В Iratus: Lord of the Dead появилась озвучка от Дмитрия “Goblin-а” Пучкова

В ролевой игре Iratus: Lord of the Dead появилось сразу два варианта русской озвучки. Одна выполнена актером Владимиром Антоником (русский голос Сэмюэла Л. Джексона, Агнус в Devil May Cry 4, Весемир в «Ведьмаке 3»), вторая — Дмитрием Пучковым, более известным под псевдонимом Goblin.

Петербургская студия Unfrozen отмечает, что Дмитрий Пучков сам заинтересовался игрой и «принял решение отечественного производителя поддержать», предложив свой голос для озвучивания главного героя.

В настоящее время все тексты в игре переведены на семь языков. Помимо русской озвучки, в игре представлено еще четыре иноязычные озвучки: английская от Стефана Уэйта (голос Калеба из дилогии Blood), французская от Жозе Люсьони (голос Аль Пачино во французских фильмах), немецкая и китайская. 

Iratus: Lord of the Dead вышла в ранний доступ в Steam 24 июля и стоит 449 ₽.

Новости и статьи по тегам:

Комментарии:

  • Оставить комментарий
  • Medwedius 05 сен 2019 16:48:39

    Если сравнивать с английской, то озвучка гораздо слабее. Да и воспринимать Пучкова как профи в озвучке довольно странно.

  • Voltec132 05 сен 2019 17:11:34
    Medwedius в 16:48 05 сен 2019 сказал:

    Если сравнивать с английской, то озвучка гораздо слабее. Да и воспринимать Пучкова как профи в озвучке довольно странно.

    Да как ты смеешь. Сразу видно в Ссср не жил и в армии не служил, и в туалете от Чернобыля не прятался.

  • Medwedius 05 сен 2019 17:16:04
    Voltec132 в 17:11 05 сен 2019 сказал:

    Да как ты смеешь. Сразу видно в Ссср не жил и в армии не служил, и в туалете от Чернобыля не прятался.

    Как ни странно, но все 3 пункта пришлось пережить. :D

  • ttam 05 сен 2019 17:16:57
    Voltec132 в 17:11 05 сен 2019 сказал:

    Да как ты смеешь. Сразу видно в Ссср не жил и в армии не служил, и в туалете от Чернобыля не прятался.

    Аргументы страшные. По секретным документам — как люблю.

  • DeVeD 05 сен 2019 18:21:16
    Medwedius в 16:48 05 сен 2019 сказал:

    Да и воспринимать Пучкова как профи в озвучке довольно странно.

    Клан Сопрано, Большой куш, Роке-н-рольщик, да тот же Эш против Зловещих мертвецов и куча других фильмов, по твоему Пучковым, не профессионально озвучено?

  • Ленивый 05 сен 2019 18:32:41

    @DeVeD Ещё и переведено качественно, не от балды, как часто бывает.

  • Siberian GRemlin 05 сен 2019 18:35:58

    Он и для «UbiSoft» озвучивал.

  • Chrigel 05 сен 2019 21:50:25

    А как же Большой Лебовски? Этот фильм стал мемным только из-за озвучки гоблина.

  • Medwedius 05 сен 2019 23:49:11
    DeVeD в 18:21 05 сен 2019 сказал:

    Клан Сопрано, Большой куш, Роке-н-рольщик, да тот же Эш против Зловещих мертвецов и куча других фильмов, по твоему Пучковым, не профессионально озвучено?

    Я смотрел фильмы с его озвучкой, только когда был молод, и думал, что шутки не заложенные в оригинал фильма и маты — это смешно. Теперь мне не смешно, и я предпочитаю смотреть переводы без лишних шутеек (не запланированных автором оригинала). А в целом его озвучка мной никогда не будет восприниматься профессионально, т.к. перевод одноголосый.

  • al_gb 06 сен 2019 00:30:10
    Medwedius в 23:49 05 сен 2019 сказал:

    Я смотрел фильмы с его озвучкой, только когда был молод, и думал, что шутки не заложенные в оригинал фильма и маты — это смешно. Теперь мне не смешно, и я предпочитаю смотреть переводы без лишних шутеек (не запланированных автором оригинала). А в целом его озвучка мной никогда не будет восприниматься профессионально, т.к. перевод одноголосый.

    Стоило только сделать пару “смешных” переводов, так теперь каждый считает, что подлый Гобелен добавляет во все фильмы шутки и маты, которых нет в оригинале.

  • totor0 06 сен 2019 02:24:49
    Medwedius в 23:49 05 сен 2019 сказал:

    Я смотрел фильмы с его озвучкой, только когда был молод, и думал, что шутки не заложенные в оригинал фильма и маты — это смешно. Теперь мне не смешно, и я предпочитаю смотреть переводы без лишних шутеек (не запланированных автором оригинала). А в целом его озвучка мной никогда не будет восприниматься профессионально, т.к. перевод одноголосый.

    Ты это серьёзно?

    У меня к Пучкову хватает претензий, но переводит он качественно. Предъявляй за маты и шутейки режисёру

  • Elementary 06 сен 2019 02:47:35

    Да ну, Антоник крутой как яйца, к моему стыду этого актёра раньше по имени не знал. И никакого Гоблина нам не нать в данном случае.

  • Pus21 06 сен 2019 19:43:09

    Те кто чмырят Пучкова — хорошие, а кто их минусит — сами чмо.

  • DEMONZIS 15 окт 2019 11:02:43
    Medwedius в 23:49 05 сен 2019 сказал:

    Я смотрел фильмы с его озвучкой, только когда был молод, и думал, что шутки не заложенные в оригинал фильма и маты — это смешно. Теперь мне не смешно, и я предпочитаю смотреть переводы без лишних шутеек (не запланированных автором оригинала). А в целом его озвучка мной никогда не будет восприниматься профессионально, т.к. перевод одноголосый.

    Согласен, все эти переводчики конца 80-90х, которые своими гнусавыми голосами (один такой был, не помню как его зовут) только портят озвучку. Как переводчик Пучков не плох, но озвучка дело профессионалов. Только дубляж, только хардкор...):beach:

  • Оставить комментарий