Запись русского спецвыпуска Night City Wire по Cyberpunk 2077
Спецвыпуск практически полностью посвящен локализации. Над ней работает студия Most Games, а запись производилась на VOX Records.
Новых геймплейных кадров не показали — только старые сцены с локализацией.
Основные актеры:
- Егор Васильев (мужская версия Ви)
- Юлия Горохова (женская версия Ви)
- Илья Бледный (Джонни Сильверхенд)
- Ингрид Олеринская (Джуди Альварес)
- Иван Породнов (Джеки Уэллс)
Как и в прошлых играх CD Projekt RED, в локализации Cyberpunk 2077 будет активно использоваться мат. Менеджер по локализации Александр Радкевич уточнил, что команда пытается сделать каждую локализацию уникальной настолько, чтобы у игроков не возникло сомнений, будто именно их язык является «основным».
В частности, он рассказал, что все этнические группировки озвучивались в соответствующих странах: мексиканцы — в Мексике, японцы — в Японии, русские — в России.
в 20:53 03 окт 2020
Новости и статьи по тегам:
- 24 Трейлер (на русском!), геймплей и подробности Cyberpunk 2077
- 7 [Обновлено] Авторы Cyberpunk 2077 впервые демонстрируют геймплей
- 6 Неизвестный покупатель приобрел украденный исходный код игр CD Projekt RED
- 55 Разработчики Cyberpunk 2077 надеются, что их игру примут не просто как еще один аналог GTA
- 21 Black Mesa полностью обновили до Definitive Edition
- 20 CD Projekt RED перенесла выпуск патча 1.2 для Cyberpunk 2077
спасибо, я понял, оригинал как всегда лучше
Судя по видео озвучку и перевод доверили каким-то любителям?
А зачем? Лучше сразу вбросить свое фи.
@Zoltonec Примерно 21:19
Да и хорошая озвучка, ничего слух не порезало.
Озвучка вполне. Судя по тому, что говорили — подошли тоже ответственно)
Даже отдельное спасибо просто за ее наличие. А то давно не играл ни во что крупное на родном языке)
так по видосу и видно, актеры вообще играть голосами не умеют, что женский ГГ, что мужской. Текст переводили то ли Гуглом, то ли люди просто не умеют в художественный перевод — построение фраз режет слух
наверное потому, что на родном языки делают обычно на “отвали”
Нормальная озвучка, харе херню писать.
Озвучка топовая, видно что основательно к работе подошли, взяли очень приличного режа, поставили отдельного куратора со стороны CDPR.
отличная шутка, из того, что я слышу и вижу в видео, ничего этого нет
Люблю такие доп. материалы. Вообще, “за сценой” часто интереснее, чем само произведение.
Вроде бы подошли со всем старанием ,но будем судить по результату — не так много до этого момента осталось. А то с ведьмаком только растягивание фраз херило весь труд на корню.
Вот это да, откровенный косяк. Но колдун е*учий тащил все на себе
Не понравился мужской ГГ . Хакерша Джуди вообще 0 эмоций максимально преснота , далее показывали ограбление в брейк дансе тоже хрень, Женский гг отлично, Джеки тоже супер.
монотонные голоса любителей зачитывают текст, на озвучку денег явно пожалели. отвратительно.
Джуди озвучена откровенно плохо. Странно, что режиссёр не стала добиваться лучшего качества. Всё же в озвучке у Ингрид дебют, нужно было работать усерднее с ней.
Ну да в реально жизни прям все поголовно разговаривают на литературном языке с правильным построением фраз.
Ну значит ты глухой и слепой.
Ну да реально там прям хотели именно это факт жизни воспроизвести, а не просто попался полуграмотный переводчик … Вообще, можно сравнить с английской и польской озвучкой, я уверен, что просто для русской озвучки тупо пожалели денег (CDP REd не хотела нанимать известных в узких кругах актеров, а наняла новичков)
А многие уверены что земля плоская, тут уже ничего не поделаешь.
Надо Джигурду на роль ГГ пригласить — вероятно будет эпик которого ты хочешь.
P.S. Напомнило:
Геймер играет 2 суток без передыху, потом смотрит в окно на улицу: Чот у деревьев тени неестественные, скайбокс натянут криво, да и вообще картинка с мыльцой — Халтура с-ка!!!
Вообще, если при словах о хороших актерах Вы вспомнили именно Джигурду, (признаюсь честно, я с его творчеством не знаком), то думаю Вы вообще плохо представляете русских современных актеров. Почему не вспомнить к примеру Хабенского, Машкова, Меньшикова, да, гулять так гулять, Александра Петрова, Андрея Бурковского.
Как заказывал:
А насчет гулять так гулять — Петров это что актёр? Вот этот вот маникен с одной ролью и с одной интонацией? Он те наозвучит, ага
Выключил на том моменте как заговорила Джуди.
