В Onimusha: Warlords, Age of Reforging, Flashback 2, New Arc Line и другие игры добавили перевод на русский язык
@0wn3df1x продолжает следить за Steam-играми, в которых появилась русская локализация.
Список за последние четыре недели:
- Onimusha: Warlords — ремастер первой части Onimusha, вышедший в 2019 году, а в 2025 году в игре внезапно добавили русский перевод. 2822 обзор, 94% положительные.
- Smile for Me — адвенчура с большим количеством головоломок и забавным лором. Вышла в 2019 году, 2777 обзоров, 97% положительные.
- CBT With Yuuka Kazami («КПТ с Юкой Казами») — визуальная новелла про когнитивно-поведенческую терапию. Вышла в 2020 году, 1337 обзор, 97% положительные.
- The Hungry Lamb: Traveling in the Late Ming Dynasty — китайская новелла про путешествие четырех девушек в город Лоян. Вышла в 2024 году, 52267 обзоров, 96% положительные.
- Alek: The Lost Kingdom — фэнтезийная ролевая игра про обустройство своей деревни. В раннем доступе с 2021 года, 366 обзоров, 78% положительные.
- Age of Reforging: The Freelands — партийная ролевая игра, покинувшая ранний доступ спустя полтора года. 670 обзоров, 75% положительные.
- Flashback 2 — провальный сиквел культового платформера. Русский язык присутствовал в ресурсах, но видимо перевод не успели доделать к релизу — теперь доделали. 117 обзоров, 41% положительные.
- Will You Wheel? — симулятор жизни с фокусом на свою машину: ее нужно чинить, улучшать и зарабатывать деньги самыми разными способами, от курьерства до гонок. В раннем доступе с 2023 года, 167 обзоров, 77% положительные.
- Grim Realms — фэнтезийный симулятор колонии. Вышел в 2024 году, 402 обзора, 79% положительные.
- New Arc Line — тактическая RPG, выделяющаяся необычной вселенной, в которой соседствуют магия и технологии. Находится в раннем доступе с 26 ноября 2024 года, 457 обзоров, 83% положительные.
Когда-то планировалась еще и русская озвучка: разработчики базируются на Украине и в Чехии, упоминание о GamesVoice давно пропало с их ресурсов.
- Viscerafest — стремительный арена-шутер в ретро-стилистике. Покинул ранний доступ 14 апреля 2025 года и обзавелся переводом на русский язык. 585 обзоров, 87% положительные.
Для нативного отслеживания появившихся в Steam русских локализаций подписывайтесь на куратора «Русские переводы».
в 16:31 09 май 2025
Новости и статьи по тегам:
- 15 В Company of Heroes 3, Once Human, Just a To the Moon Series Beach Episode и другие игры добавили перевод на русский язык
- 56 Вышла еще одна (поразительно хорошая) нейросетевая озвучка Cyberpunk 2077: Phantom Liberty
- 3 Озвучка Grand Theft Auto: Vice City обновилась до версии 1.1
- 1 Еще один ролик из Crash Team Racing с русской озвучкой
- 8 Oddworld: Stranger’s Wrath HD получит бесплатное дополнение с полновесными субтитрами
- 3 Новый патч для Monster Hunter: World добавит в игру поддержку UltraWide мониторов и внесет изменения в русскую локализацию
Такая же новость была про Troubleshooter, что в него добавили русский язык. На форуме даже тема есть с огромным количеством человек, которые где то 5 лет этот перевод делали. Я запустил, наиграл часов 10.(Новую стимовскую версию, с внутренним переводом, а не старую версию от 2020 года). Перевод полностью машинный, настолько машинный насколько это возможно. Даже в одном предложении бывает говорящий не может определиться со своим полом, и говорит о себе сразу и в мужском и в женском роде. А о половине сюжета можно просто догадываться.
Я к тому, что это добавление русского языка, не всегда таковым является. И Стиму нужно что-то делать с играми, которые ты покупаешь, а там такая подстава.
В смысле? Нинадо ничего с купленными играми делать — для этого разрабы есть.
Когда мы публикуем новости о добавлении русского языка в игры, наш основной ориентир - это официальная информация, представленная разработчиками или издателями на странице продукта в магазине Steam.
Для нас ключевым фактором является именно официальное заявление о поддержке русского языка. Это означает, что информация о наличии локализации должна быть четко указана в списке поддерживаемых языков на странице игры в магазине. В этом случае наличие русского языка становится частью публичной оферты. То есть, приобретая игру, пользователь вправе ожидать, что заявленный русский язык будет присутствовать и функционировать. Мы информируем аудиторию именно о таких, официально подтвержденных локализациях.
Если же русский язык присутствует в файлах игры, его можно активировать через конфигурационные файлы или специальные настройки, но при этом он не указан на официальной странице игры в магазине как поддерживаемый, мы не считаем это официальным добавлением русского языка. В такой ситуации разработчик не несет формальных обязательств перед покупателем по предоставлению локализации, и ее наличие может быть следствием незавершенной работы, оставленных тестовых файлов или неофициальных инициатив. Такие случаи не становятся предметом наших новостей о выходе официального перевода.
Мы понимаем, что качество официального перевода не всегда может соответствовать ожиданиям игроков. Сам факт официального добавления языка не гарантирует его высокого качества. Ответственность за качество локализации лежит на разработчиках и издателях, которые заявляют о ее наличии. Наша задача - информировать о факте появления официально заявленной поддержки русского языка. Вопросы несоответствия качества заявленной услуге - это уже сфера взаимодействия игрока с разработчиком или платформой продажи.
Если разрабы добавляют такой перевод в сюжетную игру, то я думаю, что Стим как магазин, должен проверять качество локализаций, если в его магазине стоит галка, что русский язык поддерживается. Я же игру в Стиме покупаю. Если там просто русские буквы вместо осмысленности, то это не нормально что там стоит галка, что есть русский язык. Я считаю, что это обман покупателя.
Хорошая шутка. А если там нет галки что игра без багов, то можно с багами продавать.
читай лиц. соглашение на любой цифровой товар — бала- бла-бла никто тебе ничего не должен.
По такой логике Стим и на баги игры должен проверять. Стим только площадку предоставляет и какую никакую рекламу. Все остальное дело разработчика. Валв вообще права не имеет куда то там лезть. Это нарушение прав я думаю.
@SerGEAnt @0wn3df1x Спасибо что постите и отслеживаете. Нужная информация. Всегда слежу.
Касательно багов очень странно, даже на яндекс играх есть правило, что игра обязана быть проходима, иначе ее отклоняют.
То есть разрабы спокойно могут написать что игра переведена на все языки в мире, хотя это не так и ниче не будет?
Кто мешает пройти с багами?
Пару игр из списка добавил в желаемое.
Ну если речь о мелких багах то это плохое сравнение. Я же не жалуюсь на пару опечаток в тексте перевода. Я жалуюсь на то что там глобально нихрена непонятно, потому что машина переводит.
Даже на некоторых сайтах свободы, у раздач есть приписка у языка “MTL”. А тут кот в мешке в магазине, где деньги платишь.
Ну например у тебя игра вылетает каждые 5 минут и работает только на минимальных настройках — но пройти то можно?
Я хз, что за игры где нихрена не понятно. Китайское инди? Да встречается. А из последних от крупных издателей куда надо накатывать перевод на перевод вспоминается мне Resident Evil: Revelations.
Меня больше раздражает что делают локализацию, но шрифты под неё берут дефолтные вот прям постоянно — экономия с-ка на спичках. Если ты про полировку и исправление, то это можно делать с 99% игр — часто бывает что от названий и предложений глаз дёргается... но смысл то понятен. Просто выглядит некрасиво — но жизнь такая чо денлать.
В стиме я не знаю, но в яндекс играх такое не пройдет. В твою игру если ты захочешь там ее выложить, будет играть какой то человек. Условно некий модератор. Если там все плохо с технической частью, или если она нарушает условия размещения на яндексе то ее не пускают.
Ну не только китайские, но да, азиатский рынок особенно ужасен в качестве перевода машиной. Не знаю даже почему.
Что не так? Дефолтные шрифты — это те которые задуманы разработчиком, их тебе и оставляют. Другой вопрос когда шрифты ломаются. У меня в проекте на юнити TMP шрифты, на английском они отображаются как надо. Но вот если текст на кирилице написать, то хоть текст и отображается, но сам шрифт сбрасывается в системный. Если ты имеешь это под дефолтными шрифтами, то это не совсем дефолтные шрифты, это отсутствие нормальной поддержки кирилицы.
Крупные японские в основном щас норм. А да вспомнил, River City Girls — там плохо.
Корейские я хз что у них за игры. У меня есть White Day: A Labyrinth Named School — там хуже чем углепластик, но игра хомно, так что не страшно
Ты так пошутил? Дефолтные это первые попавшиеся бесплатные
Ну на вскидку Blasphemous — попереключай там язык с анг. на рус. и сравни шрифты.
ТО есть Стим должен проверять качество всех локализаций во всех играх. Вы объем этой работы представляете?
Сколько в том Яндексе игр выходит и сколько в Стим?
Ну там вообще-то только одна годная — CBT With Yuuka Kazami
Судя по скриншоту игра про пожар на конопляном поле.
Онимушу не заметил?! … а хотя она ой, извините.
Да должен. Их магазин. Не могут проверить...точнее не не могут, не хотят. У валве огромные доходы, просто им это не надо тратить деньги чтобы следить за тем что там в их магазине продают. Не хотят проверять — не надо давай возможность ставить галку о наличии локализации, и вводить в заблуждение.
