Вышел перевод Grandia HD Remaster

@Wiltonicol и @allodernat выпустили русификатор текста и текстур для jRPG Grandia HD Remaster.

В наличии версии для ПК и Switch.

174105-0wPvMVT.jpg

174105-Ywzhg0V.jpg

174105-ITuoMzY.jpg

174105-iGRCXMU.jpg

174105-0LW2fsP.jpg

Новости и статьи по тегам:

Комментарии:

  • Оставить комментарий
  • Вообще молодцы, пацаны, ребята!

    76245b7111a72eb3b01990c72848bbf9.jpg

  • @SerGEAnt Не плохо бы указать, что перевод всё-таки сделан с помощью AI. Не то, чтобы у меня были уже теперь претензии к AI-переводам, но в 2026 пора, как мне кажется начать помечать такие вещи. Без претензий.

    shingo3 в 07:24 07 июл 2026 сказал:

    Вообще молодцы, пацаны, ребята!

    И помните, ни слова по нейросетевому :laugh:

    П.С. ребят, реально без претензий к вашему творчеству, просто это уже превратилось в мой собственный мем. А нейропереводы, если от толковых людей, реально порой впечатляют.

    П.П.С. теперь осталось ещё больше времени найти на прохождение — что там у нас уже вышло? Suikoden’ы, Silver Star’ы, сюда ещё Grandia записываем. А из давно отложенных ещё Jeanna D’Arc с PSP.

  • @lordik555 без притензий..четырежды нейроперевод упомянул..)

  • lordik555 в 07:45 07 июл 2026 сказал:

    @SerGEAnt Не плохо бы указать, что перевод всё-таки сделан с помощью AI. Не то, чтобы у меня были уже теперь претензии к AI-переводам, но в 2026 пора, как мне кажется начать помечать такие вещи. Без претензий.

    Влепил бы тебе десять дизлайков!:D

    Ладно придётся шарманку снова запускать.

    Я не против, если помечаете перевод как машина, но давайте одинаковое отношение ко всем, а не избирательное.

    Всё что переводилось через гугл транслит, а потом редактировалась — машина! Всё что переводилось через нейронку, а потом редактировалось — машина)) Всех под машину)

    @SerGEAnt исправляйте тогда и тут на машину по списку:

    https://www.zoneofgames.ru/games/whirlight_no_time_to_trip/files/12035.html — основна нейронка, после выполнены правки

    https://www.zoneofgames.ru/games/solateria/files/11600.html — основа нейронка, после его выполнены правки

    https://www.zoneofgames.ru/games/paradise_killer/files/11161.html — тут не знаю))) но основа нейронка

    https://www.zoneofgames.ru/games/metroid_prime_4_beyond/files/12183.html — основа нейронка, после выполнены правки.

    Кстати об этом писал Ларич сам писал

    https://4pda.to/forum/index.php?showtopic=937297&view=findpost&p=143880264

    Цитата

    Машинный русификатор для Metroid Prime 4: Beyond
    Версия 1.1.0

    Ох, много же сил ушло на этот русификатор. С релиза в свободное время разбирался со сжатием ресурсов и тем, как в игре работают архивы при подмене файлов.
    Несколько раз бросал, возвращался, снова бросал, но в итоге все получилось.

    Игра переведена с помощью Gemini, но с использованием готового глоссария, чтобы сохранить единый стиль терминов и названий.
    После перевода я полностью прошел игру один раз, а потом еще примерно половину, чтобы внести дополнительные правки уже по ходу прохождения.

    Как и у многих игр Nintendo, здесь свои приколы с длиной строк, количеством строк и переносами,
    поэтому большую часть текста пришлось вручную править и подгонять.
    Возможно, где-то еще остались места без идеального выравнивания, но большую часть таких проблем я уже вычистил.

    3 Вышел перевод Metroid Prime 4 Beyond

    Тут можно долго отбирать, все в машины записать.

    @lordik555 люди сейчас озлоблены на нейросеть. И некоторые особенно злостно триггерят. При они же не отличат нейронку от ручного, если им прямо не сказать. Что ты тут сюда прибежал, давай по всем релизам беги, пусть везде на машину переделывают.

    Grandia 1 была пройдена от начала до конца(на минуточку 60 часов в игре), весь текст вычитан человеком. Разве это машина? Или машина играла в игру и вычитывала и потом исправляла строки?)