Все понятно с этой локализацией.
Да, поэтому берем актеров, которые ничего не получают, в фильмах не снимаются, ранее в озвучке игр участия не принимали, потом кидаем фразу, что Петрова, разумеется (снялся в 61 фильме) приглашать не будем, он дерьмо, и , вуаля! Вас можно брать в CDP, будете заведовать русской озвучкой.
Я думаю для тех кому как обычно не заходит озвучка на родном языке оставят субтитры . Читайте их на Здоровье когда на экране будет экшон , а не слушайте « убогую» озвучку . Для всех остальных ожидается отличная озвучка ! Жду не дождусь игры !)
Про Петрова — количество это не качество и да, он дерьмо.
Про кидаем фразу и т.д.
Вот это логика, вот это аргумент. Проздавляю:
А что по фактам? Чем плоха озвучка в видосе? Слова не рааастягивают и без предыхания не говорят?
В реале людям переозвучится не советуешь с такими требованиями?
Я вот считаю, что Киану Ривз — полнейшее дерьмо, и в подметки Петрову не годится при этом. Но надо как-то отличать наши частные мнения от желания той или иной корпорации сделать что-то путное. Если делают дорогую озвучку, если хотят делать дорогую рекламу, приглашают никчемного и бесталанного Киану Ривза, не потому что он мне нравится, а потому что он людям нравится, а именно поэтому он получает большие гонорары, и снимается во многих фильмах. Поймите наконец, что Ваше мнение тут не играет роли, играет роль масс, и не надо больше ваше мнение выставлять за какую-то истину, которой потом должен придерживаться Стивен Спилберг, он Вас знать не знает, и это хорошо как для Вас, так и для него.
Может быть я мало ее послушал, давай, послушаю еще, потом напишу
Вот не могу оценить качество озвучки, так как никогда русскую озвучку не переваривал. Просто вот не то всегда, то либо переигрывают, то наоборот безэмоционально как текст с бумажки. Надеюсь можно будет включить английскую с русскими субтитрами.
ps. Рыжая симпатичная.
Хорошоо сказал, прям очень к месту
Я очень рад что редам хлуууубоко плевать на твоё важное мнение
Да им давно плевать на него, так как я сделал предзаказ на их игру, а теперь уже начинаю сильно сомневаться — а нафига я это сделал. Как говорили умные люди — никаких предзаказов! Может еще модно отменить? Я еще же не играл? в стиме заказывал. Для меня лично такой режиссер и такая озвучка — основания для отмены предзаказа.
Предзаказ можно вроде в любое время отменить до выхода игры.
А, фиг с ними, пусть живут! Во имя Ведьмака, дам им шанс! Глупо отменять за месяц до выхода ...
Вполне себе модно.
Таким как я конечно не выбирать, приходится играть с русской речью, ибо читать и слушать интонацию не то же самое что слышать родную речь. Потому хочется слышать качественно поставленные фразы профи актеров. Тут конечно набрали любителей, дав им шанс подебютировать. И на мой вкус получилось от не очень до отлично. Явно не актерская игра была в сценке ограбления, какая-то любителбская речь. Непонятно почему грабитель был таким растеряным и заполошным, надо переслушать англ вариант. Женская Ви пойдет. Мужской весьма средне, нет харизмы чтоли, хотя и старается. Джеки - отлично, полное попадание с образом. Сильверхенд, вроде хорош, хотя надо слушать в самих сценах.
Ингрид Олеринская
ПРОДАНО!
Как же я теку от её голоса, боже… Мало кто из актрис таким тембром может похвастаться.
20:10 Тогда, что это за "ok"? Они постоянно говорят "ok". Неужели нельзя подобрать аналоги из русского языка?
22:00 Это для меня плохо, т.к. я буду играть с англ. звуком и русскими сабами.
Вот вы пишите что озвучка говно и буду играть в оригинал, играйте кто вам не даёт! Но лучше вспомните когда выходила РПГ полностью озвучена? Мне на ум приходит Ведьмак 3 и Скайрим 2011 года. Что не кто не озвучивает для нас игры, схаваю только сабы! Реды для нас делают прекрасный подарок, а вы всё ноете!
К голосам нет особых претензий. Не нравится почти постоянное “затухание” концовок реплик Джуди — не слышно. Актриса плохо отработала и звуковики после этого не выровняли.
Я смотрю ты у нас такой весь с художественным переводом озабоченный. Так возьми и переведи. Покажи, что умеешь. Обсирать лежа на диване чужую работу особого труда не нужно. Игорей с локализацией, очень мало. Единственное , что приходит на ум это эксклюзивы у сони.. И я очень рад вот такой вот озвучке от сд прожекта..
Как то они переигрывают голосом или играть не умеют, не пойму, но напомнило это видео.
