Вышел перевод Grandia HD Remaster
@Wiltonicol и @allodernat выпустили русификатор текста и текстур для jRPG Grandia HD Remaster.
В наличии версии для ПК и Switch.





в 17:50 06 июл 2026
Новости и статьи по тегам:
- 2 Вышел перевод Evergreen: The Board Game
- 2 Тестовая версия перевода ValeGuard
- 10 Вышла локализация Teenage Mutant Ninja Turtles: Shredder’s Revenge
- 1 Вышел нейросетевой перевод Little Gods of the Abyss
- 36 Вышел перевод Xenoblade Chronicles: Definitive Edition
- 5 В архив добавлен перевод I Love You, Colonel Sanders!

Вообще молодцы, пацаны, ребята!
@SerGEAnt Не плохо бы указать, что перевод всё-таки сделан с помощью AI. Не то, чтобы у меня были уже теперь претензии к AI-переводам, но в 2026 пора, как мне кажется начать помечать такие вещи. Без претензий.
И помните, ни слова по нейросетевому
П.С. ребят, реально без претензий к вашему творчеству, просто это уже превратилось в мой собственный мем. А нейропереводы, если от толковых людей, реально порой впечатляют.
П.П.С. теперь осталось ещё больше времени найти на прохождение — что там у нас уже вышло? Suikoden’ы, Silver Star’ы, сюда ещё Grandia записываем. А из давно отложенных ещё Jeanna D’Arc с PSP.
@lordik555 без притензий..четырежды нейроперевод упомянул..)
Влепил бы тебе десять дизлайков!
Ладно придётся шарманку снова запускать.
Я не против, если помечаете перевод как машина, но давайте одинаковое отношение ко всем, а не избирательное.
Всё что переводилось через гугл транслит, а потом редактировалась — машина! Всё что переводилось через нейронку, а потом редактировалось — машина)) Всех под машину)
@SerGEAnt исправляйте тогда и тут на машину по списку:
https://www.zoneofgames.ru/games/whirlight_no_time_to_trip/files/12035.html — основна нейронка, после выполнены правки
https://www.zoneofgames.ru/games/solateria/files/11600.html — основа нейронка, после его выполнены правки
https://www.zoneofgames.ru/games/paradise_killer/files/11161.html — тут не знаю))) но основа нейронка
https://www.zoneofgames.ru/games/metroid_prime_4_beyond/files/12183.html — основа нейронка, после выполнены правки.
Кстати об этом писал Ларич сам писал
https://4pda.to/forum/index.php?showtopic=937297&view=findpost&p=143880264
3 Вышел перевод Metroid Prime 4 Beyond
Тут можно долго отбирать, все в машины записать.
@lordik555 люди сейчас озлоблены на нейросеть. И некоторые особенно злостно триггерят. При они же не отличат нейронку от ручного, если им прямо не сказать. Что ты тут сюда прибежал, давай по всем релизам беги, пусть везде на машину переделывают.
Grandia 1 была пройдена от начала до конца(на минуточку 60 часов в игре), весь текст вычитан человеком. Разве это машина? Или машина играла в игру и вычитывала и потом исправляла строки?)
@SerGEAnt а почему здесь нет пометки машинный русификатор?
https://www.zoneofgames.ru/games/barbotine/files/10962.html
@lordik555 ты со словариком каждую строку переводил?)
Чтобы понимать почему я вскипел))
Почитай эту тему:
87 Нейро-переводы — что мы по итогу получаем?
Т.е. логика тут простая, люди увидят плашку “машину” и пройдут мимо, потому что фу, машина, нейрослоп и т.д.
Так что планка машина — это уже заведомо принижение качество перевода. Ибо среди машин много откровенно плохих переводов.
К тому же сам @SerGEAnt писал ранее:
Так вот тебе вызов! Иначе запишу тебя в мимокрокодилы))
Чтобы прошёл грандию 1 от и до. И потом уже вернулся в тему и сказал. Да это машина! Вот куча скринов наделал!