Судя по описанию, вполне возможно )
Да жулик и вор этот ваш Габен, я абсолютно согласен.
В принципе, тоже страдаю этим недугом, ибо обязан пройти все игры со всеми русификаторами обязательно перед тем, как на сайт их ложить.
Ты знаешь во сколько Габену обходится содержание хоббитов в Новой Зеландии? Вот и молчи.
Ну должен же Габен хоть пальцем-то пошевелить, чтобы его армия модераторов делала хоть что-нибудь, кроме того, чтобы получать деньги за красивые глазки и чтение чужих простынь текста по вечерам вместо сказок.
А вообще согласен с тем, что должно всё-таки быть разделение типа перевода даже хотя бы ещё на уровне информации, выдаваемой самим издателем на проф. локализацию, “комьюнити” (с уточнением типа перевода) и машинку/нейронку. Хоть бы что ли в описании тайтлов добавляли пометку что ли, а то нафигачат, например, наши братья-китайцы пару десятков локализаций, грубо говоря, а ты сиди и думай, действительно ли они где-либо потратились больше, чем на машинку, или приписали вообще для галочки так, что это вообще нечитабельно даже с трудом.
А то совсем уж обленились, мильон тегов на любой вкус сделать могут, а простое разделение типа локали в свойства странички — нет.
С теми же скриншотами в своё время история похожая была: настолько забили на это дело в магазинах, что стали пихать обычные постановочные арты, пока им (издателям, кому ж ещё, хех) регулировкой “по попе не надавали”, заставив добавлять в том числе и скрины с геймплеем, отражающим фактический игровой процесс, а не эти все арты. Так и с локалями не скажу, что задача невозможная хотя бы скрин примеры делать на худой конец. И да, всю эту работу если и будет кто делать, то издатель, а нагрузка на проверяющих не сильно-то и изменится (если те вообще действительно её выполняют полноценно, в чём в иной раз сомневаешься, видя уйму фейковых и скам игр, забаненных после того, как о тех комьюнити только лишь уведомляло).
Твою CBT With Yuuka Kazami я скрою, что бы никогда не попадалась мне
Вот этих у меня в желаемом не было.
Alek: The Lost Kingdom
Will You Wheel?
И маркетплейсы должны проверять абсолютно весь товар, который там продается?
И украинизаторами!
Но это все останется на совести издателя. Но, сдается мне, мало кто захочет сознаваться в халтурном подходе к переводу.
Это решается проще, через активность самих игроков. Кнопка “пожаловаться” и там какой нибудь раздел с локализацией. Когда жалоб много, стим рассматривает и удаляет упоминание перевода. Я в целом согласен, что ленивая локализация через гугл не является локализацией, это просто мошенничество. Чаще всего с таким переводом играть все равно невозможно
Для тех, кто ценит свою репутацию, это было бы куда практичнее, чем сокрытие подобной информации. Да, не для всех издателей это настолько уж существенно, но репутация в их сфере тоже так-то важна, она открывает перспективы для более хороших продаж для более, чем одного тайтла, как минимум облегчает поиск инвесторов для дальнейших проектов.
Так или иначе, “чтобы было бы если”, мы не узнаем. Но всё-таки есть подозрения, что если и не все, то часть точно проставляла бы метки локализаций по их типу правильно (если бы те реально существовали бы в том же стиме), т.к. если не они, то сами игроки регулярно пинали бы поддержку стима, чтобы метка была исправлена, а те по итогу опять-таки пинали бы издателя, что постепенно приучало бы издателей делать это сразу же правильно.
Собственно, да должны. Это в той или иной указано и в их внутренних же правилах (например, в описании требований к добавлению контента в стиме, где указан срок проверки в виде месяца перед публичным отображением продукта после регистрации и взноса, а также ещё несколько дней явной проверки продукта в иных слвчаях). Другое дело, в какой именно степени. Например, тот же стим проверяет абсолютно все игры перед их добавление в магазин, другое дело, что отнюдь не досконально, зачастую поверхностно (не удивлюсь, если даже не всегда запускают продукты, а проверяют лишь документацию и странички товаров, в т.ч. ещё меньше проверяют последующие после релиза билды, чем некоторые персоны также бывало, что пользовались).
Маркетплейсы типа озона и прочих подобных также проверяют товары, впрочем, также далеко не всегда в достаточной мере: зачастую только через проверку репутации человека, в частности, проверяя что тот реально существует, а не заведомо фейковое лицо как минимум, а как максимум через вес товара, а в ряде случаев через требование записи запаковки посылки на видео и тому подобное. Что, разумеется, в случае и стима и товарных маркетплейсов не исключает скам товары в полной мере, но снижая их концентрацию, исключая уж совсем явное.
@Tirniel я понимаю, что проверка в том или ином виде есть хоть в Стиме, хоть на маркетплейсах, хоть в розничных магазинах. Но, как ты верно подметил, проверка зачастую носит формальный характер. Да и как иначе? Все игры не пройти, все товары перед “выкладыванием на полку” не вскрыть и даже, условно, не воткнуть в розетку для проверки. Но для того и существуют гарантийные обязательства и право на возврат товара. За два часа игрового времени, как правило, качество текста можно проверить и оценить. Увидел машинный перевод низкого качества — оформляй возврат с указанием на причину.
@Dusker требует избыточных мер. Например у игры 10+ локализаций. Это Vaive нужно нанять минимум 10 тестеров сведущих в языках (ну хорошо, 9. Английский то по умолчанию должен быть “правильным”) и только после этого дать издателю поставить галочку с локализацией.
Ну, тут тоже всё-таки не столь и гладко и безоблачно.
Во-первых, отнюдь не все вообще станут запариваться с возвратом по тем или иным причинам. Начиная от цены, которая может казаться и несущественной, заканчивая возможностью играть с другими языками. Но осадок-то остаётся. Кто-то может рассчитывать на нормальный перевод, а ожидания оказываются не оправданными, да и сам факт не то, чтобы прям обмана, но недоговаривания (что, впрочем, тоже своего рода обман, введение в заблуждение, самообман и так далее).
Во-вторых, постоянно возвращать попросту не даст сама система. В какой-то момент функция будет отключена на нный срок, т.е. вот прям так абузить тоже не получится. Из-за этого бывает проще пользоваться пиратками, решая надобность покупки, чем гонять деньги туда-сюда с риском того, что магазин заподозрит тебя в нарушениях каких-либо правил, пометит сомнительной персоной из-за частых возвратов и начнёт проверку твоих действий.
В-третьих, если уж совсем прямо, то это не совсем показатель товара ненадлежащего вида. Факта обмана нет даже, т.к. качество локализации нигде никак не указывается в том виде, как это представлено сейчас, указывается лишь, что она вообще есть. Не больше - не меньше. Из-за этого как раз-таки и указание где-либо на странице типа перевода как раз-таки и давало бы больше прав для пользователя для легального оправдания своих действий, в т.ч. наказания нерадивых халтурщиков, если бы те преувеличивали свои заслуги. Уж не говорю о том, что это и время экономило бы изрядно — всё-таки не все игры качаются за пару минут (да и не у всех гигабитный интернет, мягко говоря), да и в самой игре бывает что первые часы вылизаны, а вот вся соль на раны (и старые мемы типа ол ю баз белонг ту ас) наступает уже после.
Хех, тем временем китайские, японские и не только игры с не столь и редко отвратительной локализацией на английский просто существуют.
Достаточно указания договора и проверки аккредитации студии локализаторов. Если те — про, то с высокой долей вероятности достаточно и этого этого факта. Если договор на лица частные, то это уже любительский перевод, т.е. дальше уже копать как именно кто переводил необязательно — “комьюнити перевод” на ваш страх и риск.
Уж не говорю о том, что можно тупо сделать 2-3 скрина, где виден перевод. Повторить это на каждый язык, показывая нужные скрины для нужной языковой версии страницы. Это отнюдь не столь уж и большие времязатраты для издателя и разрабов, между прочим (исчезающе малые усилия на фоне разработки и маркетинга). Да и обязать к подобному вполне возможно.
НО, этого не делают, т.к. деньги и так в руки владельцам стима и ко текут, зачем им шевелить лишний раз пальцами. Впрочем, это не отменяет того, что есть уйма разных методов решения данной задачи, при этом и тех, которые совсем незатратны, либо малозатратны. Ну то есть если уж такой профан, как я, являющийся в данной сфере всего лишь диванным экспертом, дошёл до сразу нескольких сравнительно простых методов для проверки качества локализации, то те, кто занимаются этим за зарплату, и подавно придумают, как облегчить себе задачу до минимального уровня сложности, если бы им действительно была поставлена соответствующая задача. Ну или как минимум попросту спихнули бы ответственность на издателя, не запариваясь особо с проверкой спецификации (что, собственно, они, судя по всему, и сейчас зачастую и делают, получая свои сто баксов за факт добавления товара, который отнюдь не всегда отобьёт свои тысячу баксов, чтобы вернуть эту сотню).
P.S. не ожидал, что с @Dusker у меня вообще хоть в чём-то настолько пересекутся мнения, но вся эта явная халтура, которую никто толком не контролирует, уже попросту задолбала.