    @SerGEAnt а почему здесь нет пометки машинный русификатор?

    https://www.zoneofgames.ru/games/barbotine/files/10962.html

    @lordik555 ты со словариком каждую строку переводил?)

    Чтобы понимать почему я вскипел))

    Почитай эту тему:

    87 Нейро-переводы — что мы по итогу получаем?

    Т.е. логика тут простая, люди увидят плашку “машину” и пройдут мимо, потому что фу, машина, нейрослоп и т.д.

    Так что планка машина — это уже заведомо принижение качество перевода. Ибо среди машин много откровенно плохих переводов.

    К тому же сам @SerGEAnt писал ранее:

    SerGEAnt в 12:08 21 мар 2026 сказал:

    нейронка или нейронка с полной редактурой, если последнее то я это нейронкой уже не считаю.

    Так вот тебе вызов! Иначе запишу тебя в мимокрокодилы))

    Чтобы прошёл грандию 1 от и до. И потом уже вернулся в тему и сказал. Да это машина! Вот куча скринов наделал!

    А то прошёл мимо, бубубу, нейронка, бубубу и ушёл дальше))

    При чём из всех переводов с нейро-лапами выбрал именно этот.

    Если лень играть можешь посмотреть прохождение с этим переводом в озвучке:D

    https://rutube.ru/video/ca7f832ca4284b4d1acdc5229978fd4a

  • allodernat в 13:51 07 июл 2026 сказал:

    Влепил бы тебе десять дизлайков!:D

    Налепи аккаунтов и начинай :D А вообще ладно нам спорить. Я уже говорил, что абсолютно без претензий и обид это написал. ИИ уже тут и останется тут надолго, пора привыкнуть к новой реальности.

    allodernat в 13:51 07 июл 2026 сказал:

    ты со словариком каждую строку переводил?)

    Нет, если интересно как я делал — через UnityAutoTranslate вытащил весь текст. Затем уже редактировал вручную по мере прохождения.

    allodernat в 13:51 07 июл 2026 сказал:

    люди сейчас озлоблены на нейросеть. И некоторые особенно злостно триггерят.

    Есть такое. Где-то выручает, но у меня всё равно к ней больше негатива. Цены, цены, цены на всё просто жуткие.

    Так что, предлагаю помириться и больше друг на друга не ворчать. Я всё.

  • lordik555 в 13:58 07 июл 2026 сказал:

    Так что, предлагаю помириться и больше друг на друга не ворчать. Я всё.

    Так ты прошёл, написал, а @SerGEAnt после этого сразу тему переименовал и в архиве поменял :D

    lordik555 в 13:58 07 июл 2026 сказал:

    Нет, если интересно как я делал — через UnityAutoTranslate вытащил весь текст. Затем уже редактировал вручную по мере прохождения.

    А планочки то в архиве нет машины) Вот придёт человек, ага, ручной перевод. И будет обманут))

  • allodernat в 14:02 07 июл 2026 сказал:

    Так ты прошёл, написал, а @SerGEAnt после этого сразу тему переименовал и в архиве поменял :D

    Не могу понять про что речь.

  • @lordik555 эх, столько лет на форуме, а так и не обратил внимание)

    https://www.zoneofgames.ru/games/grandia_hd_remaster/files/12344.html

    зайди в архив. Видешь планочку машинный перевод?

    А вот тут её нет

    https://www.zoneofgames.ru/games/whirlight_no_time_to_trip/files/12035.html

    и тут её нет)

    https://www.zoneofgames.ru/games/barbotine/files/10962.html

    Я хз конечно много ли кто заходит в архивы и смотрит на графу “авторы перевода”, но я к примеру смотрю. Всегда интересно кто авторы, при этом там и ссылки на них есть, и указание машина/не машина.

  • allodernat в 14:13 07 июл 2026 сказал:

    Я хз конечно много ли кто заходит в архивы и смотрит на графу “авторы перевода”, но я к примеру смотрю. Всегда интересно кто авторы, при этом там и ссылки на них есть, и указание машина/не машина.

    Тоже смотрю, просто в карточку не догадался провалиться. И точно также обращаю внимание на машинный/ручной.

    Впрочем, я могу понять, почему где-то есть, а где-то нету — перевод каждый день увеличивается в геометрической прогрессии, а @SerGEAnt один и не увеличивается :D У него нет столько времени проводить детальный анализ каждого выложенного в интернете перевода и выяснять как был сделан перевод.

    Можно конечно заварганить такой сайт, где собирать ВСЕ переводы и четко вести базу, где какой перевод:

    ручной | машинный | полу-машинный | частичная редактура | и т.д.

