Новые ролики из «Мстители: Финал» (локализаторы опять набедокурили) и «Капитан Марвел»
Сегодня ночью в сети появились тизеры самых ожидаемых премьер весны, фильмов «Мстители: Финал» (Avengers: Endgame) и «Капитан Марвел». Их премьера состоялась в перерыве «Супербоула-2019».
К сожалению, локализаторы упустили важный посыл тизера неправильным переводом закадрового голоса. В оригинальной версии говорится: «Некоторые люди решили жить дальше, но не мы. Не мы». В русской эта фраза звучит так: «Некоторые прощают зло». Хотя это очевидный намек на то, что вся или часть команды переместится во времени для того, чтобы исправить действия Таноса.
Английская версия
Английская версия
«Капитан Марвел» выйдет в прокат уже 7 марта, а новые «Мстители» — 25 апреля.
в 11:41 04 фев 2019
Новости и статьи по тегам:
- 2 Вышла модификация Resident Evil 4 HD Project
- 5 17 минут «акварельного» геймплея из 11-11: Memories Retold
- 21 Больше 40 минут геймплея из китайского приключенческого экшена Project: The Perceiver
- 21 Первое геймплейное видео хоррора Succubus от авторов Agony
- 8 6 минут геймплея из Far Cry: New Dawn
- 7 8 минут исследовательского геймплея из Far Cry 6
Скорей бы апрель.
Да никто не скажет по-русски такое — «Некоторые люди решили жить дальше, но не мы». Это цитата к фильму про самоубийц, не иначе. На худой конец, можно «Некоторые люди решают просто двигаться дальше, но не мы». Этот вариант опять же не очень, потому что он по сравнению с оригиналом раздутый, не лаконичный и потому недостаточно эффектный.
В дубляже никто не смотрит и не будет никогда смотреть на дословность, это не нужно ни создателям фильма, ни зрителю. Вот перевели бы название фильма дословно - “Мстители: Эндшпиль” — и потеряли бы, скажем, 30% зрителей зрителей в кинотеатрах. Зато какой-нибудь Вася с первого курса филологического удовлетворился бы: “Перевели как надо”.
В дубляжах всегда полно мест, где фразы отредактированы просто потому, что по-русски так не говорят. Не выглядит реалистичным, эффектным, цепляющим ваш дословный вариант. Или, другими словами, дословный вариант не совпал с тем, что могло бы быть реалистичным, эффектным, цепляющим. Поэтому редакторы поступили мудро и слегка переиначили, не потеряв при этом смысла и сохранив “звучность”.
@Владислав Иванников Оо я вижу адекватный комментарий)) ++++ Я вот вообще хз что такое Эндшпиль)) Хотя опять же, Танос не совершал зло, он тихо мирно стер в пыль половину населения, а не взрывал их как кровавые бомбы, чтобы кишки везде были…. Озвучка приподносит так, как будто он злодей (как обычно в руских сказках, зло и добро), хотя он спас людей от самих себя. А фраза «Некоторые люди решили жить дальше, но не мы» показывает, что большинство людей терпилы и такие ОК, родные испарились, збс будем дальше жить, а Мстители хотят вернуть своих друзей, возможно даже родных. Короче все очень спорно как всегда ииииии вообще нафига я трачу время на этот комментарий, мне работу надо искать -_-
Это как раз и грустно. С другой стороны, Владислав, скорее всего, прав. Кассу делают не условные “Васи с филологического”, а все остальные, которым дословность перевода в принципе на фиг не сдалась.
То есть, в оригинале идёт противопоставление “move on” / “move backwards”, но в русской локализации идёт противопоставление “жить дальше” / “мстить”. По мне так локализаторы в этот раз относительно неплохо выкрутились с игрой слов. Игру слов вообще переводить сложно. До сих пор помню шутку об узорной вышивке из Хоббита.