Смотришь в графу языка, видишь там свой, а на практике не столь уж и редко оказываешься в ситуации, когда на иностранном понятнее, чем на этом недоразумении, которое кто-то посмел назвать громким словом “локализация”. Некоторые хоть сразу предупреждают, что это “комьюнити перевод”, другие же сразу гордо выкладывают мультилокализацию, которая на практике оказывается голимым промптом куда чаще, чем хотелось бы. Вроде бы и играть можешь, вроде бы и игра даже может нравиться, но осадочек-то, осадочек-то остаётся.
Ещё бывает что смотришь, что кто-то на вид активно дорабатывает перевод, думаешь, что вот оно — подождёшь месяц-два и до ума доведут. А потом спустя годы открываешь и видишь, что это всё была лишь активность ради активности, т.к. воз и ныне там, при этом эта самая активность ради активности всё также видна и никуда не девалась (например, слабоконтроллируемые коллективные переводы, где на начитку и редактирование полностью забили, но обновляют часто т.к. сама игра часто меняется, из-за чего проблема только лишь усугубляется; чтобы не нарушать правил ресурса, не буду указывать на конкретные примеры). ← Но вообще, это общая болячка коллективных переводов (впрочем, проявляется в разной степени тяжести), где не всегда есть возможность подбирать персонал, из-за чего встречаются люди разного уровня знания: от знатоков до откровенных вредителей, фигачащих гугл транслейт, либо и вовсе левый текст. В иной раз проще с нуля заново всё перевести самостоятельно, чем отредактировать итоговое полотно из скачущего по качеству текста. Собственно, в своё время со своими коллективными переводами так и сделал, когда появилась возможность довести до ума хоть что-то — перевёл с нуля заново по-нормальному на пару с ещё одним человеком в случае одного из тайтлов из нескольких. И у меня-то были коллективные, исходно сделанные силами людей с контролем на предмет вредителей (т.е. сходно ещё более-менее тексты, но всё же было проще перевести заново с нуля при переделке), а что за дичь творится у тех, где машинный и отсебятину пропускают, не в сказке сказать, ни клавиатурой в ужасе стереть.
Всё, моё полотно ночного бреда на этом завершается. Кто осилил — молодец, кто не осилил — не осуждаю.
Да, а что избирательно должны что ли? А если там наркоту продают? Их площадка, они должны следить за тем что на их площадке продают. У стима есть ограничения тоже о том какие игры могут продаваться на их площадке. Раньше он не пропускал жесткую эротику и игры, которые трудно было назвать играми. Следил же? Да. Потом он стал демократичнее. И я с ним согласен, что если человек хочет купить игру представляющую из себя кликер на черный квадрат малевича, то это его право, может купить. Главное чтобы описание соответствовало и предупреждало, что человек покупает. А если не соответствует и строит из из себя колл оф дюти, то это уже обман. И когда мне перевод пихают машинный, где я ниче понять не могу, а в стиме указано что перевод есть — это тоже обман. Пусть либо ставят в переводе MTL. Либо убирают вообще что есть перевод. Для игр которые недоделки, сделали же надпись “Ранний доступ”, в чем проблема тут что-то сделать.
А я говорил, что работа в команде это зло. Проще все самому делать, и не полагаться на других. Вижу бывает команды, из 4х человек. Переводчик, редактор, клинер, тайпер. Переводчик переводил гуглом — ничего не понятно. Редактор просто поправил орфографию. И выдают бесполезный и бессмысленный труд 4х человек, из-за того что как минимум один в тиме конченный.
Не путай мягкое с диваном. Диван может быть мягким, но мягкое — не обязательно должно быть диваном.
Командная работа и коллективный перевод — это не совсем одно и то же.
Команда в нормальных условиях — это когда собрана полноценная группа специалистов на более, чем один проект. Технически, коллективный перевод — это тоже некоторое подобие команды, в т.ч. команды могут появляться и из них, но всё-таки есть нюансы.
Коллективный перевод чаще всего — это когда околобесконтрольная масса людей зачастую полностью свободно переводит выложенный на нотабеноиде (и иже с ним подобных ресурсах) текст. Хорошо если этот текст ещё потом кто-нибудь вычитывает и кто-то проверяет качество ещё и в процессе самого перевода, чтобы контролировать варианты перевода, выбирая из тех нормальные. Если из всей этой массы людей выделить нескольких действительно делающих основную массу работы, убрав рандомов с несущественным вкладом, а также мимопроходящих вредителей, пихающих промпт и отсебятину, то только тогда это ещё может как-то называться командой, но и то при условии, что эти люди не разбегутся по своим делам, а решат вместе сделать что-нибудь ещё, сформировав тем самым уже не коллективный перевод, а полноценную группу.
Ну по твоей логике, если переводчик будет работать без остальной группы, то более понятным такой перевод отнюдь не станет. А если в такой команде переводить станет кто-то другой, то, надо полагать, те даже гуглом пользоваться не могут, раз позволяют переводчику переводить вот так. По итогу, в твоей логике нет смысла, т.к. эта группа из примера вообще ничего по отдельности, походу, не сможет сделать.
В т.ч. к клинеру и тайперу из примера претензий ты не выразил, т.е. те свою работу сделали-таки нормально. Если ты не знал, но клинить картинки — это может быть довольно затратно по времени, да и тайп — это не просто добавление текста через фотошоп, но и подбор шрифтов и позиционирование, в т.ч. и могут ещё и наложения текста поверх изображения с соблюдением стиллизации, если упарываться. Так что услуги даже не специалистов, а хотя бы тех, кто вообще согласен этим хоть как-то заниматься — это огромная экономия сил и времени.
Или ты так намекаешь, что никому переводить не надо, т.к. ты вот САМ кинешься за них это делать? Прям охотно поверил, что тебе это не стало бы резко влом, ага, раз уж ты читал судя по всему мангу даже в таком качестве перевода.
Повторюсь.
А прочие вещи, которые я думаю на эту тему подробно расписаны ранее. Так что не буду повторяться далее.
Можно по каждому пункту что-нибудь и возразить и даже аргументировать. Но смысла не вижу. Скажу лишь, что в долгосрочной перспективе возвраты могут сыграть свою роль, если их причины как-то учитываются.
Угу. И может быть они что-то сделают, если ситуация с локализациями станет финансовой или репутационной проблемой. То есть, как всегда, нужен или скандал или много-много жалоб.
А вообще, в пользовательских тэгах разве нельзя добавить информацию о переводе? Понятно, там обычно информация о самой игре, но вдруг…
Вы это как себе представляете? Вскрывать всю упаковку, проверять всю технику на работоспособность, например?
Именно, что речь об игре. Игру можно запустить тестеру на английском языке, побегать час-другой и понять — это игра или непонятно что. С локалихацией так заморачиваться Valve не станет — затраты несопоставимы с полученным результатом.
Тут помогут только жалобы пользователей. Что бы в поле локализации появился дополнительный столбец, с указанием на перевод професиональный, любительский или машинный. Valve тратиться на перепроверку всех локализаций не выгодно. Поэтому только стараниями пользователей в этом вопросе что-то изменится. Как указал @Tirniel — хотя бы добавление требования представить документ, подтверждающий качество перевода перед расстановкой доступных локализаций.
В лишних и ненужных финансовых затратах. Ранний доступ принес кучу денег. А что принесет расшифровка типа локализации (проф, любительский, машинный)? Ни-че-го.
Ты просто убрал слабых, и сказал что один раз не считается. По мне это недостотачные различия. Да и суть мысли моей никак не меняет.
В тот раз мне не стало влом. Я просто сгорел, пошел на анлейт, и сделал сам. Но за всем миром я править не могу, поэтому когда такое происходит я просто иду читать анлейт.
По моей логике не стоит обьединяться, потому что вся работа может быть бессмысленной из-за одного человека. Все эти “команды” строятся и держатся на энтузиазме. Отбор кандидатов просто в стиле “Есть желание? Вперед!”. Зарплат там нет, ну может капля капнет какая то. То есть в любой момент человек скажет что у него праздники, отпуска, кошка рожает и пока. Искать замену? Гемор. Да и переводить с середины сложнее чем переводить с начала. Будет не просто сложно, но еще и рассинхрон для читателя, с терминами которые использовались ранее. Я бы не смог заставить себя переводить “сонзай но чикара”, как “сила созидания”, я бы упирался на “энергия существования”. В моем примере, тайпер и клинер делают бесполезную работу, из-за одного любителя гугл транслейта. Их силы и труд уходят в никуда. Мне на их месте было бы обидно. А если ты сам соло взялся и не справился, то винить тут будет уже не кого, и не обязан ты никому, ведь “команды” нет, так что если вдруг надоест спокойно бросишь никого не подставив.
Ну слава богу что никакие упаковки в стиме вскрывать не надо.
Ну в этом и суть, стиму денег не приносит, значит плевать. Значит можно фактически допускать обман игроков о наличии перевода.
О том что юридически там не написано на каком уровне должна быть локализация я в курсе. Но если этого юридически не закреплено, это не значит что теперь это не обман.
Стиму денег не принесло упоминание о долгом отсутствии обновлений к играм в раннем доступе, однако они это упоминание добавили. Проблема “набрала” какое-то критическое количество жалоб и Стим пошевелился.
Тут не наберёт, вечный ранний доступ это как протухший продукт. А если с игрой всё норм, то качество локализации чисто на совести разрабов — как тролинг, можно отнести к “фишкам”
Я сейчас пофантазирую, а что если Стиму и Габену взять на себя локализацию игр на популярные языки, топ 5, лучше конечно 10, по статистике Стима, естественно текст, естественно речь о инди и около нишевых проектах.
