Демонстрация голосов Уильяма и Аннет Биркин из русской озвучки Resident Evil 2
Студия Mechanics VoiceOver выложила ролик с примерами голосов Уильяма и Аннет Биркин, а также Ханка — элитного бойца секретного подразделения безопасности корпорации «Амбрелла». Все это относится к локализации Resident Evil 2.
в 12:29 21 ноя 2020
Новости и статьи по тегам:
- 10 Создатель Assassin’s Creed наконец-то показал своего долгостроя Ancestors
- 19 Atomic Heart стал самой популярной игрой у российских пиратов, хотя игра даже не взломана
- 5 Авторы action/RPG Code Vein открыли регистрацию на закрытое бета-тестирование
- 2 47-минутный геймплейный ролик аниме-экшена Fist of the North Star: Lost Paradise
- Блог 99 За русскую локализацию. Статистика обзоров в Steam
- 20 Новый ролик Dead Space посвящен переосмысленным сценам из оригинала
Ждём”с(:
“Гэ” - вирус?!! Вы что там совсем сбрендили? Почему если фанатская озвучка, то обязательно какой-то трэш. В первой был “Бёркин”, здесь вирус "Гэ” да ещё с матами — мне даже интересно стало, что дальше..? Ребят, пожалуйста, не беритесь переводить вещи в которых вы ни сном ни духом. Берегите себя от позора.
@kalash49 да, порой лучше промолчать и показаться умнее, чем написать что-то и… ну вы поняли. Происхождение имени вируса загуглите хотя бы, он Голгофа-вирус, Г именно от этого слова идет и у нас эта буква не читается как “джи”. Также, как и в ре3 Т(э)-вирус берет первую букву от слова Тиран, а в ре6 К(а)-вирус от Куколок (Хризалид). И печально, что как не комментарий недовольных, то обязательно какой-то дебилизм, а не обоснованная критика. Хотя раз вы маты упомянули, то тут вряд ли стоит дальше продолжать, ведь походу опять мне начнут втирать про то, что “в английском мата нет”, “это низкий язык”, “мат для быдла” и тд.
Норм озвучка и мат в тему. Только что Г вирус действительно режет слух, а джи, как инородное слово, поэтому деваться некуда. Адаптация.
Что ж, тогда извиняюсь за резкость, изменим на “трэш”. Пожалуй, это я и имел ввиду. При переводе, всё-таки, важно не игнорировать канон, не выпендриваться и не пытаться всякий раз изобретать велосипед. Русуфицировать каждый писк - это клиника, уж простите. В игре с сюжетом B-movie, никто не станет гуглить каждое название, чтобы понять почему переводчик перевёл так, а не иначе.
В игре 99% персонажей вряд ли в курсе про связь с Голгофой. Они произносят G (“Джей” вирус) просто как букву, это же очевидно, тем более действие игры в Штатах, англ. фонетика тут вполне уместна. Во всех офиц. переводах игр и фильмов это название переводится как “Джей”. Вы вот сейчас тут умничаете, а через пару лет, поднабравшись опыта, будете стыдливо побивать рукой лицо, но фарш-то назад не проворачивается..) Ничего не поделаешь, самые большие глупости делаются с самым умным видом. И не нужна вам обоснованная критика, не обманывайте себя. На любые замечания у вас ведь уже загуглена очередная отмаза.
Что до матов, мат в отдельных произведениях действительно необходим, чтобы подчеркнуть драматизм. Резидент Ивл же это подростковые ужастики, крепкий трэшачок, не более. Мат там априори неуместен.
@kalash49 там в оригинале “What the fuck are you thinking!?”.
Банальный/Глупый сюжет, значит нефиг париться над диалогами. Да, аргумент просто выше некуда.
Да, как букуву АНГЛИЙСКОГО алфавита. И вообще название вируса в игре как раз произносят лишь те, кто в курсе что это такое. Например, это название произносит лишь Уильям, Аннет и тот самый солдат секретной службы амбрэллы, которого явно проинформировали на этот счет и хоть ему вряд ли предоставили историю происхождения вируса, но названия писали те самые создатели, которые как раз её знали. Но да, сюжет же тупой, гуглить никто не станет, действительно)
С таким успехом и англ язык уместен, нафига перевод то вообще?)
Где? Можно пруфы? В официальном переводе данной игры он именно с русской “Г” написан.
Да, именно так называется изучение предыстории перед тем, как начать перевод. Это именно умничать, а не пытаться вникать в смысл и передавать его, ок.
