Вышла русская озвучка A Plague Tale: Innocence от GamesVoice
Студия GamesVoice выпустила спонсорскую озвучку A Plague Tale: Innocence и показала геймплей с установленной русской локализацией.
У обеих частей серии теперь по две озвучки от GamesVoice и ВЭКА.
Основная команда:
- Ярослав Егоров: куратор проекта, звукорежиссёр, кастинг, редактура текста, тестирование
- Сергей Хогарт: режиссёр озвучания и звукозаписи
- Александр Лозбень: звукорежиссёр
- Александр Киселев: техническая часть, инсталлятор
- Виктор Ворон: организатор студийной звукозаписи
- Кирилл Надежин: спонсор проекта
- Иван Богданов: спонсор проекта
Актёры озвучания:
- Елизавета Аистова — Амиция де Рун
- Тимофей Звягольский — Юго де Рун
- Никита Жбанов — Лука
- Татьяна Борзова — Мелли
- Александр Арзин — Родрик
- Татьяна Абрамова — Беатрис де Рун
- Денис Яковлев — Артур
- Денис Беспалый — Николай
- Олег Зима — Виталий из Бенивента
- Дмитрий Поляновский — Роберт де Рун, Алхимик
- Игорь Семыкин — Конрад Мальфор
- Ирина Савина — Клерви, Крестьянка
- Сергей Казаков — Отец Фома
- Александр Новиков — Лаврентий, Крестьянин
- Олег Форостенко — Монсеньор Готье
- Сергей Чихачёв — Алхимик
- Роман Стабуров — Алхимик
- Михаил Глушковский — Алхимик
- Максим Лукин — Сторонник Инквизиции
- Фёдор Сухов — Сторонник Инквизиции
- Артур Иванов — Сторонник Инквизиции
- Павел Толочко — Сторонник Инквизиции
- Андрей Сипин — Сторонник Инквизиции
- Иван Жарков — Сторонник Инквизиции
- Максим Ковалевский — Сторонник Инквизиции
- Артём Мосин-Щепачев — Солдат английской армии
- Александр Матросов — Солдат английской армии
- Александр Чуносов — Солдат английской армии
- Александр Трошин — Крестьянин
- Борис Хасанов — Крестьянин
- Мария Фортунатова — Служанка
- Вероника Саркисова — Служанка
- Василий Дахненко — Прислуга
- Сергей Иванюк — Прислуга
- Андрей Мишутин — Прислуга
- Анна Киселёва — Крестьянка
- Василий Зотов — Крестьянин
- Константин Карасик — Крестьянин
Отдельная благодарность:
-
Студии звукозаписи Ravencat
в 15:50 11 мар 2024
Новости и статьи по тегам:
- 7 Вышел перевод Atelier Sophie: Alchemist of the Mysterious Book DX
- 4 Вышел перевод Ghost Trick: Phantom Detective
- 100 CD Projekt RED «сочла нежелательной» возможную локализацию Cyberpunk 2077: Phantom Liberty от GamesVoice
- 2 Трейлер русской локализации Dreamfall Chapters от Cool-Games
- 12 GamesVoice показала русскую озвучку Тришки Новак из Bulletstorm
- 1 Вышел перевод классического квеста A Tale of Caos: Overture
Шикарная новость. Всё ждал релиз от Механиков, но что-то не везёт им с этим проектом.
Озвучку проверяли? Амиции Де Рун в первой части 13 лет, она ребенок, аристократического происхождения. И оригинальная французская озвучка прекрасно это передает: голос детско-подростковый, с благородным акцентом. Здесь же слышно взрослую девушку с обычным произношением. Еще и срывается на истерику в остросюжетные моменты, в то время как в оригинале звучит драматизм.
Короче говоря, после прохождения с оригинальной озвучкой играть с этой озвучкой будет крайне некомфортно. Для первого прохождения может и подойдет. Хотя истерические нотки напрягают даже без сравнения с оригиналом.
Если сравнить русскую озвучку с оригиналом в Mass Effect -1, то русская, мягко говоря, не самая лучшая. Но, я играю в игры с русской озвучкой. Поэтому, мне без разницы, как звучит оригинал. Здесь шикарная работа актеров и GV. Поэтому всей команде большой респект. Mordar, а Вы играете (если играете) в Resident Evil с японской озвучкой? Оригинал все-таки.
Там английская не уступает оригинальной. А вобще это как в Черную Книгу или Сталкер на инглише играть нелепо и не то использовать русскую фанатскую озвучку.
Английская ничем не хуже.
Предлагаю сэкономить на постах и сразу перейти к “фууу, ты фильмы смотришь в дубляже! Только оригинал, только субтитры, особенно в японском историческом кино!!!! Озвучивать не умеют”
Они и в локализации 2й части были.
О, боже, а в озвучке 2й части Юго/Гуго/Хьюго озвучивала женщина! НИКАНОН!!!!1111
P.S. @Mordgar заметил забавную тенденцию с Вашим появлением в разных темах на форуме: дело в сраче, недовольстве или зарубе на тему разных мнений Я вот на позитиве воспринял появление чего-то.
Я играл с французской, про английскую ничего сказать могу, не сравнивал.
Я не пропагандирую играть всегда с оригинальной озвучкой, я высказал свои ощущения от конкретной озвучки. Если бы русская озвучка была изначально, конечно бы я играл с ней, но теперь, после знакомства с оригинальной озвучкой, данная русская озвучка режет мне уши. Мне кажется, голос и интонации слишком не попадают в образ и характер персонажа.