Т.е. разрабы предоставляют текст на англ., а Стим по договору с переводчиками, локализует. При этом контролирует качество и следит за обновлениями, требуя от разработчиков уведомлять о изменениях к игре.
Про финансы, можно даже добавить пункт “Пожертвования на перевод” к каждой подобной игре. Можно установить критерий для начала перевода, например в кол-ве проданных копий или кол-ву в Списке желаемого. Закончил фантазировать
То есть пока проблема не массовая, проблему можно не решать? Может я что-то не понимаю, но сделать в интерфейсе возможность в скобочках к языку добавить MTL — это как бы не сложно и не долго. Полчаса работы, одного программиста.
Вы опять на все смотрите со стороны потребителя. Со стороны Стима вообще не факт что кто-то это считает проблемой или даже знает об этой “проблеме”.
То есть игровая площадка которая собирает кучу игровой аналитики — не в курсе, о том что в игры пихают нечитабельные переводы с помощью машинки? Я не верю в это. Я же писал, что даже на свободных ресурсах, принято стало указывать в раздачах что перевод MTL. Из-за частоты именно таких переводов. А в стиме видимо не слышали, не в курсе, все знают, а они нет. Классно.
Ну знают они, что какой-то @Dusker страдает от плохого перевода малоизвестной игры. И? Они прям кинутся что-то делать? Еще раз — это нишевая проблема. Пока она не наберет критическую массу — Стиму будет глубоко пох. Капитализм, сэр!
Ага, и на свободных ресурсах исключительно ради меня ставят приписку MTL. Все знают о проблеме машинных переводов плохого качества, поэтому предупреждают, а они в стиме не знают.
Так идите на свободные ресурсы и радуйтесь жизни, в чем проблема? Заставляют в Стиме закупаться? Или в Valve напишите жалобу. Или сделайте уже что-нибудь, раз это настолько важно.
Вообще смешно сравнивать торрент-трекеры и коммерческую корпорацию. На ваших хваленых свободных ресурсах нет цели извлечь прибыль. Там у руля в основном такие же люди, как и мы с вами. Они это делают для себя, для других. Им это нужно, им это актуально. Стиму ваши мелкие проблемы до фонаря. Уже в который раз вам говорю. Вы только со своей колокольни смотрите на “проблему”.
Если пишут что, что-то плохо. Вы тоже пишите вас что заставляют жить в этой жизни? Идите убейтесь или типо того? ) Дегенеративный совет какой-то. И да смешно сравнивать торрент-трекеры, которым как раз пофигу должно быть. Им то что с того, насколько окажется недоволен чел скачавший игру. И стим, которому как раз должно быть не пофигу на тех, кто покупает игры на его площадке. Именно это как раз и смешно. И о какой “моей” колокольне идет речь? Я типо единственный кто не доволен тем, что когда он игру покупает где указано что там есть русский язык, а по факту просто получает набор слов, а не перевод? Ну да, а все остальные наверное счастливы.
Но ок, я вашу позицию понял. Стим красавчик, молодцы ребятки, все как надо. Так этих покупателей, которые хотят знать че покупают! Пускай идут на свои торренты!
Можете не продолжать.
Вы хоть малейшее представление имеете о том, как работают торренты и как работают коммерческие предприятия? Видимо нет. Об чем с вами говорить? Причины, по которым эта проблема не важна для Стима я описал. Вы упорно толдычите о том, что они должны что-то с этим делать.
О той, на которую вы залезли как потребитель и пофиг вам, что продавцу ваша проблема не интересна. Вы мне сейчас напоминаете 0wn3df1x с его рассуждениями о том, что все издатели должны соблюдать региональные цены.
Идея о требовании "документа, подтверждающего качество перевода", с точки зрения Steam, выглядит нежизнеспособной. Во-первых, это колоссальный объем работы. Представьте себе сотни игр, выходящих еженедельно, каждая с потенциально десятками языков. Кто и по каким критериям будет оценивать "качество" перевода? Это крайне субъективная материя. Что для одного - приемлемый литературный перевод, для другого - отсебятина. Создание универсальной метрики "качества перевода" и штата специалистов для проверки таких "документов" на всех языках мира - задача титаническая и экономически нецелесообразная для платформы, чья основная модель - дистрибуция, а не издательство с полным контролем качества. Во-вторых, как проверить подлинность такого документа, особенно если он выдан малоизвестной студией перевода из другой страны? Steam не просто так перекладывает оценку продукта на плечи сообщества - через обзоры, обсуждения и систему возвратов. Если перевод ужасен, игроки это быстро отметят, что скажется на рейтинге и продажах.
Я уже указывал в других темах, Vаlve - это компания, которая с головой сфокусировалась на максимизации прибыли и тотальной оптимизации расходов.
Помните Greenlight? Система пыталась отфильтровать поток игр через голосование сообщества и одобрение со стороны модераторов. Для её функционирования требовалось содержать штат этих модераторов = лишние расходы. Модераторы были оптимизированы. На смену пришел Steam Direct, где за символические 100 долларов (которые можно вернуть при достижении определенного порога продаж) практически любой продукт может оказаться в магазине. Это не про повышение качества, это про увеличение количества продуктов и, соответственно, потенциальных источников дохода при минимальных затратах на кураторство.
Это же касается политики в отношении контента в целом. Путь от аккуратного разрешения эротического контента до практически полного отсутствия ограничений на порнографический и откровенно хардкорный контент был пройден в течение примерно полугода. Причём на платформе можно найти игры, содержимое которых вызывает серьезные вопросы с точки зрения законодательства многих стран, но они спокойно существуют, собирают обзоры, и никто их не трогает, пока не случится громкий скандал или прямое юридическое предписание.
Но самый яркий пример, который разбивает любые иллюзии о том, что Vаlve могла бы взять на себя проблему локализации - это их собственные игры. У Vаlve есть ряд сверхпопулярных проектов, приносящих колоссальные прибыли: дота 2, контер страйк, тим фортрес 2. Обновления контента, интерфейса, описания и прочее на множество языков переводятся силами энтузиастов со Steam Translation Server. Это полностью добровольный, неоплачиваемый труд сообщества. Valve годами успешно использует бесплатный труд своих же фанатов для локализации своих флагманских продуктов и самой платформы.
Как думаете, будет ли компания, экономящая даже на переводах собственных золотых гусынь, всерьез вкладывать миллионы в локализацию сторонних игр, пусть даже на "топ-10 языков"?
Что вы описали? Что это якобы проблема не массовая поэтому это не интересно стиму? А мне кажется, что мои аргументы убедительнее. Стиму ничего не стоит добавить уточнение в интерфейсе, все “фишки” и удобства интерфейса созданы для привлечения и удержания пользователей — вот почему ему это выгодно. По моему это вы не имеете маленьйшего понимания о том, как работают коммерческие предприятия и торренты. То что ленивому стиму и “и так сойдет”, это я признаю. Бизнес работает, бабки текут.
Ага, я примерно такое же читал когда такого понятие как “ранний доступ” не было, тоже сидели убеждали что продавцу не интересна проблема что мы играем в сырой продукт. А потом почему то стала интересно, о чудо какое, внезапности.
Издатели не обязаны соблюдать региональные цены. Это их товар, по чем хотят по той цене и продают. Но если вам в магазине продали видеокарту, всю в пыли, в грязи, с мертвыми термопрокладками, явно в каком-то глубоком БУ, а на сайте не указывается какая там карта, БУ или новая. То это обман. От вас скрыли ее состояние. Региональные цены, и сокрытие важной информации о состоянии локализации — это обман. Даже если юридически, у нас в стиме прав нету никаких. То чисто по человечески это обман. Это не нормально. Я хочу знать что я покупаю, а 0wn3df1x хочет, чтобы ему продавали по тем ценам по которым он хочет. Не надо проводить сравнения, это вообще не одно и тоже.
думаю что нет. А вот фантазирую, что было бы неплохо
Когда кажется, креститься надо.
Ну вот, вы и ответили на свой же вопрос.
Ранний доступ приносит деньги. Большие деньги. Ваша хотелка таких денег и близко не принесет.
Перефразируя вас, скажу: издателям ничего не стоит применять региональные цены, все “фишки” и удобства региональных цен созданы для привлечения и удержания пользователей — вот почему им это выгодно.
Возвращайте такую видеокарту по гарантии. Еще и в суд можете сходить за компенсацией моральных и материальных убытков.
Аргументация одна и та же. Должны и хочу.
К вопросу о том “кто” — есть очевидный ответ: те же, кто обязан заниматься проверкой каждого товара в течение 1-3 дней перед выкладыванием того в магазин (согласно правилам стимворка, очевидно, что работа по проверке продуктов производится, т.к. оговорена в явном виде).
Почему магазину вообще выгодно делать эту проверку с экономической точки зрения? Раз уж ты так удачно подошёл в тему разговора, то, думаю, тебе не составит труда на основе своей статистической выборки дать ответ о том, какой процент игр в стиме зарабатывает 1000 и более баксов, чтобы вернуть первоначальный взнос в 100 баксов для добавления каждого продукта в стим. У меня есть небеспричинные подозрения о том, что большая часть игр в стиме, являясь инди проектами, зачастую совсем непопулярными, просто теряет этот взнос, не принося соответствующего уровня дохода для компенсации той сотни баксов.