    Но нужна кучка людей, кто будет собирать всю эту информацию. Может уже и пора такое сделать.

    Раньше я на rgdb.info нужный мне перевод проверял, но за последние 2 года количество переводов уже перевалило за всё время существования сайта. Тем более там также не указывают какой был сделан перевод, только авторов. И если раньше были только ручные, из-за отсутствия ИИ, то в последнее время стал замечать и анонсы переводов с помощью ИИ.

  • lordik555 в 14:22 07 июл 2026 сказал:

    И если раньше были только ручные, из-за отсутствия ИИ, то в последнее время стал замечать и анонсы переводов с помощью ИИ.

    Ну неправда же)

    Не было только ручных, были такие же машинные. Просто переводили машинными переводчиками, а потом редактировали.

    Цитата

    По поводу плохих новностей:
    -Наше комьюнити разделяется во мнениях, одни ЗА перевод через ИИ, другие ПРОТИВ.
    От себя сразу поясню, что я и до этого перевод делал через транслэйт, а дальше редактировал вручную каждую строчку.
    С помощью ИИ, я не просто сделаю копи/паст машинного перевода, я так же проверяю каждую строчку перед вставкой, просто это будет быстрее, качественей и близко к оригиналу.
    НО, если вы против ботнэта и скайнет, то я готов вернуться к гугл-переводчику! Я уважаю каждое мнение.

    https://vk.com/wall-27115024_2298

    И касательно фанатский переводов — так было переведено великое множество игр. Просто до этого раньше не докапывались, но подозреваю, что ноги машины растут у 90% переводов выложенных на сайте :) А может и больше :D

  • allodernat в 14:29 07 июл 2026 сказал:

    И касательно фанатский переводов — так было переведено великое множество игр. Просто до этого раньше не докапывались.

    allodernat в 14:29 07 июл 2026 сказал:

    Не было только ручных, были такие же машинные. Просто переводили машинными переводчиками, а потом редактировали.

    Ладно, сегодня ты победил :beach:

  • зашел чтоб почитать отзывы о переводе а вижу спор нейронки

  • @FanLadva перевод вчера зарелизился, какие отзывы ты ждёшь?) Люди тут вообще скупы на отзывы)

    Хочешь посмотреть качество, погляди стримы:

    https://rutube.ru/video/ca7f832ca4284b4d1acdc5229978fd4a

  • FanLadva в 15:42 07 июл 2026 сказал:

    зашел чтоб почитать отзывы о переводе а вижу спор нейронки

    allodernat в 16:00 07 июл 2026 сказал:

    перевод вчера зарелизился, какие отзывы ты ждёшь?) Люди тут вообще скупы на отзывы)

    Простите, не удержался, попросил у нейросети несколько отзывов на свежий перевод Grandia I HD

    • Цитата
      • «Наконец-то можно пройти Grandia HD на русском без костылей» — многие отмечают, что именно HD-версия долгие годы оставалась без полноценного перевода, поэтому релиз встретили с энтузиазмом. Пользователи благодарят allodrnat и Wiltonicol за закрытие этого «белого пятна».
      • «Перевод выглядит очень качественным, без машинных оборотов» — первые игроки хвалят естественность текста и аккуратную локализацию интерфейса и текстур. Пока сообщений о серьёзных ошибках немного.
      • «Дождался повода перепройти Grandia» — многие ветераны серии пишут, что откладывали прохождение HD Remaster именно из-за отсутствия русского языка и теперь собираются вернуться к игре.
      • Есть и осторожные комментарии. Некоторые пользователи отмечают, что пока прошли лишь начало игры и предпочитают дождаться более длительных прохождений, чтобы убедиться в отсутствии пропущенных строк, ошибок форматирования или проблем в поздних главах.
  • @lordik555 неважный из тебя промт-инженер))) Вот и получил ответ нейронки курильщика))

    С нейронкой тоже надо уметь общаться, и она не будет тебе лапшу вешать на уши:drinks:

    Ну а от нейронки не нужно требовать невозможного, отказывать они не умеют :D

    Вот ответ здоровой нейронки :curtsey:

    А чтобы получить более качественный ответ — можно с ней подискутировать. С переводом также.

    Цитата

    Честный итог поиска — реальных отзывов на этот русификатор (первая часть, релиз от Wiltonicol и allodernat) я найти не смог, потому что перевод вышел совсем недавно.

