Один из переводчиков Deadly Premonition 2: A Blessing in Disguise перевёл интервью Хидэтаки Суэхиро, опубликованное на портале Nintendo Everything.
Компания «ЛингваКонтакт» ищет переводчика-локализатора игр — для одного долгосрочного проекта в сфере обучения переводу игр (оплачиваемого).
Добрый день, на связи команда Future Frontiers (бывш. Failing Forward). Сегодня мы рассмотрим то, что осталось в файлах недавнего ремейка Resident Evil 3. В отличие от Resident Evil 2 (2019), в трёшке было оставлено 16 документов, которые не дошли до финальной версии. Некоторые — по понятным причинам (бред/некуда воткнуть), а вот другие уже нет.
Профессиональные переводчики игр всегда оставались в тени как геймдева, там и игрового сообщества. Мало кто за пределами сферы локализации понимал, кто эти люди, как они работают и с какой радости они перевели это вот так, а не эдак? Мы решили это исправить и познакомить сообщество с «этими надмозгами», открыто поговорить про локализацию и любимые игры на отдельном Discord-сервере.
8 мая на Xbox One вышла наша игра Sin Slayers — RPG в сеттинге темного фэнтези. В ней мы решили иронично обыграть все клише жанра. Мы большие фанаты Diablo, Dark Souls и Castlevania — эти игры покоряют невероятной атмосферой умирающего мира. Но нам хотелось взглянуть на жанр с другой стороны и добавить нотки юмора в мрачные истории про потусторонние миры и населяющих их демонов.
Это был перевод для меня реально не в удовольствие, а кромешный кошмар. Я очень рад, что мы его довели до конца в довольно короткий срок и перевод у игроков вызвал только положительные эмоции, хотя сама игра наверно может называться самой хреновой из серии.
Я копил лимит на написание этого поста целый месяц.
Ну, точнее, я старался заниматься более важными вещами — писал про сам ремейк, про то, что в нём ок или не ок, про критику в его адрес и проблемы с ней. Само собой, вопрос языка для меня в этой всей кутерьме даже не стоял. Как он не должен стоять для любого уважающего себя человека.






















