Mechanics VoiceOver о локализациях, которые выйдут в ближайшее время
Mechanics VoiceOver опубликовала седьмое видео, посвященное процессу озвучки хоррора The Callisto Protocol — она уже успела выйти.
ЦитатаСейчас мы работаем над некоторыми исправлениями, которые должны выйти уже довольно скоро и сделать локализацию ещё лучше. Ну а пока предлагаем вам, в честь такой даты, посмотреть ещё один бэкстейдж с записи актёров. На этот раз довольно «увесистый»!
Также команда опубликовала список игр, русская озвучка для которых выйдет «скоро»:
- God of War
- Hi-Fi Rush
- Crash Bandicoot 4
- Trine 4 + DLC
А эти игры могут получить локализацию, если наберется критическая масса желающих:
в 11:18 05 дек 2023
Новости и статьи по тегам:
- 89 «Це не рай»: атмосферный трейлер S.T.A.L.K.E.R. 2
- 1 Словацкая фантастическая RTS Gray Zone вышла в ранний доступ
- 17 Новый трейлер Nioh 2 рассказывает об особенностях PC-версии
- 15 Давно не виделись! В трейлере «Короля Льва» показали Тимона и Пумбу
- 6 Релизный трейлер олдскульного экшена Project Warlock II
- 7 Геймплей Hi-Fi Rush с русской локализацией
Рад за скорый релиз God of War. Надеюсь, возьмётесь за озвучку Chains of Olympus.
А работа над A Plague Tale: Innocence продолжается или проект заброшен? Там же спонсор был, плюс актёрский состав:
Спонсор проекта: Кирилл Надежин
Кураторы проекта: spider91
Роли озвучивали:
Амисия де Рун - Татьяна Абрамова
Юго де Рун - Елена Лунина
Люка - Рута Няттиева
Родрик - Дмитрий Зубарев
Мели - Екатерина Дмитрова
Беатрис де Рун - Юлия Шишкина
Виталий - Алексей Щегорский
Николай - Георгий Ерунков
Роберт де Рун - Василий Титунин
Артур - Иван Солдатенков
Конрад Мальфор - Иван Породнов
Отец Фома - Олег “ShtigliShti” Штиглиц
Клерви - Наталья Казначеева
Лаврентий - Олег Назаров
Архиепископ - Петр Слепцов
Стражники - Антон Макаров, Роман Волков, Ярослав Кривоногов, Александр Байсаров
Солдаты - Андрей Маслов, Иван Савоськин, Леонид Макаров
Гвардейцы - Сергей Коптин, Николай Шабуневич
Алхимики - Евгений Иванов, Рустам Шайхиев, Игорь Попов
Горожане - Иван Исаенко, Андрон Лесин, Олег Абдуназаров, Алена Козлова, Анна Чинцова
Слуги - Ангелина Райт, Алена Козлова, Ангелина Гундорина, Валерий Черняев, Стас Олейников, Александр Потапов
Перевод, редактура и укладка: spider91
Работа со звуком: Леонид Макаров
Техническая часть: spider91
Тестирование: spider91, Екатерина Дмитрова
А озвучки можно накатывать на стимдек игры? И если можно, то как?
Если речь о игре 2018-го года, то ведь есть на неё официальная русская озвучка. Зачем делать дважды одну и ту же работу, когда огромное число достойных игр вообще не имеют никакой озвучки?
@ringring речь о более ранней игре. Вот тут пример озвучки можете посмотреть.
@DedMoroz насчёт цепей подумаю, но пока хз. Не шибко любимая мною часть.
Плагу буду делать, да. Ща с Каллисто закончить и бога добить, а потом вплотную за неё сяду. Что же до спонсора, то да, он был и есть, но вот бюджета нет, ибо он был потрачен предыдущим куратором на то говно, которое получилось. Так что по сути за наш счёт всё переписываем. Каст тоже изменится. Кто-то останется на тех же местах, но перепишет (или уже переписал) роли с нормальным переводом и пониманием контекста, а кто-то будет (кто-то даже уже) заменён.
Можно конечно.
Просто запускаешь эксешник и указываешь путь к игре. Даже запускать в том же префиксе, в котором стоит игра не обязательно.
До сих пор не понимаю как выбираются проекты.
у этой игры нет русской локализации вообще, даже текстовой. они все переведут? включая интерфейс и субтитры+ озвучка? хотят за это 150к
за Dying light у которой есть текстовая локализация, то есть осталось только озвучить хотят 500к.
Машинный перевод ведь уже есть. Может даже правленный руками, не слежу за игрой.
Возможно в Dying light нужно больше озвучить?
Озвучка по машинному переводу? Ммм.
@Dusker наличие текстовой локализации помогает, разве что, с шрифтами и гуи. Это, конечно, тоже значительно помогает, но всё же основной пласт работы обычно именно с субтитрами, а они ни в одной текстовой локализации не подходят под озвучку и обычно это всё не просто правится, а по сути переводится заново именно под озвучку, чтобы это звучало как живая речь, да ещё и с учетом липсинка и таймингов.
Ну и да, помимо наличия текстовой локализации для озвучки нужна… сама озвучка. А ещё у игр бывают разные объемы. И тот же ДЛ в 10+ раз больше, чем лорды. Так что да, неудивительно, что вы “до сих пор не понимаете”.
Я Разве утверждал, что она по машинному переводу?