Вот именно, надо как-то отличать. Своё имхо и дрочево на популярных актёров, от качественной озвучки. Она, кстати, от наличия известных (или не очень) актёров лучше или хуже не становится. Всё зависит от того, как тот или иной человек озвучивает. Вот лично мне понравилось то, что показали в этом видео. И мне откровенно, уж извини, положить на то, популярны они среди масс или нет. Наоборот это, скорее хорошо, что не какие-то прямо очень известные актёры. Потому что уже надоели одни и те же голоса звучащие из каждого чайника, фильма, рекламы, другого дерьма.
Там речь не о субтитрах, а о том как должны (или не должны) играть актёры озвучки.
И обе делали те же Most Games
чувак, я переводил, и сужу по себе. Знаю, что это не самое приятное занятие. Перепроверка текста, поиск идиом, подбор русских аналогов непереводимых выражений. По озвучке тоже самое — голос у меня для неё совершенно неподходящий — попробовал озвучить пару вестернов, которые лежат на рутрекере, и больше этим не занимался.
Но, уж если этим занимаешься, делай нормально, а не на от..ись. И такая позиция у меня не только по отношению к переводу и локализации, но и по жизни. Если взялся делать — делай максимально качественно, или вообще не делай. То, что я увидел в данном ролике — халтура чистой воды.
Значит мне не одному кажется что голос локализации Джуди не вяжется с ее внешностью ... вообще.
В русском языке слишком много слов аналогичных “зарубежному” и они, по большей части, “многобуквенее”: “отлично”, “хорошо”, “класс”, “согласен” и т.п. зачем заморачиваться, русские и такое “схавают”.
22:00 Похоже вы не внимательно смотрели ролик. Там имеется ввиду, что могут быть моменты, когда играете с англ. озвучкой — сабы могут не соответствовать речи, т.к. данный момент для перевода был взят с польской версии который кардинально отличается от английской. Собственно, он привёл в пример шутку, которая в польской и английской версии отличаются. Т.е. сабы будут писать польскую шутку, а озвучка говорить английскую.
Но это, на мой взгляд, не вяжется с его словами 20:10.
Я уже писал в другой теме. Олеринская почти в каждом конце предложения (и не только в конце) использует одну и туже интонацию голоса. Которая, кстати, очень характерна для неопытных актёров озвучания. Понятное дело, что озвучка не должная быть полностью аналогична реальной речи, ибо тогда она будет сухой и банальной. Но девушка, очевидно, не справляется с ролью, в отличие от других актёров. От неё не требуется играть на уровне Кузнецова:
Но приложить большее усилий стоило.
А как по мне то мне больше не понравились сами диалоги, например джуди говорит, после ограбления (ты живее всех живых), по чему бы не сказать (не парься ты в норме), я к тому, что сам сленг не подходит, это типа как действие игры разворачивается в будущем, а общались бы и строили предложения словами из 18 века.
Для меня хорошо звучит, это с меломанами тонкости разъясняй.
Привыкли понимаш с японской озвучкой играть
теперь услышав родную речь мозг корёжит.
Даже к OK придрались, о май год.
Я вот, например, постоянно говорю “окей”. Нерусский, наверное.
Да многие говорят: потому как “слово паразит”. Слишком многое словесного непотребства входит в обиход людей. Тот-же “кешбек” (я до сих пор не знаю что оно означает). Пора уже как в “Джентльмены удачи” расшифровку заимствований делать.
з.ы. Вот пример хорошей локализации.
А чего б и не придраться?
Везде пропагандируется исключительно одна точка зрения — отечественная локализация отвратительна, искажает смысл, убивает атмосферу и т.д.
Кругом разоблачительные видео о том, как локализация где-то допустила ошибку, извратила контекст, не соответствует ожиданиям и много ещё чего. А она ведь и денег ещё стоит. И не маленьких.
Всё это отражается в реальной жизни. Пример с Dysco Elysium — лакмусовая бумажка нашего региона.
Вот и вопросы все отпали, ok.
К сожалению, такова наша национальная позиция: все русское — дерьмо, и точка. С 1990-х она очень активно вбивалась в головы граждан, и вот к чему все это привело
касательно игр: у нас и локализации дерьмо (нет), и игры дерьмо (нет), ну и так далее.
И вишенка на торте: об этом говорят посетители сайта, который известен в первую очередь по русификаторам. Которые по таким меркам не просто дерьмо, а нечто похуже.
Вот внезапно, но соглашусь. Меня всегда удивляли эти стоны. На своей памяти, когда журналисты и игроки поголовно жаловались на локализацию в игре или фильме, я на самом деле помню только единицы примеров, где локализация была действительно ужасной. По большей части же все на приемлемом или хорошем уровне было. Разве что некоторые актеры да, могли или не справляться со своей ролью, или просто не соответствовать образу.