К вопросу о субъективности оценки качества перевода: проф студии имеют документы, подтверждающие их деятельность, в т.ч. в различных странах проводится соответствующая аккредитация, на сколько могу судить, для того чтобы заниматься подобной деятельностью профессионально (в т.ч. и банальные дипломы о профильном изучении иностранного языка, ну и попросту сертификаты об уровнях знания языков). Это уже по логике вещей должно считаться достаточным, разве нет?
Какая может быть субъективность, если уже существуют авторитетные механизмы, функционирующие годами, для оценки качества знания языков?
В Стим новая игра выходит примерно каждые полчаса.
Если сравнить игру с мешком картошки. То проверка всех переводов — это как в магазине будут проверят качество каждой отдельной картофелины.
Ну ту же документацию прочих аспектов (плюс данные непосредственно о продукте, включая базовый тест на запуск того) они проверяют без проблем, что мешает проверять ещё и документы на локализацию? Чтобы убедиться в том, что перевод профессиональный или нет больших трудов не нужно — достаточно проверить, кто переводил, затребовав исходно при приёме заявки на новый продукт и в том числе и эти данные у разработчика/издателя.
Как по-твоему они успевают проверить кучу всякого прочего разного при том, что новые игры выходят с твоих же слов “каждые пол часа”? Лишние пару минут на проверку ещё одного аспекта погоды отнюдь не сыграют при том, что официально на проверку каждой игры отводится 1-3 дня минимум, а для разрабов-новорегов от месяца. Если бы твоя логика была верна, то они физически не могли бы справиться и с той нагрузкой, что есть сейчас, но т.к. они справляются, то в твою логику закралась ошибка, т.е. они УЖЕ успешно проверяют “каждую картофелину в мешке”. А раз они могут это сейчас, то ничто не мешает им справляться (при постановке такой задачи) и с чуть более усложнённой задачей проверять как обычно мешок картофелин, но плюс и ещё одну картофелинку.
Проще говоря, в плане трудозатрат вряд ли что-то сильно изменилось бы, если бы им реально пришлось бы это делать. По сути, вся их работа свелась бы к тому, чтобы проверить правильность выставления галочки, глянув одним глазком на соответствующую строку в данных от заявителя на новый продукт. Даже если они не будут реально проверять доскональнее (то есть по факту проверяя, есть ли такая-то студия переводчиков, есть ли у них контракт, соответствующие аккредитации и так далее), это уже будет большой разницей с тем, что есть сейчас. В т.ч. в случае выявленного обмана в данном моменте со стороны разрабов/издателей, вполне применимы различные механизмы влияния в виде удержания денег в качестве штрафа и тому подобного.
Итого, не так уж и страшна задача, как её малюют. Если уж у простого человека вроде меня в голове созрело сразу несколько возможных решений этой задачи, то у тех, кому это могли бы поручить, и подавно появились бы идеи даже лучше и эффективнее. Было б лишь желание, что называется.
Если к этому будут какие то штрафы (даже гипотетические) В графе локализация будет прочерк вот и всё
Гемор никому не нужен.
И выяснять есть ли в игре локализация придётся методом пробы или читая отзывы — удобно?
Угу и деньги.
Вся эта бюрократия не повысит качество локализаций — она тупо снизит их количество.
Ой, не усложняй. Заставить издателя написать одну лишнюю строчку, а модера пробежать по ней глазами — это не деньги. Конкретно для вальвов, повторюсь, затраты не изменятся. То есть было бы желание, не более того.
Ты вообще читал, что я писал-то?
Как по-твоему они факт наличия самой игры проверяют сейчас, в т.ч. и проставленный галочки локализаций сейчас опять-таки? Им в любом случае требуется по их же правилам игры запускать. А тип локализации как проверить — ранее расписал целый ряд простых вариантов реализации от проверки документации, где было бы видно, кто выполнял заказ на локализацию, до по сути того же метода, что (скорее всего) используется и ныне — обычного пробегания глазами и принятия данных на веру.
Если будет такая графа, то без её заполнения не примут товар к добавлению. Всё будет работать аналогично “санкциям” за неверные данные при заполнении странички товара, действующих и сейчас. Не больше, не меньше.
Или ты имел в виду делать локализацию, но не указывать её на странице? А какой смысл? Потеря потенциальных покупателей чистой воды при уже сделанных затратах. Это лишено смысла.
Каким образом? Локализацию заказывает отнюдь не стим, для него в этом плане не поменяется абсолютно ничего.
Да и выкидывать готовые локализации из-за незначительных телодвижений никто из издателей опять-таки не станет, это ж деньги уже затраченные.
Станет меньше “гугл транслейта” в инди проектах вместо полноценных локализаций? А с чего им-то меньше становиться, как делали, так и будут делать.
В некоторых играх есть русский язык, но на странице в описании это не указано.
Ты сам сказал каким:
Ну и кому это надо? Проще не делать локализацию.
Но ведь это применимо и ко всем остальным пунктам. Но что-то игры из магазина только из-за этого не пропали.
Отпишись в стим сапот — данные появятся (только учитывай, что твою отписку могут не читать месяцами).
В т.ч. прямо сейчас нестандартная ситуация касательно конкретно русского языка из-за геополитической ситуации в мире, так что такой себе аргумент. Приведи названия конкретных тайтлов. Тогда можно будет делать какие-либо выводы о том, почему они могли не указать русский язык при наличии оного.
Проще не делать игры вообще. Но тем не менее их делают — как игры, так и локализации. Прямо сейчас вот отметка о наличии локали сама по себе есть в стиме, никто не ёрничает, отмечают их за очень редкими исключениями. Что-то поменяется из-за дополнительной пометки о типе локали? Маловероятно.
Утверждать, что кто-то перестанет делать локализацию всего лишь из-за того, что о ней надо будет делать галочку в стиме — это то же самое, что говорить о том, что никто не будет делать игры, т.к. для этого ж АЖ надо целую страничку данных заполнять, а ведь это куда сложнее, разве нет? Но игры как делали, так и делают, локализации как делали, так и делают. То есть твои слова не сходятся с действительностью. Добавление ещё одного пункта для тех, кто хочет продать свой товар, не изменит ровным счётом ничего в плане сложности заполнения данных.
Пропавшая игра и пропавшая локализация — это разное, не?
Зачем? Это было просто как пример — официально локализацию можно не указывать, она будет просто как “фишка” игры — всё финиш проверкам.
Если из-за неё будут возможны какие то санкции — то поменяется. А если санкций не будет — всем будет пофиг и ничего не изменится.
В общем к чему — хорошие переводы это хорошо, но контроль их качества “со стороны” это бред.
Именно. Зарегистрировать игру многократно сложнее. Так с чего же кому-то останавливаться на в разы более простой задаче? Тем более, если деньги потрачены на локализацию были.
Проверяют несовпадение данных, а также если что-то из обязательных пунктов незаполнено. Ты сказал про пустой пункт, я закономерно ответил, что если пункт незаполнен, то товар не будет выставлен. То есть если когда-нибудь будет пункт о типе локализации, то его незаполнение приведёт к тому, что добавление товара будет отклонено.
А зачем кто-то стреляет себе в ногу, теряя потенциальные доходы, не указывая наличие локализации, на которую уже потратились — это вопрос хороший, тут надо разбирать каждый конкретный случай. Пока что основные причины — это “отмена локализаций” из-за издателей-русофобов, когда из файлов та не удаляется де факто. Либо когда локаль тупо не готова, в т.ч. ряд разрабов не указывает “комьюнити переводы” на странице (мб банально и не всегда могут).
Только потому что так сказал ты? Хоть бы реально аргументировать пытался, что ли.
Тебе уже несколкьо раз я свёл эту ситуацию с той, что уже существует в данный момент. Аналогия прямая, прямее некуда. Это сделать легко, затраты денежные — околонулевые и разовые, затраты для издателя на уровне погрешности.
То есть это реализуемо, просто “вес” идея пока не набрала, чтобы кто-то ударил палец об палец. Пока вальв может не делать чего-то, они и будут продолжать не делать, а когда на мозги им накапает достаточно, то пошевелятся. Всё-таки у нас уже есть примеры добавлений в интерфейс стима того, что не приносит прямой прибыли их владельцам, но это всё равно было добавлено. Чем эта информация хуже других, ранее введённых?
Та какой возрат, суд и компенсация. Мне же ничего никто не должен по вашим словам. Нету описания, в каком она конкретно состоянии — значит как бы извините, может будет новая, а может не совсем. Это же просто мои хотелки знать, в каком состоянии я покупаю вещь.
Согласно документации Steamworks (раздел Review Process и Onboarding), этот "краткий процесс проверки", который занимает от 1 до 5 рабочих дней, фокусируется исключительно на базовых технических и формальных аспектах, а не на глубоком анализе качества контента. Модераторы проверяют, запускается ли игра, соответствует ли ее содержимое и функционал заявленному на странице в магазине на момент релиза, не содержит ли она вредоносного ПО, вирусов, откровенно незаконного контента вроде так называемого CSAM (Child Sexual Abuse Material), корректно ли настроена интеграция со Steamworks, например, использование Steam Wallet для транзакций. Значительная часть проверок происходит с помощью автоматизированных систем.
