом деле. И нейросеть на своей ошибки строит пирамиду из ошибок дальше. Если она пошла по неверному пути, она продолжает лгать в тексте дальше, основываясь на предыдущем неверном переводе. Из-за чего тому кто читает это, кажется что все с переводом, покрайней мере в этих местах - ОК. Диалог то выглядит связным. Из-за чего общая оценка качества перевода растет в глазах юзера. Хотя перевод гавно.
Можно любить переводить, и любить копаться в коде, но при этом не особо любить играть)))
Это несравнимые вещи, достаточно зайти на порнохаб, чтобы убедиться в этом)) Там тоже не ААА, но монетизируется очень неплохо)
Затем, что в 90-ые также было много локализаторов игр, которые делали относительно хорошие переводы и соревновались друг с другом. Хотя тогда тогда переводить было сложнее. Потом многие локализаторы встали на легальные рельсы. И переводов стало выходить в разы меньше по понятным причинам. Т.е. не нейронка и машина убили переводы, а официалы. Если сейчас кинопоиск задавит правовыми механизмами неофициальные группы, что работают с озвучками — нас ждёт тоже самое. Количество озвучек резко снизится, останутся единицы и дело встанет за нейропереводами и нейроозвучкой.
А откуда ты знаешь, что перевод игры ручной, а не правленая нейронка?) Тем более если там текста как в старфилд, а переводов у чела очень много, т.е. или он круглосуточно переводит. Или….)
Технически дипл действительно использует нейросети — это нейронный машинный перевод (neural machine translation, NMT), но в русскоязычном комьюнити (особенно в кругах, обсуждающих ИИ) слово нейро уже давно закрепилось за генеративными моделями, то есть LLM — типа GPT, Claude, Gemini, Llama и т.д.
А сервисы вроде гугл транслит, яндекс переводчика или дипл, хоть и построены на нейросетях, традиционно называются называются машинными переводчиками, кто-то до сих пор и нейропереводы называет машинными, но качество у них разное + по разному можно перейти к процессу.
Сократили на 1 перевод?))) Не факт, что они бы и без нейроперевода доделали, не факт, что когда они закончили бы он ещё был бы востребован.
Я покажу другой пример:
https://store.steampowered.com/app/1610440/Minds_Beneath_Us/
Для неё был сделан машинный перевод с помощью deepl(или как ты говоришь нейросетевой):
https://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=3393267553
Команда GameVerbal занялась ручным, который в итоге перерос в официальную локализацию. И их не остановило существование уже перевода.
я много писать не буду), вот еще пример есть The Midnight Walk, я сделал нейронный первым в день выхода, потом сделали Miracle платный и еще тут парень Dontaz до сих пор свой ручной поддерживает и никого не смутил нейронный.
Ну так тестить то все равно надо, можешь не любить играть, но пройти проверить свою работу то можно. В этом смысл же. Какой смысл что-то сделать и не проверить результат? Доверить кому то другому проверять твое хобби? Ну не знаю.
Да причем тут порнохабы то. Вы что серьезно заявляете что порно игры популярнее чем обычные, поэтому на них можно поднять денег на русификации? Вы можете назвать какую-то порно игру которая была бы популярнее чем КС, скайрим, ред дэд редемпшен, хогвартс легаси, террария, балдур гейтс, и т.д? Да даже на ¼ такую не найти.
Нейронка с редакцией, ну он сам с ней игру проходит, после этого правит. В итоге люди получают быстрый перевод качество такое себе, но он хотя бы игры сам проходит на этом переводе своем, в итоге правя лучше, чем обычно это делают другие. Но даже на таком плохом качестве он делает деньги, с помощью нейронки. Зачем тогда любителям возиться 5 лет? Они это тоже понимают, поэтому количество любительских переводов уменьшается.
Суть одна и та же, нейросеть есть нейросеть, а какая там модель, на чем она построена, ее внутренний код, это уже подробности. Да какая то чуть лучше, какая то чуть хуже. Но между ними разница не велика. Даже на этом форуме проводили тесты. Они все практически одинаковые. И переводы их треш. И на русском языке в Code Bakery я проходил трэш, за который платят люди. Если с редакцией было просто плохо, то там был один участок без редакции совсем, но длинный, минут 40 катсцена, вторая по длинне катсцена в игре, что там написано было — одному богу известно, я даже общий смысл не понял. В демо Menace, которая скоро выйдет, нейронку тоже используют, не знаю насколько плотно, но я видел в демке вот такую фразу “No current damage” , вот англичане поржут, за то как им на английский перевели игру.
