Вышел плохой машинный перевод Final Fantasy VII Rebirth
Товарищи с форума успешно победили ресурсы Final Fantasy VII Rebirth и смастерили машинный русификатор.
Его качество можно посмотреть на скриншотах — устанавливать такое пока не рекомендуется, а сам релиз можно считать доказательством, что хороший перевод (или хотя бы отредактированный машинный) обязательно выйдет.
Свой литературный перевод анонсировала команда Mognet, но он выйдет нескоро.
в 23:09 27 янв 2025
Новости и статьи по тегам:
- 241 Вышел скандальный перевод Ys 8: Lacrimosa of Dana
- 13 Вышла нейросетевая озвучка Cyberpunk 2077: Phantom Liberty от DreamVoice
- 11 Prince of Persia: The Lost Crown, Alan Wake 2, Sonic Superstars и Final Fantasy VII Rebirth — что показали на Summer Game Fest
- 1 Вышел нейросетевой перевод Viscera Cleanup Detail
- 4 «Бюро переводов Old-Games.ru» выпустило перевод It Came from the Desert
- 1 Вышла озвучка Guns, Gore and Cannoli 2 от Cool-Games
И в какую папку это закидывать?
Создать папку ~mods по пути FINAL FANTASY VII REBIRTH\End\Content\Paks и закинуть в неё разархивированные файлы.
Спасибо nik1967. Кстати может он и кривоват, но меня захлестнула ностальгия по таким переводом на Соньки 1-2 и Дримкаста. Кто хочет вспомнить те года самое то ребята. А переводчикам спасибо.
Спасибо. Наелись мы этой кривой херни - это мягко говоря.
О эти переводы от пасКУДОС, вектор и Ежи с ними. Как вспомню. Порой были такие переводы, что просто непонятно было о чем там гутарят. Ибо текст сплошная каша, словно её под грибами писали.
Тут наверное будет в стиле" Охлади траханье Облачко. Она со мной, айрис, я рассматриваю её пользу! "Сифироты, твои слова пусты, или полны поноса словаря! " "Шинра может насрать на тебя с такой высоты" И прочие перлы.
Вполне терпимо, лучше, чем совсем ничего. Проще на ходу в голове с кривоватого русского сделать нормальный, чем с английского в кривой русский и из кривого русского в нормальный
Нет, тут все сильно лучше. Чаще ошибки с Ты и Вы, что терпимо, не все устойчивые выражения переводят правильно, но лично мне так значительно комфортней, чем переводить на ходу. Пока охладите траханье не встретил.
Кстати имена, типа Клауд, переведены корректно, а не Облачко
Самое криминально, что увидел — это Увольнение в главном меню, вместо Выйти, что странно, т.к. более сложные, контекстно зависимые вещи, переведены относительно нормально.
Шрифт только говно
Ну слава богу. А то помню в игре atelier Melody видел надпись, вместо сохранение, спасение было. Давно так не смеялся.
неплохо, читаемо и смысл понятен