Значит Вам не с чем сравнивать. С этой озвучкой восприятие игры меняется в худшую сторону. Была бы разница чуть менее очевидна, я бы слова не написал. Ваше дело, с какой озвучкой играть, я лишь высказал свое мнение.
А в чем срач ? Как бы фанатскую работу и проф озвучку сравнивать сложно она будет хуже.
Вангую озвучку Звездных Войн (Выживший) к следующему Новому Году. Типа нате вам, подарок, мы расщедрились.
Обе части изначально играны с субтитрами. Вот только опять отвлекаться от сцены на текст не так приятно.
Что есть проф озвучка? Что есть фанатская? Какие критерии? Студия “Кравец” — фанаты или профи? Или фанаты, пока писали под Лостфилм и стали профи для Амедиа? Дело в легальности? Как тогда быть с откровенно паршивом дубляже фильмов под кинотеатры — фанаты делали?
Вопрос в сведении, проверке материала, работе с актёрами и т.д. GV уже давно вышли за уровень “бубнить в микрофон за 1000р”, качество зависит от бюджета и навыков куратора.
А срач… пришёл, порадовался, нет, надо прийти и сказать “чему радуешься? тут же фигня”. У меня не было бы никаких вопросов к товарищу Mordgar, если бы он высказался о новости, а не о моей реакции.
В данном случае все-таки приятней, чем играть с такой озвучкой. Амиция не была такой истеричкой, какой ее здесь представляют.
Так я потому и спросил — сравнивали ли Вы эту озвучку с оригиналом, может еще нет, а после сравнения вдруг бы разделили мое мнение. Ну а если сравнивали и всем остались довольны — тоже ваше право.
Проф озвучка в первую очередь попадание в тон персонажей и их особенностей, большое количество голосов озвучки, и так далее ну то есть такие озвучки делают крупные студии.Например озвучка русская у Сони или русская озвучка киберпанка или Дизоноред 2 и Старкрафта. Фанатские могут быть не плохие, одна все равно уступают обычно оригиналу или проф по количеству голосов, качеству самой озвучки, страдают остебятиной в текстах.
Я полностью понимаю, что там произносит персонаж и я же хуже воспринимаю игру? Орригинально!
Что ГВ, что Механики уже давно не “фанаты-любители”. И те и те работают с профессионалами.
Елизавета Аистова — Амиция де Рун
Тимофей Звягольский — Юго де Рун
Никита Жбанов — Лука
Любители-фанаты.
Было недавно озвучка 2 части игра до оригинала далеко. Ну вот представите себе к примеру к примеру игру где в 19 происходит действия в России, а все говорят по английски в озвучке сразу нарушается достоверность.
Ей 15 лет в первой части и она подросток. Ребёнок — это Гуго.
Характер главного персонажа исказили, научитесь читать не только то, что Вам удобно. Из Амиции сделали истеричку, которая в каждой серьезной сцене находится на грани нервного срыва. В оригинале чувствуется глубокая драма, но никакой истерики и близко нет.
И как я американское кино с дубляжом смотрю? Там же в Нью-Йорке все на русском говорят и портят всю достоверность? И я уж молчу про тех же Стражей галактики где почти все инопланетяне в оригинале на английском говорят и портят инопланетную достоверность.
Меня терзают смутные сомнения, что я эти нюансы оригинала смогу ощутить. Я вынужден концентрироваться на чтении текста и попытку соотнести его с происходящим на экране. В силу слабости зрения читаю я медленно. Времени на оценку интонационных особенностей оригинальной речи зачастую нет. Так что об этих нюансах я. скорей всего, узнаю из обсуждений на форуме.
Пусть 15, но истерических интонаций в голосе у нее не может быть в силу характера.
Надо направить в думу проект для принятия поправки которая узаконит возможность забивать камнями всяких “эстетов — оригиналистов”, у которых то характер не тот, то в пук не попадает, “совсем не то что в румынской озвучке хентая который я смотрел с субтитрами” и т.д. В средневековье же так можно было и народ жил веселее
@tommycat91 судя по интересам, Вам нужно в камни и палки играть, а не в обсуждаемые здесь игры.
Огромное спасибо, просто царский подарок. Будет время обязательно перепройду тк в первый раз проходил пару глав с английской озвучкой (который знаю), потом дальше для антуража перешел на французский и сабы, французская озвучка конечно огонь но играть не удобно + что то мне подсказывает что перевод сабов был посредственный.
с локализацией, или там тоже до оригинала не дотянет?
на хера её озвучивали если это первая часть и уже есть озвучка ни чем ни хуже , а даже лучше.Причём игра уже давно ни кому не нужна.
Так заплочено ведь ) Не по доброте же душевной, тем более, если уже есть другая озвучка.
Хороший перевод, более подходящий по возврасту персонажей, особенно голос гл героини, мягкий, спокойный не писклявый так как всю игру слушать её.
Я, например, в презики не играю, но пробовал играть в Nioh 2 с японской озвучкой, это просто офигенно! Только игра не для меня.
Да вообще насрать если сделано качественно.
Я только уточнил. Проходил все части на релизе с английской озвучкой и считаю её отличной. Нисколько не умаляю французскую. Ну а данная озвучка на русском — на голову выше от других релизных групп (сколько там озвучек вышло? одна?).
О, как! Вы, видимо, не туда зашли. Здесь — все детский сад. А, Вам в старшую группу.
Насчет “ни чем ни хуже” — я не соглашусь.
все оригинальные озвучки полная параша по сравнению с речью на родном языке.
вторая часть очень понравилась нарисовали как положено и экшена добавили )
бегущий и шизариум это подтверждают
Ох уж этот шизариум с просто потрясающей озвучкой, которая прое…………...а всю атмосферу оригинала.