Поэтому, по документации, единственная задача сотрудников - убедиться, что продукт технически функционирует и не является очевидным мошенничеством или вредоносом, а не выступать в роли литературных редакторов или искусствоведов. Модераторам, по большому счету, глубоко фиолетово, является ли игра откровенным ассет-флипом, т.е. солянкой из купленных наборов графики, которые уже использовались в десятках других подобных поделок на мобильных платформах или в самом Steam. Главное, чтобы разработчик, предположительно, имел права на использование этих ассетов (хотя и это проверяется далеко не всегда досконально) и чтобы игра не пыталась откровенно выдать себя за другой сверхпопулярный проект, вводя пользователей в заблуждение названием, что уже граничит с мошенничеством. За исключением случаев откровенного мошенничества, вопросы авторского права на конкретные ассеты или идеи в большинстве случаев ложатся на плечи правообладателей - это они должны заявлять о нарушениях, а Steam будет реагировать по факту обращения, а не заниматься превентивным сыском.
Что касается экономической целесообразности и взноса в 100 долларов: этот взнос служит барьерным фильтром для отсева совсем уж массового спама и покрытия минимальных административных расходов на обработку заявки, а не гарантией того, что Valve будет тщательно вылизывать каждый продукт. Valve получает свою основную прибыль (30% комиссии) с продаж успешных игр. Им выгоднее иметь широкий каталог, где есть шанс появления новых хитов, чем тратить ресурсы на доскональную проверку каждого из тысяч инди-проектов, многие из которых никогда не окупают даже этот взнос для своих создателей.
Что касается "объективности" оценки качества перевода через дипломы и аккредитации студий. Представьте себе масштаб: тысячи игр ежегодно, каждая с потенциальным набором из нескольких языков. Проверять подлинность и актуальность дипломов, сертификатов и аккредитаций переводчиков или студий для каждой языковой версии каждой игры - это создание чудовищной бюрократической машины, которая парализует весь процесс публикации. Кто будет нести ответственность за проверку лицензии на переводческую деятельность условной студии из Финляндии для перевода на финский язык? Не говорю о том, что наличие у переводчика диплома или у студии регистрации не является стопроцентной гарантией качества конкретного перевода для конкретной игры со своей специфической лексикой и стилем. Даже профессионалы могут ошибаться или халтурить (как в случае с Tеlltаle, которая заказала переводы на кучу языков у одной ближневосточной конторы, а ответ получила машинные переводы и с ними же выпустила игру, игнорируя жалобы).
Steam не будет выступать гарантом качества или арбитром в спорах о "правильности" перевода, если он просто минимально функционален. Steam предоставляет платформу и базовые проверки, а оценку качества, включая качество перевода, отдает на откуп сообществу через систему обзоров, кураторов и возвратов. Если перевод отвратителен, это быстро отразится в отзывах, и разработчик, если он заинтересован в продажах на данном рынке, будет вынужден реагировать. Ответственность за качество продукта, включая локализацию, лежит на разработчике, а не на платформе-дистрибьюторе.
Возможность возврата то все равно существует. А если в суд идти, то можно доказать, что товар некачественный, а это уже нарушение прав потребителя. Ибо магазин по закону должен торговать качественным товаром, даже если в его описании ничего нет. Вы же товар в магазине купили, а не в переулке у мутного типа.
А стим не должен торговать качественным товаром? Да и не только стим, майл ру к примеру, не должны торговать качественными играми? А ну да, там же действует особое соглашение, что товар “берем как есть, в каком виде со всеми его косяками и не вякаем”. Надо бы продавцам из обычных магазинов, тоже такое сделать соглашение. Пока не догадались к сожалению.
К чему вы мне про юридические аспекты рассказывайте? Что мне никто ничего по законам 200-300, или сколько там щас стран, ничего не должен? Я в курсе. Или вы мне намекаете, что габен не читает зог, и ради меня “одного”, ничего менять не будет? Я тоже об этом в курсе. Но даже если по закону мне стим ничего не должен, то по человечески, это не нормально продавать товар с галочкой ”есть русский язык”, где от русского языка — просто набор слов в кирилице. Это обман, даже если в законах, это не прописано, это обман просто по человечески.
Вообще-то Габен частенько на ЗОГ захаживает, и даже был пару раз на стримах по SH2. Если бы ты лучше следил за тем, что происходит на сайте, вместо того, чтобы отдвваться несбыточным мечтам об отрядах с личными переводчицами, то ты бы это знал.
Я разве спорю с тем, что плохой перевод это плохо? Вы вообще читаете то, о чем вам пишут? Я вам всего-навсего объясняю, почему Стиму до фонаря эта проблема. И указываю на то, что может эту проблему сделать актуальной для Стима. Ни больше, ни меньше. Я вам ни разу не сказал, что продажа игры с плохим переводом — это хорошо.
Собственно, я и не говорил ничего о глубоком анализе “в роли литературных редакторов или искусствоведов.”
Я говорил именно о проверке документации о том, кто именно делал локализацию, в т.ч. о возможности требования предоставления такой документации от издателя на этапе регистрации продукта. Так что будь добр, не искажай мои слова своими уложениями возможного процесса, связанного с данным действием.
А как вот прямо сейчас проверяется сам факт наличия локализации?
Вот. Усложнять процесс совсем необязательно.
Модеры как не проверяют глубоко функционал игры, так и не обязаны проверять глубоко остальные аспекты, включая и эту теоретическую, но важен сам факт наличия опции.
“Оценку качества” никто и не требует, речь идёт о разделении типа локализации на человеческую и машинную в первую очередь. Разделение на про локаль и любительскую опционально, но тоже желательно. Как вариант дополнительных мер по исполнению — это введение графы “локализаторы” наравне с пунктами о разработчике и издателе. Если кто-то будет халтурить, то это будет ударом по репутации студии в случае профессиональной работы, т.к. странички проектов будут видны потенциальным заказчикам.
Но согласись, это всё-таки куда большая гарантия качества, чем вообще никакой гарантии, как это происходит сейчас.
Тебя разве самого не раздражает, что в стиме при указании “русский язык” может быть не только нормальная локализация, но и голимый промпт?
Критикуешь — предлагай. Каким может быть механизм по введению опции разделения локализаций по их типу: профессиональная, комьюнити и машинная. При условии, если бы эту задачу поставили.
Несколько возможных механизмов я расписал, которые на мой скромный взгляд вполне могли бы быть рабочими и минимально затратными без всякой излишней бюрократии и “глубоких проверок” (если бы такая задача действительно появилась бы). В т.ч. на мой скромный взгляд, пусть даже пусть они и не дают стопроцентную гарантию, но это всё же лучше, чем никаких механизмов вообще.
Я вижу последствия этой бюрократизации так:
Кому это поможет? Игрокам? Нет. Это поможет недобросовестным издателям отмахиваться от критики, прикрываясь сертификатами. В итоге мы получим еще больше зарегулированного болота, где формальность побеждает реальный опыт пользователя.
Единственный механизм, который действительно работает и должен работать - это ярость игрока. Никаких дополнительных опций и проверок со стороны платформы. Игроки сами должны перемалывать в кровавую кашу тех издателей и разработчиков, которые пытаются им скормить некачественный продукт, будь то отвратительный перевод, забагованный код или ложь в описании. Не нравится перевод? Негативный обзор и возврат средств, публичное порицание на всех доступных площадках.
Платформа должна быть ареной, где разработчики сражаются за внимание и деньги игроков. Если игроки будут достаточно требовательны, издатели либо научатся предоставлять качественный продукт, либо сгинут.
Это поможет выявлять недобросовестных издателей, поможет им терять окончательно репутацию, а следовательно и терять деньги.
Давай всё-таки не будет впадать в крайности. Твой сценарий — это натуральное самоубийство для издателя, на которое если кто и пойдёт, то только от полной безысходности.
Это как раз механизм, который как мы видим делает… ни-че-го. Почему? Смотри ниже.
Ну и часто ты это наблюдаешь? Я вот вижу подобные сценарии крайне редко, чаще вижу, что технический мусор всё равно облизывают, находя там что-то интересное для себя, а техническую сторону куда реже считают существенной. Собственно, именно такое отношение массового игрока и привело нас к нынешней ситуации, когда на релизе куда чаще, чем хотелось бы, выходит сырец вместо полноценно готового продукта, где скупятся на найме тестеров, рассчитывая на то ,что игроки сами в первые дни принесут им багрепорты под белы ручки.
Так что нахожу твой подход заведомо нерабочим и куда более сложным к исполнению, чем банальная пометка на страничке в виде “машинный перевод”, “профессиональный перевод”, “комьюнити перевод”.
Давай всё-таки не будем путать твои личные хотелки с фактической реальностью? Сейчас мы видим такие сценарии? Не видим, а значит с реалиями мира общего это имеет меньше, чем тебе хотелось бы.
В том числе не вижу смысла в том, что ты решил перевести темы с разделения типа локализации на тему обсуждения качества товара в целом. неужели у тебя закончились аргументы по теме, а потому ты решил вот так плавненько сменить тему на более удобную для себя лично?
Telltаlе Games в свое время выбрала именно этот путь: отвратительные, зачастую машинные переводы под видом профессиональных, тотальное игнорирование жалоб игроков, удаление негативных комментариев. И что в итоге? Они закономерно "самоубились" как издатель некачественного продукта. Затем, конечно, бренд возродился из пепла, уже с несколько иным подходом, вынужденный повысить планку качества, чтобы снова отвоевать доверие. Это и есть эволюция через кризис, через смерть нежизнеспособного. Рынок сам провел санацию. Никакие "сертификаты" и "пометки" не нужны были для их первоначального краха, хватило ярости обманутых игроков и финансовых последствий. Система "помощи в выявлении" - это костыль для хромых, который лишь продлит их агонию и создаст ложное чувство безопасности у потребителя.