    Что нашлось точно:

    • Официальная новость: Wiltonicol и allodernat выпустили русификатор текста и текстур для jRPG Grandia HD Remaster, опубликована на портале ZoneOfGames.RU 6 июля, с версиями для ПК и Switch, со ссылкой на страницу Grandia HD Remaster в Steam. Возраст новости в поиске помечен как «2 days ago» — то есть релиз буквально свежий. Steam Community
    • Комментариев к этой новости на момент поиска нет (0 comments), отзывов пользователей на Steam-обсуждениях страницы 1034860 или на форуме ZoG под этот конкретный перевод я не нашёл — там либо старые темы про вторую часть, либо общие обзоры самой игры (не русификатора).
    • Все остальные «русификаторы Grandia HD Remaster», которые всплывают в поиске (pleogame.ru, allgamerus.ru, igrofile.ru) — это другой, гораздо более старый перевод 2019 года с неизвестным автором, не имеющий отношения к вашему релизу.

    Так что либо отзывы ещё не успели появиться (перевод только что вышел), либо они лежат в местах, недоступных поиску напрямую — например, в комментариях на самой странице ZoG (forum.zoneofgames.ru) или в комментариях к посту на Boosty. Если хотите, могу попробовать зайти по прямой ссылке на форум ZoG или на Boosty-пост, если вы её дадите — сама ссылка на тему форума мне не открылась напрямую (нужен точный URL, который уже был в поисковой выдаче).

  • @lordik555

    d8813805a13c0cd355b1632f7c48c1b7.jpg

    Добрался до всех кого вспомнил :D

    Мне понравилась твоя фраза. Буду теперь её везде использовать :drinks:

    lordik555 в 07:45 07 июл 2026 сказал:

    @SerGEAnt Не плохо бы указать, что перевод всё-таки сделан с помощью AI. Не то, чтобы у меня были уже теперь претензии к AI-переводам, но в 2026 пора, как мне кажется начать помечать такие вещи. Без претензий.

  • allodernat в 19:04 07 июл 2026 сказал:

    Добрался до всех кого вспомнил :D

    Ну ты выдал :laugh:

    Напомнило мем:

    Мем

    i?id=e335cd232ef13d0ea0568e88a67e6e64_l-5276057-images-thumbs&n=13

    allodernat в 19:04 07 июл 2026 сказал:

    Мне понравилась твоя фраза. Буду теперь её везде использовать :drinks:

    Пользуйся :dirol:

  • allodernat в 13:51 07 июл 2026 сказал:

    Всё что переводилось через гугл транслит, а потом редактировалась — машина

    Я разрушу твой мир. Но 90% всех лицензионных переводов, особенно тех что без озвучки, сделаны имено так. Это относится ко всем без исключения текстовым переводам ЕА, Капком, Индисцене и т.п. Причем так работабт крупные издатели еще со времен Промта, за долго до появления современных удобоваримых нейронок.

    Переводы с озвучкой в принципе тоже, но там более тщательно работают ибо надо еще подгонять под работу озвучки.

  • Bkmz в 09:44 08 июл 2026 сказал:

    Я разрушу твой мир. Но 90% всех лицензионных переводов, особенно тех что без озвучки, сделаны имено так.

    Так мне это известно) Ты это не мне объясняй, а @lordik555 :)

    Я ведь вижу качество текстовых переводов у стим игр.

    Это тут некоторым форумчанам не нравится и они в машинное гетто хотят нейрорусики согнать, чтобы их чувство прекрасного не пострадало.
    Видел же тему:

    87 Нейро-переводы — что мы по итогу получаем?

    Достаточно почитать комменты.

    Я объясню, почему я пошёл с шашкой на перевес по темам с цитатой… @lordik555

    А всё просто, вчера он зашёл в эту тему. И оставил пост.

    lordik555 в 07:45 07 июл 2026 сказал:

    @SerGEAnt Не плохо бы указать, что перевод всё-таки сделан с помощью AI. Не то, чтобы у меня были уже теперь претензии к AI-переводам, но в 2026 пора, как мне кажется начать помечать такие вещи. Без претензий.

    shingo3 в 07:24 07 июл 2026 сказал:

    Вообще молодцы, пацаны, ребята!

    И помните, ни слова по нейросетевому :laugh:

    П.С. ребят, реально без претензий к вашему творчеству, просто это уже превратилось в мой собственный мем. А нейропереводы, если от толковых людей, реально порой впечатляют.