Другое дело, что в последнее время стали переводить только субтитры, и вот там уже подмечаешь, что смысл сказанного в оригинале был искажен в худшую сторону.
Это да. К примеру вчера решил всё же CAYNE добить. Узнал что “факинг фишь” переводится как “щука”
Радует что оставили мат, НО… пока ставлю на оригинал ещё и потому, что при локализации весь этнический колорит промахается и будет ситуация (для примера) как в “Бесславных ублюдках” — отлично, но если есть желание/возможность смотреть с сабами, будет ещё лучше.
Не “наша”, а позиция большинства. Так более конкретно будет.
Ну это вы видимо 80е не застали. Такая позиция “все отечественное - отстой, все западное — великолепно” гораздо раньше 90х началась. У некоторых и не закончилась.
С чего бы ей закончится если это правда?
О, Олеринская вылезла. Сколько она не пытается стать актрисой, всё равно каждый раз “играет” саму себя из “Неадекватных людей”.
В каком-то смысле, она — наглядное воплощение всего, что так ненавидит Гарри Олдмэн.
Посмотрите видео — они как раз отметили то, что все “этносы” будут говорить на своих языках в любой локализации, без переозвучки.
Уже по-моему спорили на эту тему касательно наших игр — это все далеко от правды
Много хорошего делается так-же и у нас. И всегда делалось.
Никто не спорит, что гораздо больше делается за пределами страны, но это совершенно нормально и не повод говорить, что у нас одна лажа)
А кто-то пытается вбить в головы что-то другое? Это не национальная позиция, а текущее положение вещей и очень удобная отговорка. Всегда проще ничего не делать, или делать то (дерьмо) что схавают, вместо того, чтобы делать что-то нужное и правильное.
Ну значит, так и есть на самом деле. Именно так к неофициальным переводам и относится абсолютное большинство на данном сайте. Вопрос к администрации сайта, которая никоим образом не пытается изменить это в головах своей аудитории.
Отсюда и имеем то, что имеем
Тогда почему вы живете в стране где все говно? Говноеды.
Есть конечно, не стоит это все совсем то буквально понимать, это так, в большинстве своем такая картина выходит, что что либо иностранное предпочтительнее отечественного, хотя тут смотря у кого конечно, есть и любители гульмана, уаз-фермера и йобофонов.
Да, я же русский.
Хинт: отвечать на сарказм не обязательно.
@SerGEAnt самоирония - это, конечно, хорошо. Вот только, реальные проблемы ей не решишь
Мне дубляж понравился. От души. Надеюсь, так по всей игре будет.
Извините, а как оно относится? Я вот отношусь с большим уважением. Или я в меньшинстве?
Вам как не сделай все не то, вылезет толпа специалистов с горы, чтобы обосрать, по делу — нет ли.
Актеры и актеры озвучки — разное, некоторые могут и так и так, большинство - нет. Так-то ваши примеры, по большей части пролетают, но кого это волнует да?
Сам против английских словечек, но блин, будем реалистами, на улицах России это можно услышать довольно часто, а озвучка должна соответствовать происходящему и по русски подобные ребята выражались бы как раз близкими фразами, хоть это и вымораживает, но реалистично.
Тут правильнее сказать, что многие другие, повернулись к нам жопой, а еще послушали тех, кого любая озвучка не устраивает, хоть их и не много, кричат они офигеть громко
В кой то веки я с вами согласен, но как я уже написал выше, здесь это выглядит уместным, хотя бы. Просто исходя из текущих реалий.
А вот и местные любители “покушать” диско элизиумы вылезли и стали чо-то вырыгивать. Держи в курсе, чел.
Ноунеймовая Ингрид Олеринская снялась в 31, лол
Никого не волнует, да.
Оу, видимо и впрямь упустил чего, благодарю!
блин, почему я терпеть не могу мат ? что в играх, что в фильмах, хотя сам как сапожник
ну просто человек говорит, что берем актеров, которые “в фильмах не снимаются и игры не озвучивали”, вот вам и не снимаются, как вы тут нашли противоречия я ума не приложу, я не говорил, что она актер озвучки, просто написал, что она снялась тоже дофига где, так-то..
Так оно и есть, только не с бумажки, а с экрана
Актеры озвучки не видят самой сцены, максимум что есть, это краткое описание текстом. Вся надежда на режисёра, что он сумеет направить, но по увиденному эта надежда бесследно испарилась.
Ну да, куча сериалов с федеральных телеканалов с рейтингом ниже плинтуса это конечно достижение
У Петрова тоже такие есть, но о чем я, там же всех с улицы берут и без опыта на сцене, а на рейтинг повлияла исключительно отсутствие таланта у актрисы? Или к чему этот комментарий, особенно, если вспомнить на что я отвечал.