Еще раз, вы зафиксировали публичный факт почему кто-то отказался переводить. А не публичных сколько? Вот смотрите, если бы я решил стать переводчиков, вы уже по моему мнению, понимаете, что я бы не стал тратить время на любительский перевод. Я так один думаю в мире? Очевидно нет. Просто нам с вами никто не докладывает об этом. Переводчики когда забивают на переводы вообще очень интересно себя ведут, сначала в отпуска уходят, то у них кошка рожают. В общем очень странные причины приводят, а потом тихо и безмолвно умирают. Людям стыдно почему то в некоторых вещах признаваться.
Я вам назвал вполне обьективные причины, почему любительские переводы уменьшаются. Выросшее качество, с “ужасно выколите мне глаза” до “плохо, но я не вижу оригинал поэтому не замечаю и мне норм” и главное скорость. Чем они вам не нравятся? Вполне обьективные причины не тратить 5 лет чтобы сделать перевод в ручную.
Опять повторяю, я не говорил что любительские переводы вымерли совсем. Нейронка просто сократила их. Были люди и раньше которые были готовы играть через гугл бред и не тратить время на поддержку любителей, а пройти здесь и сейчас и забыть. Просто теперь их стало значительно больше, потому что планка качества у гугла повысилась, недостаточно хорошо, чтобы считать это нормальным переводом, но достаточно, чтобы откусить еще больший кусок публики у любителей.
ДА, у порно игр другая иерхархия и можешь даже не спорить
Причин по которым переводчик может забить на перевод множество)
Вот к примеру:
https://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=2974177030
Кто тут виноват? Нейронка? Нет, она не мешала переводить, от того же мастеркосты 24 году машина была.
Разработчики! Запретим разработчиков, нет игр, нет проблем!
У них есть какие-то проблемы с отсутствием перевода?)
Кстати знаешь где крутятся 80%(*% взят с потолка, но их там больше задействовано, чем в неофициальных переводах обычных игр) переводчиков(которые ручные переводы делают). Правильно! Они переводят порно-новеллы!
Ты какую-то статистику собрал? Если нет, то я скажу — не сократила!
Кто-то уходит, кто-то приходит. Фанатские переводы — это прежде всего хобби. Вон FaceOff свою игру начали делать, уже даже демку выпустили. Кто-то тупо устал и переключился на что-то другое. Всё-таки множество переводчиков это школьники, студенты. Наоборот благодаря нейронке переводчики быстрее делают переводы, ибо есть такой хороший помощник под рукой, которым можно решать простые рутинные задачи быстро и эффективно.
Я никогда не говорил, что все причины того, перевод бросили, нейронка, я сказал, что переводчики не отчитываются перед нами с вами. Они могут написать что перевод брошен, а могут бесследно исчезнуть. Могут написать правду почему бросили, а могут выдумать причину. Из чего следует что статистики нет никакой. Просто это логично, что нейронка откусывает поддержку и смысл любительских переводов. Если вы прошли игру с нейронкой, зачем вам ждать любительский перевод? По второму третьему кругу игру гонять? Ну может вы когда то и решите пройти ее еще раз, но будете ли вы именно ждать перевод, когда игра уже пройдена? Сомневаюсь. Ваша поддержка уменьшиться, если вообще будет. Вы показали пример где разраб поменял файлы и работа пошла на смарку, ну во первых, ничего не мешало человеку выпустить перевод хотя бы на ту версию игры. Во вторых, не уверен в разрабе, подожди пока не выйдет полная версия игры и тогда переводи. Это база. Ну и еще, сопоставить заново текст гемор, но это вполне реально. Даже если там поменялся порядковый номер строк, то сами строки, сам смысл их то не поменялся. Так что он просто встретился с небольшой трудностью и сдался.
это они помощники для нейронки, а не нейронка их помощник.
Особенно когда игры миллион лет в раннем доступе на патреонах))