    Ну оставил и оставил, поделился своим мнением))

    Но админ внезапно отредачил тему, отредачил новости в вк и телеге.

    И потом откатил изменения только в архиве/в этой теме, новости остались “с нейросетевым”.

    https://vk.com/wall-66455_532225

    И мне тоже в принципе всё равно, но я за одинаковое отношение к нейросетевым переводам. Т.е. если ставить плашку машина/нейросетевой, то ставьте делайте это так ко всем переводам так или иначе имеющие машинные корни. Без особого отношения.

    А не избирательно) Ведь по какой-то причине одни нейросетевые переводы называют ручными, а другие даже после полной вычитки, тестирования — всё-также нейросетевыми/машинными.

    Но ведь между ними нет разницы:)

    А если не дай бог случайно проглядели и один так перевод.. нет не назвали ручным, а просто убрали “нейросетевой” и сделали “выпустили”. То мимо проходящий @lordik555 возмутится и это случайное недоразумение в момент исправят.

    Вот и получается, что все нейросетевые переводы равны, но некоторые ровнее других?:D

    lordik555 в 08:42 08 июл 2026 сказал:

    Напомнило мем:

    Так надо быть последовательным)) Хочешь вешать плашку AI на все нейросетевые переводы, вешай на всех. А то почему-то ты выбрал целью именно этот перевод))

  • allodernat в 13:42 08 июл 2026 сказал:

    вешать плашку AI на все нейросетевые переводы,

    вдохновил повесить у себя такую плашку:

    Маркировка переводов: в чем разница?
    Чтобы вы сразу понимали объем работы над проектом, я делю релизы на три категории:
    • [ИИ] — нейросетевой перевод с базовой косметической рихтовкой. Быстрый способ понять суть игры здесь и сейчас.
    • [ИИ + Ручная редактура] — гибридный формат. Текст вычитан вручную, косяки ИИ исправлены, а сюжетный контекст и пазлы доработаны до ума.
    • [Глубокая адаптация] — штучная авторская локализация. Полная ручная пересборка ЛОРа, характеров и юмора. Перерисовываются текстуры, а загадки и рифмы переписываются с нуля под русскую логику.
  • Bkmz в 09:44 08 июл 2026 сказал:

    90% всех лицензионных переводов, особенно тех что без озвучки, сделаны имено так

    Ну уж не 90%, но у капком действительно был откровенный машинный перевод в лицензиях.

    Bkmz в 09:44 08 июл 2026 сказал:

    Переводы с озвучкой в принципе тоже, но там более тщательно работают ибо надо еще подгонять под работу озвучки.

    Ага, особенно тщательно опускают букву “ё” и актёр потом читает “всЕ” вместо “всЁ” например :)

  • CyberPioneer в 14:54 08 июл 2026 сказал:

    Ага, особенно тщательно опускают букву “ё” и актёр потом читает “всЕ” вместо “всЁ” например :)

    У субтитров к фильмам опускают Ё)) Но обычно там и сабы с озвучкой живут своей жизнью, озвучивают чаще всего явно не по тексту сабов.

  • Во я поднял бунт, а? :ohmy:

    Jimmi Hopkins в 14:29 08 июл 2026 сказал:

    Вот это будет хорошая тенденция. И кстати спасибо тебе за перевод Forbidden Solitaire! Потрясающая вещь!

  • allodernat в 14:57 08 июл 2026 сказал:

    озвучают чаще всего явно не по тексту сабов

    По одному и тому же тексту как раз чаще и актёр ещё не видит контекст при этом или сцену.

  • @CyberPioneer подозрительно тогда, почему в большей части дубляжах текст сабов и озвучки сильно отличается)

  • allodernat в 15:12 08 июл 2026 сказал:

    почему в большей части дубляжах текст сабов и озвучки сильно отличается

    Так ты про фильмы с сериалами наверное имеешь в виду. Я про игровой текст, хотя где-то может и разные исходники могут быть.

  • Вот это у вас тут бомбануло конечно, мое почтение.

  • allodernat в 15:12 08 июл 2026 сказал:

    @CyberPioneer подозрительно тогда, почему в большей части дубляжах текст сабов и озвучки сильно отличается)

    Я всегда и без исключений включаю сабы, при том что играю с озвучкой. И могу лишь несколько игр назвать где сабы отличаются от озвучки. Это прям суперредкое явление.

  • @Bkmz я не про игры) С играми то всё в порядке, именно про фильмы, сериалы.

  • Оставить комментарий