А еще можно вспомнить, что есть куча отличных актеров театра, которых вообще мало кто знает и будь тут такой его бы наши эксперты назвали человеком без опыта.))
И это не у всех есть подробная информация об участии в озвучке игр, ее найти посложнее + опыт театра есть почти у всех.
Ну и возвращаясь к Петрову актер театра и кино, актер дубляжа 2 работы — давайте его возьмем, целых две работы, за хрензнаеткакойгонорар, зато звезда! Объективности мастера, однако!
Ну и добъем варианты
Хабенский 17 работ дубляжа, Машков 1 работа, Меньшиков Олег 7 работ, Бурковский 0.
Омич. Массу раз слышал “ладно”, “хорошо”, “понял”, “лады”, “ясно”, “не вопрос”, “*** вопрос”, “забились”, “добро”, “без базара”, “да”, “ну!”, но ни разу не слышал “ок” или “окей”. Аналогично, когда бывал в Горно-Алтайске, Барнауле и Новосибирске.
Вот тоже поразило ещё по обсуждениям локализации ФФ7Р. Казалось бы, на сайте, посвящённом самодельным русификациям вопрос нужна ли локализация чему-либо не должен обсуждаться. Но нет, срач растянулся тем на этак с пять. Причём, сторонники охаивания локализаций упирают на некую невнятную элитарность и отсутствие в русской локализации посылов авторов, которые присутствуют в английской локализации (хотя оригинальный язык - японский, лол).
У меня возникает вопрос к таким персонажам: есть ли у них критическое мышление, что они тут забыли и каким образом здесь оказались?
Бедофилы.
Эвоно как там у вас в Сибирях.
Можно подтверждение? А то моё ничтожное критическое мышление подсказывает мне, что основной язык соответствует основному рынку.
Озвучка из видео нормальная, удобоваримая, ничего выдающегося, как и ничего ужасного. Эстеты как всегда много недовольства напишут. Только вот играть в Киберпанк будут в подавляющем большинстве школьники, дети, студенты, малолетки, стримеры, блоггеры, и в гораздо меньшей степени — уже какие-то там эстеты. Которые пойдут в эту игру исключительно в некую атмосферку погружаться, столько экспертов атмосферы развелось, что аж жуть. А что остальные? Они будут бегать, стрелять, кататься на машинах, угорать с матов, с приколов, - и для них это совершенно нормальный подход к игре. Это ну совсем не того типа игра, в которой надо по ниточкам вытягивать художественную ценность и чем-то там наслаждаться. Это боевик, блин. У того же Deus EX худ ценность была на порядок выше, чем будет здесь. Но для кого-то внезапно трагедия не услышать речь этносов, или что у актрисы речь затухает. Это же так важно в игре, что определяет всю ее целостность. Не геймплей, не интересные механики, не сюжет, а голос актеров. Безусловно, определяет, но только в том случае если это сугубо сюжетная игра, и только если голоса подобраны мимо кассы, а роли исполнены отвратительно. Здесь же озвучка вполне нормальная и с ней вполне себе можно играть, атмосферу каким-то мискастом она не портит, и надо надеяться что звукач не испортит ее сводя дорожки на скоростях
И для тех единиц, кого озвучка не устраивает, и хочется оригинал — ну он полюбому же будет! 2020 год, почти все крупные игры сегодня дают возможность выбора языка и озвучки. Я тоже буду играть на английском, но не потому что ру озвучка плохая, а потому что я язык неплохо знаю и мне приятнее слышать оригинальные голоса. Чтение субтитров проблем не доставляет. Я принципиально не играю в игры с русским дубляжом никогда, по той простой причине что в России нет актеров озвучки. У нас есть актеры кино, актеры театра, а актеров дубляжа нет. Не выросли они в стране еще, не было такой профессии, отсюда игры идут дублировать все кому не лень, начиная от радиоведущих, журналистов, или тех же актеров кино и театра. А это совершенно разные вещи. Поэтому для меня любая русская озвучка - всегда не в тему, всегда минус атмосфера и всегда мискаст. Мне пришлось играть в Ведьмака 3 с английским, я ненавижу голос Кузнецова, который везде, в каждой игре играет сам себя, играет Кузнецова, он не может сыграть другую роль, он всегда играет только себя. Как и Гланц, аналогично. А качество дубляжа игры определяется именно умением актера сыграть роль персонажа, сыграть роль так, что ты зачастую не узнаешь его по голосу, не узнаешь его интонации, кочующие из игры в игру. И у нас таких актеров в России нет, поэтому я при первой возможности стараюсь поставить оригинальные голоса, будь они английские или японские. Повторюсь, это уже мои личные предпочтения и я никому их не навязываю.
Оригинальные на польском
Что за ерунда? А дубляж фильмов это несуществующая вселенная?