Что ж, буду ждать этого момента и вспомню тогда о вас.
Очередной аргументный аргумент. Ведь в этой игре у нас не будет 2 голоса Шерри на выбор и мы не поработали над Айронсом из-за критики. Эх, что-то не так я делаю в этой жизни…
В апокалипсисе мат неуместен, да) Особенно от продажного шефа полиции, который еще и педофил со стажем. Или от солдафонов, готовых убивать кого угодно по приказу. Логично, ничего не скажешь. Один аргумент мощнее другого у вас, пожалуй дальше и спорить с вами смысла нет, разве что забавы ради) Но вы пишите, мне понравились эти “аргументы” после того, как обос… не захотели признать неправоту)
Мне кажется, тут надо либо учредить Премию Дарвина среди переводчиков, либо запретить переводить лицам, не достигшим полового созревания. ГЭ-вирус (а может ЕГЭ?) — вот это умора, чёрт...)) Это ж надо было до такого додуматься...) Заруби себе на носу, балда — произношение буквы никогда не зависит ни от какого слова. Это понятно, блин, даже ребёнку. Стыдобище. Ну, какой вирус, такой и перевод, видимо. Предлагаю до кучи взяться за перевод фамилий. Вот где можно развернуться. Клэр Краснопольская, Шеф Железняк и т.д.
Ты про этот перевод что ли? )) https://live.staticflickr.com/65535/50637204217_3f2587c59b.jpg
Тогда Ок.
Не, не понятно, у нас непонятливые дети — вместо USA говорят США, вместо FBI говорят ФБР, вместо DCI говорят ЦРУ — ну не в курсе они что сокращения от слов не зависят Спасибо что хоть ты разъяснил.
О, правда?! ЦРУ это вообще-то CIA если на то пошло. А вместо NASA что говорят? Может НАКА? А вместо NATO что говорят, мм..? ) А может не всё переводить надо, может только то что переводится? Имена вот не переводят практически, большинство названий тоже. А может подучиться сперва прежде чем в подобные разговоры влезать?
Тебе уже писали КАК это переводится.
Хороший совет, почему сам не пользуешься?
Потому что указывать другим, что и как делать куда приятнее.
Ответ неправильный, садись — два.
P.S.: Коли сел в лужу, сиди да помалкивай..)
О, шутки за 300 подъехали и мощные аргументы в виде «я прав, а ты балда!»)
А я то ещё что-то объяснял, расписывал, копался в документах и источниках разных… но можно ведь было просто забить болт и сказать что каждый кто имеет что-то против — балда! Эх, сглупил я…
Да, про этот, ведь ты упомянул офф переводы, а не я, если вдруг забыл) я то на него не ориентируюсь и сам перевожу, благо. Но вот ты по сути сам все сказал про то, какими бывают офф переводы, даже добавить нечего)
А ведь я тебе выше именно это и говорил, только другими словами. Но увы, ты не прислушался и продолжаешь стоять на своём при этом аргументируя все тем, что другие дураки, а не реальным разбором ситуации и приведением доводов почему же так быть должно, как сказал ты. Прост. Вот и все твои аргументы, а каждый кто против — балда и заслужил премию Дарвина)
забавный ты, продолжай, меня забавляет)
Старик, вот честно, мне пофиг как ты там что переведёшь, всё, ты залез в бутылку. Дальше, что бы я не писал, ты будешь ёрничать в том же духе, обращая мои слова в мой адрес, строя хорошую мину при плохой игре. Потому что, наверное, пубертатный период, не знаю. Какие нафиг источники? Пойми, для любой глупости можно придумать сколь угодно логичное оправдание, но от этого она глупостью быть не перестанет. Я понимаю, когда берёшься за перевод всегда хочется привнести некую свою новеллу, фирменный штрих, добавить что-то от себя. Иные мнят себя создателями новых канонов, кто во что горазд… Но надо же сохранять голову.
Обоснования? Я привёл тебе достаточно обоснований.
1. Неблагозвучно. Фонетически звучит очень дурно. (Знаешь, что у нас в народе звуком Гэ навеличивают?) От то-то и оно. Тебе зачем в переводе такие ассоциации?
2. Названия с английского переводятся только в том случае, если получившийся перевод отвечает требованиям благозвучности. Проще говоря, если звучит хреново, не переводят. Это та причина по которой не переводят NASA и NATO, а также кучу других названий и сокращений. А если переводят, то отталкиваются как правило от англ. фонетики, т.е. от оригинального произношения.
