Имя много говорит о своём носителе — особенно в мире Disco Elysium, где герои часто используют клички, а за одним словом могут скрываться целые культурные пласты. Подчас совладать с этими пластами, шутками, отсылками, каламбурами и так далее непросто. В конце концов, если что-то трудно перевести в обычной фразе, можно заменить отсылку или разъяснить её смысл развёрнуто. А имя обязано оставаться коротким, оно постоянно будет маячить в интерфейсе — в общем, тут у Акелы только один шанс.
За последний год, наша команда из кучки любителей-портировщиков чужих переводов трансформировалась в потрясающий коллектив из 30+ человек и набрала множество замечательных и больших проектов.А еще мы робко ступили на путь официальных локализаций (спасибо REDteam за поданный пример) и продолжаем потихонечку развиваться в этом направлении.
Один из переводчиков Deadly Premonition 2: A Blessing in Disguise перевёл интервью Хидэтаки Суэхиро, опубликованное на портале Nintendo Everything.
Компания «ЛингваКонтакт» ищет переводчика-локализатора игр — для одного долгосрочного проекта в сфере обучения переводу игр (оплачиваемого).
Добрый день, на связи команда Future Frontiers (бывш. Failing Forward). Сегодня мы рассмотрим то, что осталось в файлах недавнего ремейка Resident Evil 3. В отличие от Resident Evil 2 (2019), в трёшке было оставлено 16 документов, которые не дошли до финальной версии. Некоторые — по понятным причинам (бред/некуда воткнуть), а вот другие уже нет.





