Причем порой даже смешно выходило, когда дубляж был лучше оригинала. Та-же печально известная история с 1-2-3ми эпизодами ЗВ где оригинальный Вейдер был гораздо хуже, чем его дублировали в русской версии
Оригинальные — на английском. Смотрите историю озвучки Ведьмака и как вообще эта игра позиционировалась маркетологами еще на этапе создания имея основной прицел на американский рынок.
Весь липсинк и образы персонажей там создавались на английском языке под английский будущий дубляж. Польский — лишь наложение после английского. Как с тем же Pathfinder Kingmaker. Разработчики — русские. Оригинальный язык игры — английский, внезапно. Сценарий и диалоги писались на английском языке под англоязычную аудиторию, русский язык в ней даже близко не является оригинальным. =) Еще скажите что в Киберпанке оригинальный язык - польский. 
Дубляж фильмов — это дубляж фильмов. Нельзя сравнивать художественные фильмы с играми или аниме. А у нас вот эти актеры дубляжа фильмов не видят никакой разницы между кином и игрой. Между фильмом и мультфильмом. Потому что неопытные и потому что никто не занимается такими узкими профессиями. Как и то, что из за полного отсутствия конкуренции звездные актеры любят озвучивать роли спустя рукава. Но это уже другой разговор.
Разработчики написали в Твиттере, что игра ушла на золото.
Взрослые люди значит играть не будут, если они не стримеры или блоггеры?
Мы как то по разному эту игру воспринимаем. Упор на сюжет, так что художественной ценности будет хоть отбавляй. Другое дело, что диалоги не будут напоминать разговор двух английских джентльменов — другой сеттинг.
В ролике этой темы была фраза “Если кто-то будет играть с английской озвучкой, сможет заметить, что перевод неточен, поскольку мы делали его не только с английского, но и с польского” (не точная цитата, но суть, играть с английской озвучкой походу можно будет не напрягаясь, так что ценители смогут.. )
Тут “мем” должен быть, “ну естественно”, а для кого я несколькими постами выше распинался? У нас ПОЛНО актеров дубляжа и снимаются они сами крайне редко, а актеры кино и театра редко выступают в роли актеров дубляжа. Информация в сети есть вся...
а тут я должен повторить этот мем. Смотрите мультики, зарубежные, русские — не принципиально, там многих актеров так сходу по голосу не узнать.. А еще есть по человеку на каждого сколь-нибудь значимого зарубежного актера поэтому голоса, скажем, Тома Круза, будут почти всегда одинаковыми в разных фильмах. У актеров дубляжа даже имеется — официальный голос дубляжа такого то актера в такой то период времени — на профильных ресурсах.
Взять те-же игры от Близзард — у них там все время наши лучшие голоса актеров дубляжа из кино и сделано все очень годно. Так что как по мне — вы промахнулись в этом плане очень сильно.
Полное отсутствие знаний по теме, вы серьезно думаете, что где-то существуют актеры дубляжа игр? Актерам дубляжа пофигу, что озвучивать и техническая сторона вопроса их не волнует и не должна, им разницы нет — фильм, мультфильм, игра. Им нужно знать только что говорить и как, знание контекста помогает, если его не дают, скажем, как было в Ведьмаке 3, когда они озвучивали фразы, не понимая, что еще и во время нужно уложится. Тут и проблема переводчиков (и разработчиков частично) и тех, кто непосредственно занимается добавление звука в игру. Некоторые предложение надо сократить, другие сказать быстрее. Но узкоспециализированных “актеров дубляжа аниме или игр” нет или это уникальные л люди, которые предпочитают работу в определенной сфере, все остальное ваши выдумки.
Повезло, вам, что основной рынок английский, но я знаю примеры с другими оригиналами, слушать которые иногда бывает больно, потому что язык весьма специфичен. Немецкие там или китайские, тоже на оригинальном играете?
Это конечно шутка была, но в ней, как и везде — есть доля правды. Разработчики все-равно поляки и даже со специальной ориентацией на американский рынок там все-равно витает славянская душа
Откуда человеку, которому не нравится дубляж, знать про актеров дубляжа и их работу?
Я же говорю о большинстве. Сколько взрослых играет по сравнению с детьми и молодежью? И сколько среди взрослых таких эстетов на атмосферу, а не просто любителей пострелять-побегать после работы? Единицы. Вот эти единицы и спорят влияет ли там русский или английский дубляж на атмосферу. Для кого-то влияет, для кого-то нет.