А то прошёл мимо, бубубу, нейронка, бубубу и ушёл дальше))
При чём из всех переводов с нейро-лапами выбрал именно этот.
Если лень играть можешь посмотреть прохождение с этим переводом в озвучке
https://rutube.ru/video/ca7f832ca4284b4d1acdc5229978fd4a
Налепи аккаунтов и начинай
А вообще ладно нам спорить. Я уже говорил, что абсолютно без претензий и обид это написал. ИИ уже тут и останется тут надолго, пора привыкнуть к новой реальности.
Нет, если интересно как я делал — через UnityAutoTranslate вытащил весь текст. Затем уже редактировал вручную по мере прохождения.
Есть такое. Где-то выручает, но у меня всё равно к ней больше негатива. Цены, цены, цены на всё просто жуткие.
Так что, предлагаю помириться и больше друг на друга не ворчать. Я всё.
Так ты прошёл, написал, а @SerGEAnt после этого сразу тему переименовал и в архиве поменял
А планочки то в архиве нет машины) Вот придёт человек, ага, ручной перевод. И будет обманут))
Не могу понять про что речь.
@lordik555 эх, столько лет на форуме, а так и не обратил внимание)
https://www.zoneofgames.ru/games/grandia_hd_remaster/files/12344.html
зайди в архив. Видешь планочку машинный перевод?
А вот тут её нет
https://www.zoneofgames.ru/games/whirlight_no_time_to_trip/files/12035.html
и тут её нет)
https://www.zoneofgames.ru/games/barbotine/files/10962.html
Я хз конечно много ли кто заходит в архивы и смотрит на графу “авторы перевода”, но я к примеру смотрю. Всегда интересно кто авторы, при этом там и ссылки на них есть, и указание машина/не машина.
Тоже смотрю, просто в карточку не догадался провалиться. И точно также обращаю внимание на машинный/ручной.
Впрочем, я могу понять, почему где-то есть, а где-то нету — перевод каждый день увеличивается в геометрической прогрессии, а @SerGEAnt один и не увеличивается
У него нет столько времени проводить детальный анализ каждого выложенного в интернете перевода и выяснять как был сделан перевод.
Можно конечно заварганить такой сайт, где собирать ВСЕ переводы и четко вести базу, где какой перевод:
ручной | машинный | полу-машинный | частичная редактура | и т.д.
Но нужна кучка людей, кто будет собирать всю эту информацию. Может уже и пора такое сделать.
Раньше я на rgdb.info нужный мне перевод проверял, но за последние 2 года количество переводов уже перевалило за всё время существования сайта. Тем более там также не указывают какой был сделан перевод, только авторов. И если раньше были только ручные, из-за отсутствия ИИ, то в последнее время стал замечать и анонсы переводов с помощью ИИ.
Ну неправда же)
Не было только ручных, были такие же машинные. Просто переводили машинными переводчиками, а потом редактировали.
https://vk.com/wall-27115024_2298
И касательно фанатский переводов — так было переведено великое множество игр. Просто до этого раньше не докапывались, но подозреваю, что ноги машины растут у 90% переводов выложенных на сайте
А может и больше 
Ладно, сегодня ты победил
зашел чтоб почитать отзывы о переводе а вижу спор нейронки
@FanLadva перевод вчера зарелизился, какие отзывы ты ждёшь?) Люди тут вообще скупы на отзывы)
Хочешь посмотреть качество, погляди стримы:
https://rutube.ru/video/ca7f832ca4284b4d1acdc5229978fd4a
Простите, не удержался, попросил у нейросети несколько отзывов на свежий перевод Grandia I HD
@lordik555 неважный из тебя промт-инженер))) Вот и получил ответ нейронки курильщика))
С нейронкой тоже надо уметь общаться, и она не будет тебе лапшу вешать на уши
Ну а от нейронки не нужно требовать невозможного, отказывать они не умеют
Вот ответ здоровой нейронки
А чтобы получить более качественный ответ — можно с ней подискутировать. С переводом также.