Если "ярость игрока" якобы "ничего не делает", то это проблема не механизма, а самих игроков. Если они "облизывают технический мусор", находя в нем "что-то интересное", значит они этот мусор заслуживают. Значит, их планка качества находится на уровне плинтуса, и они готовы потреблять отходы. Издатели выпускают "сырец" не потому, что они злодеи по натуре, а потому что пипл хавает. Рынок реагирует на спрос. Если спрос на низкокачественный продукт есть, будет и предложение. И никакая "банальная пометка" в виде "машинный перевод" эту ситуацию не изменит. Она лишь легитимизирует халтуру. "Ах, тут помечено 'машинный перевод'? Ну тогда ладно, какие претензии?" Это капитуляция, а не решение. Если игроки не готовы своими кошельками и отзывами заставить издателей нанимать тестеров и выпускать готовый продукт, значит, они будут получать то, что получают. Сложность исполнения моего подхода? В чем сложность не покупать экскременты и громко заявлять о том, что это экскременты? Это требует лишь наличия воли и самоуважения.
Это не хотелки, а описание того, как функционирует здоровый, конкурентный рынок, где потребитель не бесправное стадо, а диктующая сила. Если мы сейчас "не видим таких сценариев" в полной мере, то это лишь подтверждает мои слова о пассивности и всеядности аудитории. И я не ухожу от темы. Локализация - это неотъемлемая, критически важная часть качества продукта для любого игрока, не владеющего языком оригинала. Обсуждать ее в отрыве от общего качества - это схоластика. Отвратительный перевод делает игру неиграбельной, превращает ее в тот самый "технический мусор" для конкретного языкового сегмента.
В конечном счете, если игроки не способны коллективно утопить продукт с отвратительной локализацией в шквале негативных обзоров, завалить его возвратами и внести издателя в свои личные и коллективные черные списки, значит, они не достойны лучшего.
Тот, кто добровольно живет на помойке и не предпринимает никаких усилий, чтобы изменить свое положение, заслуживает жить на этой помойке. Никакое "государство" в лице Steam, никакое "просвещенное общество" в виде регулирующих механизмов не должно ему помогать. Это его выбор, его судьба. Хотите качественный продукт - деритесь за него своим рублем и своим голосом. Не хотите или не можете - потребляйте то, что дают. Таков закон джунглей, и он единственно верный для здорового рынка.
Твой подход подразумевает того, что люди начнут его использовать не единично, а массово.
Одно дело избегать что-то делать самому, но совсем другое агитировать массы поступать так же. То есть это заведомо более сложный метод, который проблематично реализовать.
Позовёшь, когда этот рынок появится, пока что не наблюдаю подобного.
Не сказал бы, что отделение мух от котлет — это схоластика. Как мы можем видеть на примере даже конкретно этого самого ресурса, люди вполне себе массово потреблять и нейронные переводы, то есть считают это допустимым.
А потому разделение локализаций по типу — востребованное явление. Кому-то достаточно и нейронки, а кто-то брезгует, либо предпочитает избегать подобного.
Опять-таки ты всё-таки ответь, тебя самого не раздражает разве то, что в стиме можно увидеть на странице игры в языках “русский”, но при этом отнюдь не быть уверенным в том, что там действительно русский, а не машинное подобие русского языка?
Опять-таки, критикуешь-предлагай. Речь в обсуждении шла конкретно о механиках разделения таких переводов. Изжить их совсем — задача околоневозможная, иначе бы мы видели твои активные действия против нейронок даже конкретно тут. А раз мы этого не видим, то ты бороться с мельницами не готов. То есть разделение перевода хотя бы на два типа — это самый безболезненный и эффективный метод, при этом простой в реализации (если бы реально была такая задача у кого-либо в стиме).
Море состоит из капель. Каждое индивидуальное решение не покупать, каждый гневный отзыв, каждый возврат средств - это капля. Когда таких капель становится достаточно, они превращаются в цунами, которое сметает нерадивых издателей. Зачем агитировать массы? Достаточно, чтобы каждый индивид проявил элементарное самоуважение и перестал жрать то, что ему скармливают. Если для кого-то это сложно, то он заслуживает соответствующего к себе отношения со стороны производителей.
Этот рынок не "появится" сам по себе, как манна небесная. Он выковывается прямо сейчас, каждым решением.
Мне мне бразницы, что они напишут: "машинный перевод", "перевод силами энтузиастов-первоклассников", "профессиональный перевод от студии 'Вася Пупкин и партнеры'", "надмозг édition", "у нас двадцать сертификатов от академии вселенских лингвистов". Это все пустой звук, если итоговый продукт - дерьмо.
Вспомнить хотя бы Pentiment. Obsidian хвастались глубочайшим исследованием, наймом профессиональных художников для создания аутентичных средневековых шрифтов. А что получилось в русской локализации? Дешевый, стандартный шрифт, убивающий всю атмосферу. Их заявления, их "исследования", их пометки - все это превратилось в пшик перед лицом конечного результата.
Пометки будут лишь способом для издателя сказать: "Мы же вас предупредили, что перевод машинный / игра в разработке / качество так себе, так что какие к нам претензии?".
Они могут писать про машинный перевод, “извините, тут баги” - я все равно пойду, оставлю негативный обзор за машинный перевод и эти баги. И они могут сколько угодно размахивать табличкой: “но мы же честно предупреждали, зачем вы оставили негативный обзор”. Они честно предупреждали — я честно обосрал. Могли и вовсе не предупреждать, я всё равно бы обосрал. Мог бы и нечестно обосрать, если меня политические действия автора игры не устраивают, независимо от её качества, для нанесения ущерба конкретно автору.
Всё-таки настаиваю, что индивидуальное и массовое — это не одно и то же. Спровоцировать массы людей к подобному поступку — это задача всё-таки отнюдь непростая.
Ну как выкуется, тогда о нём и будем говорить, а пока предлагаю вернуться с небес на землю и говорить о том рынке, что есть здесь и сейчас.
А для меня разница будет, т.к. я сразу буду видеть, что перевод машинный, т.е. не нужный мне тип перевода, без надобности проверять это лично или надобности искать информацию извне на эту тему. Опять-таки, всё это если бы действительно кто-то с этим разделением запарился.
К тому же то, что перевод дерьмо — это отнюдь не показатель того, что сам продут дерьмо. Есть уйма интересных самих по себе игр, где переводы для галочки, тем не менее. Всё-таки не стоит подменять понятия в данном моменте, подменяя обсуждаемые термины с “локализации” на “сами продукты”.
Всё-таки настаиваю на том, что тему менять не стоит. Мы обсуждаем конкретно разделение типа локализации, а не тонкости перевода. Если хочешь поговорить о тонкостях перевода, мы можем вернуться к этому вопросу после того, как завершим обсуждение нынешней основной обсуждаемой нами темы.
Если тебе не нужен машинный перевод, о котором предупредили, то зачем ты вопреки “предупреждению о злой собаке полез через забор и оказался укушен”? Сам себе враг что ли?
Задача не в том, чтобы "спровоцировать массы", как стадо на убой. Задача в том, чтобы каждый отдельный потребитель осознал свою силу и свое достоинство.
Земля - это то, что мы из нее делаем своими действиями или своим бездействием. Нынешний рынок со всеми его язвами - это прямое следствие потребительской апатии. Он таков, потому что ему позволили таким быть.
А мне закон не писан, куда хочу, туда и иду. Если эти деятели выставляют на рынок продукт - они приглашают меня в свои "гости". И если там висит табличка "Осторожно, злая собака" (читай: "машинный перевод", "баги", "продукт в разработке"), то для меня это не повод обходить стороной. Это вызов. Я сознательно пойду и проверю. Пусть их собака попробует меня укусить - я её сам укушу. Посмотрим, кто из нас выживет в этой схватке. В итоге я не просто уйду укушенным, я доставлю проблем хозяевам.
В конце концов, если эта "злая собака" будет регулярно кусать и доставать всех "гостей", хозяевам придется либо усыпить, либо отдать, либо, наконец, начать ее нормально дрессировать и кормить. И чем больше принципиальных "гостей", тем быстрее это произойдет. Можно пройти мимо игры с багами и отвратительным переводом. Тогда она продолжила бы существовать, разлагая рынок, а кто-то, возможно, даже брал бы с нее пример, множа количество халтуры и возводя ее в норму. А можно взять и наслаждением обгадить халтуру с ног до головы. И это будет наглядным уроком для всех остальных: предупреждениями и дисклеймерами от ответственности не отмазаться. Пусть либо делают работу хорошо, либо идут мести улицы.
Задача убедить каждого пользователя осознать свою силу, своё достоинство и начать вести себя так, как ты расписывал ранее, это тоже задача отнюдь не из лёгких, как ни посмотри.
Тем не менее, мы обсуждаем ситуацию “здесь и сейчас”, не фантазии о возможном будущем.
Забавная картина. Тебя предупредили о машинном переводе, а ты взял, да и начал ругаться за то, что товар полностью соответствует своему описанию.
Что же ты этого не делаешь в случае машинных (и прочих низкого качества) переводов здесь же на зоге. Откуда у тебя двойные стандарты?
Вот даже пример тебе подкину. Вот игра, вот перевод, который официально встроен в игру и отображен на странице магазина. Жду твоей последовательности в обоих случаях. К слову, сама по себе игра очень даже хороша (перевод этот сам не использую, мне нервы дороже, но и осуждать смысла не вижу, всё-таки чужой труд какой-никакой, раз делают, то это кому-то нужно даже в таком вот виде).
