Ну что, ребят, подоспел наш новый дневник локализатора. На этот раз по Remember Me. Мы старались читать ваши отзывы из прошлого дневника, многое добавили, многое поменяли, но формат всё еще экспериментальный, потому обязательно оставляйте своё мнение о том, что вам больше всего понравилось, что стоит добавить, что изменить, а что вообще убрать.
Авторы канала NoClip поговорили со Стивеном Киком о необычной истории возвращения System Shock и его борьбе за то, чтобы закончить ремейк оригинальной игры.
Иногда жизнь, как известно, превращается в полный кусок известной субстанции. В какой-то момент её с трудом отличишь от проходной комедии про очередного неудачника. Невзрачный прикид, в котором двадцать с лишним выглядят на все сорок, грузная колымага, вопреки техническому состоянию которой молодой покоритель городских улочек отвозит пассажиров разного толка в любую точку города, — вот, собственно, и всё, что представлял собой Томас Анжело.
Уже давно в мыслях зародилась идея создать познавательный формат, который бы также относился и к нашей основной деятельности, а именно к локализации игр. Так что ловите небольшое видео про то, как вкратце создавалась локализация для Resident Evil 3 Remake.
В честь этого можно почитать нашу забавную рецензию на расширенное издание, вышедшее спустя примерно год после первой версии.
Команда Wargaming.net продолжает эксперименты со стилистикой, эстетикой и элементами научной фантастики. Новое событие в игре будет носить кодовое название «Мирный-13» и напомнит о фантастике советских писателей, заморском празднике Хэллоуин и — совсем уж неожиданно — о серии стратегий Command and Conquer.
Как я уже говорил выше, файлы Dreamcast были тщательно очищены от всех архивов и текстур, которые не относятся к переводу. Удалены все текстуры японских заданий и загрузочных экранов, некоторые файлы TGS-билда, а также часть BIN-файлов с текстом. Но главная проблема заключалась, как выяснилось, совершенно в другом. Дело в том, что Dreamcast... до жути прихотлив на текст.
Итак, дорогие читатели, пришло время рассказать вам о небольшом, но масштабном проекте по переводу первой части Sonic Adventure. В этот раз у нас была не одна, не две, а целых пять платформ. Пять версий, и все такие разные…
Имя много говорит о своём носителе — особенно в мире Disco Elysium, где герои часто используют клички, а за одним словом могут скрываться целые культурные пласты. Подчас совладать с этими пластами, шутками, отсылками, каламбурами и так далее непросто. В конце концов, если что-то трудно перевести в обычной фразе, можно заменить отсылку или разъяснить её смысл развёрнуто. А имя обязано оставаться коротким, оно постоянно будет маячить в интерфейсе — в общем, тут у Акелы только один шанс.