@lordik555
Добрался до всех кого вспомнил
Мне понравилась твоя фраза. Буду теперь её везде использовать
Ну ты выдал
Напомнило мем:
Пользуйся
Я разрушу твой мир. Но 90% всех лицензионных переводов, особенно тех что без озвучки, сделаны имено так. Это относится ко всем без исключения текстовым переводам ЕА, Капком, Индисцене и т.п. Причем так работабт крупные издатели еще со времен Промта, за долго до появления современных удобоваримых нейронок.
Переводы с озвучкой в принципе тоже, но там более тщательно работают ибо надо еще подгонять под работу озвучки.
Так мне это известно) Ты это не мне объясняй, а @lordik555
Я ведь вижу качество текстовых переводов у стим игр.
Это тут некоторым форумчанам не нравится и они в машинное гетто хотят нейрорусики согнать, чтобы их чувство прекрасного не пострадало.
Видел же тему:
87 Нейро-переводы — что мы по итогу получаем?
Достаточно почитать комменты.
Я объясню, почему я пошёл с шашкой на перевес по темам с цитатой… @lordik555
А всё просто, вчера он зашёл в эту тему. И оставил пост.
Ну оставил и оставил, поделился своим мнением))
Но админ внезапно отредачил тему, отредачил новости в вк и телеге.
И потом откатил изменения только в архиве/в этой теме, новости остались “с нейросетевым”.
https://vk.com/wall-66455_532225
И мне тоже в принципе всё равно, но я за одинаковое отношение к нейросетевым переводам. Т.е. если ставить плашку машина/нейросетевой, то ставьте делайте это так ко всем переводам так или иначе имеющие машинные корни. Без особого отношения.
А не избирательно) Ведь по какой-то причине одни нейросетевые переводы называют ручными, а другие даже после полной вычитки, тестирования — всё-также нейросетевыми/машинными.
Но ведь между ними нет разницы
А если не дай бог случайно проглядели и один так перевод.. нет не назвали ручным, а просто убрали “нейросетевой” и сделали “выпустили”. То мимо проходящий @lordik555 возмутится и это случайное недоразумение в момент исправят.
Вот и получается, что все нейросетевые переводы равны, но некоторые ровнее других?
Так надо быть последовательным)) Хочешь вешать плашку AI на все нейросетевые переводы, вешай на всех. А то почему-то ты выбрал целью именно этот перевод))
вдохновил повесить у себя такую плашку:
Ну уж не 90%, но у капком действительно был откровенный машинный перевод в лицензиях.
Ага, особенно тщательно опускают букву “ё” и актёр потом читает “всЕ” вместо “всЁ” например
У субтитров к фильмам опускают Ё)) Но обычно там и сабы с озвучкой живут своей жизнью, озвучивают чаще всего явно не по тексту сабов.
Во я поднял бунт, а?
Вот это будет хорошая тенденция. И кстати спасибо тебе за перевод Forbidden Solitaire! Потрясающая вещь!
По одному и тому же тексту как раз чаще и актёр ещё не видит контекст при этом или сцену.
@CyberPioneer подозрительно тогда, почему в большей части дубляжах текст сабов и озвучки сильно отличается)
Так ты про фильмы с сериалами наверное имеешь в виду. Я про игровой текст, хотя где-то может и разные исходники могут быть.
Вот это у вас тут бомбануло конечно, мое почтение.
Я всегда и без исключений включаю сабы, при том что играю с озвучкой. И могу лишь несколько игр назвать где сабы отличаются от озвучки. Это прям суперредкое явление.
@Bkmz я не про игры) С играми то всё в порядке, именно про фильмы, сериалы.