Это вам так кажется. Для вас возможно эта игра представляет художественную ценность, для других это будет гта клон, шутан, рпг с прокачкой, и так далее. Для меня сюжет Ведьмака представлял художественную ценность, поэтому я и ставила оригинал, а не дубляж Кузнецова, который на мой вкус абсолютно ломает образ и роль Геральта. И если бы я играла в ру озвучку, не было бы возможности нормально воспринимать атмосферу из за поломанной художественной ценности истории и кинематографичных диалогов. Просто кто-то с этим не парится. Кому-то все равно, и игра интересная с любой озвучкой. У меня много знакомых смотрит аниме только в фандабе, даже нахваливая его и считая что одно-двухголосый фандаб с кривляниями нисколько не портит художественной ценности оригинального произведения. Я их взглядов не разедляю
То, как отвратительно у нас дублируют мультфильмы, даже говорить не хочется. Кривляния, мискасты, отсебятина, непопадание в образы, и особенно издавание дебильных звуков при всяческих передвижениях и прыжках персонажей, которых в оригинальных озвучках нет вообще. Вина ли это актеров, звукорежиссеров, сценаристов, это уже не столь важно. Я как раз таки в свое время смотрела очень много мультсериалов по ящику и некоторые из дубляжей можно на пытках в аду включать. Только чтобы укать, кхекать и кривляться писклявыми голосами много актерского мастерства не нужно. Мы по прежнему имеем актеров дубляжа которые порой даже не в курсе того, что они озвучивают и кого. Это проблема всего отчественного дубляжа в целом, какой-то банальной лени, а может любительского отношения к тем же играм и мультикам, которые у нас не воспринимают всерьез. Поэтому никто не хочет над этим стараться. И если их не узнать в мультфильмах, то в играх то почему они везде звучат одинаково? Почему они играют не персонажей, а сами себя? Кузнецов, Гланц? Ради фанатов? Которые хотят слушать именно их голоса, а не что-то неузнаваемое? Так это как заманивание на известного актера в кино. И пофиг что актер уже не играет роль и играет сам себя. Потом и дубляж такой хвалят только потому что там Кузнецов или Гланц. Ну это же такие крутые люди, а вот КАК они озвучивали конкретно эту игру и персонажа, это уже всем пофиг.
Вот тут, кстати, я тоже себе плохо представляю толпы школоты и тех, кто любит побегать пострелять в такой игре как Киберпанк. Игра просто не для этой аудитории, а как раз именно для тех, кто ценит сюжет и атмосферу. И, кстати, среди моих друзей и знакомых все именно такие игроки. И никто слова плохого про дубляж не сказал.
Так что, мне кажется, просто есть люди которые просто не любят русский дубляж и это никак и ничем не обосновано кроме их личного вкуса. Странно только, разве что, то, что они, по какой-то причине, всегда считают важным высказывать свои вкусовые предпочтения и считают, что это априори истина в последней инстанции.
Я не говорила про актеров дубляжа игр, я имела в виду что профессия актера дубляжа включает в себя умение по разному озвучивать фильмы, мультфильмы, и игры. Что такой актер, если он профессионал, должен разбираться в этих вещах, меняться, адаптироваться, прекрасно понимать что для игр и фильмов роль нужно исполнять по разному. Вы посмотрите на театралов, которых у нас берут в российские сериалы, почему над ними смеются? Потому что в театре человек играет совсем по другому, театр это не кинолента где делается зум на лицо, и требования к актеру театра иные чем к актеру фильма, аналогично как требования к озвучке мультфильма и фильма должны быть разные. А у нас этого нет. У нас одни и те же люди в играх звучат совершенно одинаково, потому что им пофиг на образы. Лишь бы контракт отработать. Но почему такой несерьезных подход? Почему у них нет желания стараться, выкладываться? Почему актер лично не заинтересован в том чтобы узнать подробнее что он озвучивает? Почему продюсер не заинтересован в том чтобы посвятить в это актера, чтобы он лучше сыграл роль? Почему не дать ему послушать оригинал, чтобы он постарался сделать свой голос похожим? Почему все делается на отвяжись, записи с первого дубля, мискасты, не попадание в образы, искривление образов, с одним лишь мнением что “и так сойдет”. И оно сходит, потому что тысячи людей, зрителей, игроков, просто рады тому что озвучка хотя бы есть, а какая она - уже неважно. Локализаторов критиковали за плохую работу - так они в обиженную позу встали, дескать они ради нас стараются, время тратят, деньги, чтобы давать свои среднего качества дубляжи - а мы еще и не рады. Разборчивые все стали, не хотят потреблять что дают.
Тут как бы рейтинг 18+, это конечно не всем мешает, но я бы не стал торопится со статистикой. Плюс стримеров и блоггеров вы тоже перечислили или они тоже большинство?)))
Это так и есть — так позиционируют игру разработчики, у меня даже пруфы найдутся, т.к. я внимательно слежу за этой игрой, а те кто придет за шутаном и клоном гта разочаруются, некоторые, кстати, уже
Но толи еще будет 
В частности Ведьмаку 3, она добавила уникальности и живости. А Геральт, чуть ли не единственный книжный ведьмак, который не совсем бесчувственное мясо, да и игра делает упор на этом, поэтому тот случай, когда Кузнецов пошел ИМХО персонажу на пользу. А вот английский “оригинал” убивает часть атмосферы на корню, как минимум идиотскими именами, ведь первоисточник - польские книги, не будем забывать.
