Перевод Starfield обновлен до версии 0.4.2 с тысячами исправлений
Благодаря @Segnetofaza русификатор для Starfield, выполненный на основе DeepL, обновился до версии 0.4.2.
Изменения:
- Теперь перевод можно установить или в папку с игрой, или в папку «Документы»
- Добавлен альтернативный набор увеличенных шрифтов (ценой укладки в элементы управления)
- Добавлена опция удаления других переводов для исключения конфликтов
- Переведено руками 1500+ строк диалогов
- Множественные правки в названиях предметов (журналы увезли в магазины, но ещё не до конца)
- Шутка про Уран переведена с учётом русского контекста
- Правки перевода интерфейса
Скриншоты версии на
DeepL
Также свой перевод обновил @sergioberg — у него работа на основе «Яндекса». Актуальная версия — 2.5.
Скриншоты перевода на
«Яндексе»
Приятной игры.
в 18:24 07 сен 2023
Новости и статьи по тегам:
- 5 Вышел перевод Red Matter 2
- 13 Вышел перевод Chaos Rings
- 2 Вышел перевод Adventure Time: Pirates of the Enchiridion
- 1 В архив добавлен перевод Arkham Horror: Mother’s Embrace
- 4 Вышел перевод Clue/Cluedo
- 2 Вышел перевод Scathe
Офигеть как быстро идёт работа )) спасибо вам огромное. После перевода игры таких масштабов, любая другая будет раз плюнуть

ну наконец-то обнова, пацаны!
Jrpg бы так переводили! А то.. Старфилд ))). В любом случае молодцы.
Спасибо.
Помниться до релиза игры народ писал, что там переводить ого-го! А в итоге перевод появился в тот же день, как появилась игра. Это конечно эпично.
Это все благодаря нейросети =) Она очень быстро проделывает тонну работы, а дальше можно просто руками исправлять косяки
Ну если для тебя нормальный перевод и машинный это одно и тоже, то с тобой не о чем разговаривать.
А разговор про сроки был именно про ручной перевод.
О нет! Пожалуйста…
А хотя мне плевать, не разговаривай.
С нуля полностью ручный перевод занял бы год примерно. Благодаря нейросети, теперь только остается ручные правки в недочеты перевода. Я рада что сейчас есть нейросети, колоссальную работу проделывают. Прогресс на месте не стоит.
Видали мы ручных якудза-переводчиков. До сих пор отойти не можем.
А что не так с офф-локализацией Yakuza Like A Dragon?
Так я и не спорю. Но качество все равно ниже будет даже с правками. Дело не в этом. Персонаж выше, не понимая о чем говорит, выдрал из контекста разговор опытных переводчиков в котором как раз говорилось о РУЧНОМ переводе, сравнил сроки со сроками данного продукта. Что выглядит мягко говоря тупо.
Браво! Переводчики просто молодцы.
Смирись с этим большинству людей и машинный перевод норм будет. Увы, им не хочется думать что ручной перевод это что-то другое. Вон “вставить имя” делает перевод быстро, значит и всегда так будет, а то что качество и уровень такого перевода каждый раз может быть разным — обычному пользователю всё равно, зайди в тему с переводом и сам в этом убедишься. Если машинный перевод хотя бы вычитают и составят словарь терминов, чтобы каждый раз одни и те же понятия не переводились по разному, то уже хорошо будет.
Ну справедливости ради, сейчас машинные переводы без правок выглядят как те же машинные переводы, но после правок человеком. То есть в принципе не плохо. Я прицепился только к срокам.
Да, ребята всё равно молодцы, что даже машинный допиливают, я прям рад, может быть и поиграю через пару месяцев +/- читаемый перевод.
@SerGEAnt @Segnetofaza Приветствую! Спасибо за ваши труды!
Скажите, а есть ли возможность включить/установить перевод только для диалогов и записок?
Хочется оставить элементы интерфейса на оригинальном языке, чтобы максимально сохранить дизайнерскую задумку, а вот длинные тексты и диалоги читать на родном.
Всем привет! как удалить старую версию перевода?
Или это уже не требуется, новая версия сама удаляет я правильно понял?
Да.
Спасибо я уже увидел при установке, здорово!
И тут же на втором скрине
Выбрать СИСТЕ
и
Диапазо
@parad0xz1k так займись jrpg, в чем проблема