Забавно, ты сидишь тут, на зоге, но что-то не видел от тебя подобной реакции ни в одной из тем про нейронные и машинные переводы. Или это другое?
А ведь те даже официально в играх вполне появляются время от времени, при этом вне зависимости от их фактического качества.
Уже пару лет как, первый хейт был про The Finals… и вроде всё, привыкли.
Кстати в чём то типа киберпанка и прочего системшока современная нейронка вполне органично бы смотрелась.
Убеждать никого не надо, это должно быть внутренним убеждением.
Конечно, у меня двойные и даже тройные стандарты, это привилегия сильного и признак гибкого ума.
Переводы на ZoG - не коммерческий продукт. Это сродни пользовательским модификациям, где персонажей в играх могут заменить хоть на анимированные куски экскрементов. Реагировать на каждый такой мод, на каждое проявление такого творчества я не собираюсь. Это их песочница, их право на самовыражение, каким бы оно ни было. Меня интересуют те, кто пытается продать халтуру.
Касательно перевода TROUBLESHOOTER. Я до этого продукта не добирался. Упоминание о том, что там якобы машинный перевод, я видел от пользователя Dusker, чьей оценке качества я не доверяю от слова "совсем". Не удивлюсь, если Dusker в очередной раз выдал свои фантазии за действительное. Проверять каждую кляузу - не мой профиль.
Я могу вспомнить игры, на которые оставлял негативные обзоры исключительно из-за отвратительной локализации, будь то машинная или просто криворукая человеческая. Навскидку: Cardboard Town, Home Behind, OneWay Elevator. Еще была Tales of the Neon Sea, где перевод вроде бы делали люди, но результат был настолько мерзким, что я вырубил игру через 30 минут. Leisure Suit Larry - Wet Dreams Don't Dry получил свою порцию негатива за то, что вместо полноценной локализации авторы выкатили голый, неадаптированный под российского обывателя перевод. Также участвовал в атаке на авторов Yes, Your Grace. Под давлением они наняли новых локализаторов, которые сделали перевод с нуля, после чего я снова купил игру.
Возвращаясь к ZoG: Команда сайта в курсе, что я ненавижу машинные переводы. Что иронично - часть из публикуемых обнаруживаю я сам.
Логика проста: если люди готовы это потреблять - значит, они этого заслуживают. Мое личное отвращение - это одно, их всеядность и неразборчивость - это реальность, которую было бы странно не использовать. Готовность довольствоваться малым, неспособность отличить настоящее от подделки - это топливо для машины, приводящее в движение шестеренки. Машинный контент, сколь бы он ни был мне эстетически противен, генерирует трафик. Цель оправдывает средства.
Вот перепутанный пол. Я бы еще показал набор фраз в диалогах. Но к сожалению, они по отдельности звучат сами по себе нормально. Но вот вместе смысл происходящего они не передают. И ты просто скажешь что я подтасовал, или не поймешь, что перевод не соответствует тому, что происходит на самом деле в игре.
То есть там говорят — “Он ушел...теперь атакуем!”
Хотя они наоборот его нашли. Но я же не могу показать скриншотом, что никто не уходил.
Игра на самом деле достойная, жаль что над переводом работало столько человек и даже основной сюжет не правили. Там даже первые часы никто не проверял. Обидно.
Так это, можно ролик снять и выложить его в… ВКвидео.
Не, без шуток, если уж считаете, что на слово последовательным скринам не поверят, снимите видео и хоть на яндекс/гуглдиск или облако от мэйл.ру ролик залейте.
А зачем? Наверняка где то есть прохождения игры. Захотели бы сами проверили. Но лучше писать тысячу слов на форуме чем потратить 10 минут на гугл поиск.
Да, можно и так.
Ну, 0wn3df1x и без простыней, это не 0wn3df1x.
Мы говорим о степени сложности задачи того, чтобы люди массово кинулись и “проявили свою ярость” на некачественный контент.
Так что как бы ты не пытался уйти от заданного собою же тезиса, я тебе про это продолжу напоминать. Что нет, это ни разу не просто, это задача отнюдь нетривиальная.
А в стиме при этом ты явно разбираться на происхождение локализации не собираешься, т.к. с твоих же слов, видя некачественную локаль, ты готов купить игру и обосрать её в отзыве. Что это, как не двойные стандарты?
Конечно, он преувеличил, но он был не столь далёк от истины (как ни удивительно, но он тоже изредка говорит что-то по делу). Сам играл в это несколько лет назад (около 4-х лет тому назад), тогда всё было вот вообще плохо. А именно, что было тогда:
Там была мешанина разного по качеству перевода. Основная масса — машинный и просто сырой гугл транслейт, местами промелькивают переводы кусочков фраз людские либо редактированные (очень слабо контролируемый кем-либо коллективный перевод с гугл транслейтом, отсебятиной и заведомо ложным переводом то есть). Бывало и так, что в одной фразе одно предложение было переведенено, а другое тут в этой же фразе на английском оставалось (в т.ч. и близко к началу игры, в т.ч. не так уж и редко). Где-то после трети игры я окончательно плюнул и переключился на полностью английский, т.к. мозг уставал переключаться между языками туда-сюда. В т.ч. качество переведённого текста, как уже говорил ранее, сильно скакало, в месте, где я с концами переключился на английский (и больше не возвращался обратно) было настолько плохо, что понять что-либо было вообще невозможно (ну и проблемы с загрузкой игры из-за локалей после регулярных апдейтов игры тогда зачастили, не без того).
На сколько могу судить, за это время не особенно много чего и изменилось к моему большому удивлению (разве что непереведённых дыр стало заметно меньше). А ведь в своё время решил не кипятиться по этому поводу в стиме, ожидая что когда-нибудь доведут до ума.
Почему я тогда играл даже с таким русским? Текста в игре много, он нестандартный, много технического не всегда знакомого мне типа, в т.ч. сленга. Из-за этого переводить всё самостоятельно было нагрузкой лишней, тогда как играл ради самого геймплея в первую очередь, сюжет же для меня в конкретно том случае был более вторичен. Но когда и механики (которые всё появлялись и появлялись по мере прохождения) стали непонятны с таким переводом, то это уже стал абзац.
Повторюсь, я всё ещё ожидаю, что перевод будет доведён до ума, т.к. апдейты всё-таки люди делают, делают это к тому же часто. Но моя вера в них уже прилично так за эти годы подтаяла.
Это частный случай переводов, отображающихся на страницах игр. Он вполне показательно указывает на то, что разделение переводов по типам было бы отнюдь не лишним. Человеку было бы проще сделать свой выбор на что потратиться, зная этот момент (даже если бы его не все указывали бы честно).
Это ты ещё не видел того, что было там каких-то пару лет тому назад. Тебя бы вообще кондратий хватил бы. Люди пусть до ума и не довели, но всё-таки люди действительно что-то делали все эти годы.
Теперь ты знаешь, ЧТО такое коллективный перевод (вполне типичный представитель оного, кстати), и чем он отличается от полноценной работы в команде наглядно. Его (коллективный перевод), конечно, возможно контроллировать, но эта задача поистине титаническая, поэтому переводы подобного типа если хотя бы на среднем уровне качества с минимумом косяков — то это уже огромная заслуга редактора и иже с ним. Львиная доля переводов подобного типа так и остаются в виде сырца, в лучшем случае слегка исправленного.
Это буквально как лотерея — какого рандома занесёт в проект (которые чаще всего имеют открытый тип, т.е. кто пришёл, кто захотел — тот и делает что может), который сделает большую часть работы (а большая часть участников обычно переведут от пары фраз до десятка-другого, ну и исчезнут с радаров, оттуда и массовость авторского состава). По итогу где-то фразы переведенены хорошо, где-то слабенько, а где-то и вовсе сплошной гугл транслейт прёт, т.к. кто-то возомнил, что и так сойдёт, а его никто не остановил вовремя.
Нет не знаю. Тут машинный перевод. Тут даже пол не правили персонажам. В чем тут работа заключалась хоть командная хоть коллективная, пятилетняя я хз. Тут мне кажется человек вообще не участвовал.
Сами переводчики в теме которую ты скинул называют себя командой.
Неверный пол — это не признак перевода от машины, это признак того, что переводчик не имел возможности видеть происходящее на экране, переводя вслепую, а потом перевод никто в самой игре не прогонял.
Конкретно такие косяки встречаются и в куда более крупных проектах от профессионалов, когда у тех нет достаточного времени на тестирование и прогонку в самих играх. Тут не тот случай, т.к. в теме конкретно данного перевода нас пытаются убедить, что тестирование-таки велось, но тем не менее, просто довожу до твоего сведения, что и такое бывает.
В т.ч. выше я расписывал вполне подробно, что коллективный может включать в себя работы самых разных зачастую совершенно случайных людей. Т.е. от кто-то переводил сам, а кто-то и не чурался и гугл транслейта. Т.е. это сама природа коллективного перевода, когда его недостаточно контролируют, что там можно наткнуться на что угодно, именно потому качество перевода может очень сильно скакать от фразы к фразе.
Мало ли как там они себя называют. Переводчики, клепающие заведомо машинный тоже себя называют командами, если там больше одного человека. Общее название себе придумать — проблема минимальная даже если признаков настоящей команды попросту и нет. Речь-то про сам тип перевода.