Двухголосая озвучка любителей без поставленных голосов и звукового оборудование вообще не стоит даже сравнивать с дубляжом. Сам смотрю с сабами, но если есть нормальный дубляж, то смотрю с ним.
“Ну естественно”. (с). Как тут подняли тему, все наше плохо, все зарубежное — хорошо. Вы не понимаете дубляж, что ли. Дубляж это не подбор идентичных голосов и точное повторение оригинала. Отлично у нас дублируется и кино и мультики, голоса могут быть другие, но это не может быть минусом, в основном. Только в плане субъективного восприятия.
В то самое время, когда у каждого канала были свои актеры дубляжа, с куда меньшим опытом работы и разнообразием кадров лет 20 назад? Ну это аргумент...))))))))))
Два человека же за весь русский дубляж, а в остальном все сводится только к — все русское г...о. Объективности ноль.
Именно. А вы думаете Киану отличный актер дубляжа или его все же ради маркетинга пригласили? )))
Это называют диванной аналитикой.
Не локализаторы решают озвучивать игру или нет, просто критика, по делу или нет послужила тому, что разработчики думают смысл заказывать локализацию, если русским не нравится? А по сути примеров отличных работ тоже достаточно, вы же застряли в прошлом веке, когда актеров дубляжа можно было по пальцам пересчитать, потому что такого понятия, как официальный дубляж, чего бы то ни было, не существовало.
Я вот этого момента очень опасаюсь — а то вдруг и правда придет много тех, кто думает что это ГТА от первого лица и поднимут вой, так как это не оно
Удивительное дело, если бы я составил рейтинг качества озвучки по актёрам, то он аккуратно соответствовал бы опыту.
Ингрид Олеринская (Джуди Альварес) говорит с такой интонацией как будто потекла, и трах-ть его хочет. Или там по сценарию флирт у них с ним?
Дед познает “молодежный” сленг людей, которым уже за 25 лет. И не говорите деду про слова: “фак”, “камон”, “чиллить”, “чел”, “чувак”, “изи”, а то снова за таблетками придется бегать.
Ох елки-палки
Вспоминаю Kingdom Come — с английским звуком просто было невозможно играть — так искаверканы имена, что просто жесть. И в целом звучит аномально, для такой игры. Не думал, что “оригинал” может настолько портить игру
Потому играл с немецкой озвучкой. Русской, к огромному сожалению, не было.
Я это только в интернете видел, в чате на твиче каком-нибудь.
Мне 27, в круг живого общения входят как всякие племянники и дети друзей до 18, так и ровесники + люди от 20 до 40 лет. Ещё немного людей за 40. Но ни от кого из них никогда не слышал “фак”, “камон”, “чилить”, “чел”, “изи”. Причём даже от тех, кто плотно рубится в сетевухи или в комп.
Зачем “фак”, когда люди прекрасно говорят “б***ь”, “е***ь”, “с***а”, “х*я” и так далее.
Зачем “камон”, когда люди прекрасно говорят “ну” и “давай”.
Зачем “чилить”, когда люди прекрасно говорят “посидеть”, “попердеть”, “отдохнуть”.
Зачем “чел”, когда люди прекрасно говорят “слышь”, “слух”, да и тот же “чувак” существует с 90-х, не говоря о том, что есть имена.
Зачем “изи”, когда есть “легко” и “как два пальца”.
Я этих перечисленных слов в жизни не слышу вообще. Даже в компании игроманов.
Так просто никто не говорит, потому что это нелепо звучит в речи.
Быть может в Москве где-то или в Питере это обыденность, но у нас в Сибири если выкатиться с такой речью, тебя либо просто не поймут, либо будут смотреть как на клоуна в духе карикатуры на рэпера из нулевых, который всюду вставляет англицизмы при наличии широко распространенных отечественных аналогов.
Забавно, что “чел” это сокращение от человек, а “чувак”.. жаргон, но не англицизмы. Ну и если эти слова слышать еще приходится, то чилить я слышу только от стримеров и ютуберов, а изи, вижу только в чате от геймеров, в итоге из приведенных англицизмов довольно часто можно услышать “ок”, а все остальное НАМНОГО реже в обычной речи, обычно от тех, у кого каждое второе слово англицизм. Типа “Ну камон гайз, го чиллить”, можно услышать, но такому русскому человеку можно только посочувствовать, однако.
...и то только потому, что оно пишется и произносится быстрее, чем “хорошо”, “ладно”, “согласен” и т.д.)