В Iratus: Lord of the Dead появилась озвучка от Дмитрия “Goblin-а” Пучкова
В ролевой игре Iratus: Lord of the Dead появилось сразу два варианта русской озвучки. Одна выполнена актером Владимиром Антоником (русский голос Сэмюэла Л. Джексона, Агнус в Devil May Cry 4, Весемир в «Ведьмаке 3»), вторая — Дмитрием Пучковым, более известным под псевдонимом Goblin.
Петербургская студия Unfrozen отмечает, что Дмитрий Пучков сам заинтересовался игрой и «принял решение отечественного производителя поддержать», предложив свой голос для озвучивания главного героя.
В настоящее время все тексты в игре переведены на семь языков. Помимо русской озвучки, в игре представлено еще четыре иноязычные озвучки: английская от Стефана Уэйта (голос Калеба из дилогии Blood), французская от Жозе Люсьони (голос Аль Пачино во французских фильмах), немецкая и китайская.
Iratus: Lord of the Dead вышла в ранний доступ в Steam 24 июля и стоит 449 ₽.
Новости и статьи по тегам:
- 2 Mechanics VoiceOver анонсировала озвучку A Way Out
- 1 Прохождение пролога Dead Island 2 с русской озвучкой
- 21 Alan Wake 2 выйдет 17 октября — в игре будет два главных героя
- 1 В аркаде Russian Subway Dogs появился русский язык
- 16 Mechanics VoiceOver собрала запрашиваемые 350 тысяч на локализацию The Callisto Protocol
- 6 Второй дневник локализации Star Wars Jedi: Survivor от GamesVoice
Если сравнивать с английской, то озвучка гораздо слабее. Да и воспринимать Пучкова как профи в озвучке довольно странно.
Да как ты смеешь. Сразу видно в Ссср не жил и в армии не служил, и в туалете от Чернобыля не прятался.
Как ни странно, но все 3 пункта пришлось пережить.
Аргументы страшные. По секретным документам — как люблю.
Клан Сопрано, Большой куш, Роке-н-рольщик, да тот же Эш против Зловещих мертвецов и куча других фильмов, по твоему Пучковым, не профессионально озвучено?
@DeVeD Ещё и переведено качественно, не от балды, как часто бывает.
Он и для «UbiSoft» озвучивал.
А как же Большой Лебовски? Этот фильм стал мемным только из-за озвучки гоблина.
Я смотрел фильмы с его озвучкой, только когда был молод, и думал, что шутки не заложенные в оригинал фильма и маты — это смешно. Теперь мне не смешно, и я предпочитаю смотреть переводы без лишних шутеек (не запланированных автором оригинала). А в целом его озвучка мной никогда не будет восприниматься профессионально, т.к. перевод одноголосый.
Стоило только сделать пару “смешных” переводов, так теперь каждый считает, что подлый Гобелен добавляет во все фильмы шутки и маты, которых нет в оригинале.
Ты это серьёзно?
У меня к Пучкову хватает претензий, но переводит он качественно. Предъявляй за маты и шутейки режисёру
Да ну, Антоник крутой как яйца, к моему стыду этого актёра раньше по имени не знал. И никакого Гоблина нам не нать в данном случае.
Те кто чмырят Пучкова — хорошие, а кто их минусит — сами чмо.
Согласен, все эти переводчики конца 80-90х, которые своими гнусавыми голосами (один такой был, не помню как его зовут) только портят озвучку. Как переводчик Пучков не плох, но озвучка дело профессионалов. Только дубляж, только хардкор...)