3. Вот ты взял слово Голгофа от англ. Golgotha и почему-то решил что нужно здесь букву Г по русски произнести, да ещё добавить к ней Э. Почему ты так решил, с чего ты взял что это правильно? Слово-то не русское. Вот X (Икс), к примеру, в той же математике никто не произносит как “Хэ” или “Ха”. Задумайся, почему? Или посмотри пункт 2. Терминатор тоже сперва переводили как Киборг-убийца, потом, слава богу, одумались. Да, иногда звучание можно адаптировать. Есть куча иностранных имён, названий, сокращений, которые в нашем языке звучат иначе, чем в исходном. А бывает что лучше оставить как есть, как прижилось и не трогать. Почему? Смотри пункт 2. Но чтобы это понимать нужно хорошо чувствовать язык, его фонетику. Если с этим проблемы, пункт 2 не работает, и тогда начинается веселье. Тебе забавно, забавляйся дальше. А личико-то уже поплыло, вот и строчишь тут свои простыни битый час, чтобы не выглядеть глупо. Ты уж прости если чем обидел, я ж как чукча — что вижу то пишу. Вижу косяк, говорю косяк. Ты думаешь я в своих переводах глупых ошибок не делал? Да сколько угодно. Но вижу увещевать бесполезно, каждый ведь должен набить свои шишки. Короче, желаю тебе дальнейших успехов, всех благ.
лол)
Ну а вообще после прочтения данного куска текста про пубертат, каноны, “логические глупости” и тд. лишь одно хочется сказать:
Все три твои пункта сводятся лишь к одному — не звучит. Хз зачем это было делить на 3, если ничего не меняется, кроме пары слов в 3-ем. Которые тоже, кстати, вообще хз о чем и для чего, ибо сравнивать математический Х с существующим русским словом, которое еще и имеет религиозные корни… мда. Да и взято оно вообще-то из греческого и иврита, коль на то пошло))) тогда получается американцам тоже надо было на иврите вирус величать по такой логике. В общем да, аргументы аргументные и один краше другого.
Да, что чукча не читатель все уже тоже прекрасно заметили)
Почему к одному. Я привёл примеры слов и одно числительное из математики (изначально взятое из языка), которые не принято переводить, подробно объяснив почему. В ответ одни ухмылки. Я мог мог бы привести ещё, но знаешь, для тебя мне лень думать. Альтернативно одарённых учить — только портить.
А где твои аргументы? )) Голгофа “русское слово” (такое же русское как “мегабайт”, “грамм” и “метр”) взятое из греческого и иврита и поэтому Гэ? Сильно. Приведи хоть один пример, где G-вирус произносят как Гэ. X - да из математики, а G-вирус из биологии, но всё это давно и прочно вошло в наш язык. У тебя, блин, целый персонаж в игре Мистер Х, или “Мистер Хэ”? )) Разуй глаза, жесть..)
Ладно, давай я тебе помогу..) А то за весь тред я от тебя ни одного нормального довода так и не услышал. На твоём месте я бы ответил вот что: Есть же укоренившиеся в русском языке названия вирусов с одной буквой в составе, вроде Гепатита, которые так и произносятся по-русски с буквой Э на конце и это звучит нормально: “Гепатит Бэ, Цэ”. Логично предположить, что будь в природе Гепатит G, он бы произносился как Гепатит Гэ…
Upd: А чёрт, даже с этим не вышло..! Пока писал эту мысль, проверил, оказывается существует Гепатит G, и вот совпадение, практически везде, в 98% случаев, его так и пишут Гепатит G (Джи). Всем (ну, почти всем) хватило ума не назвать его Гэ. Наверное, потому что так звучит по-дебильному, ассоциации с дерьмом, понимаешь..?)
Что ещё… В многоголоске RE: Вырождение на тайминге 00:50:50 G-вирус наши произносят как “Гэ-вирус”.
Вообщем, с “пруфами” в этой части облом. Я фильмы смотрел давно, а там оказывается во всех частях вирус Т фигурирует, ты уж прости...)
..Однако, что интересно, в единственном нормальном фильме во всей франшизе — RE1 (тот что 2002 г.), на моменте 00:55:27, в нашем дубляже, Мэт говорит: Ты хотя бы представляешь сколько ТИ-ВИРУС может стоить у подпольных торговцев? Что-то мне подсказывает, будь там G вместо Ти — его бы произнесли как Джи или Джей.
Дубляж, там кстати шикарный, сделан на высочайшем уровне, не придраться. (Пучков тоже перевёл как Ти.) А вот в остальных частях, где перевод на порядок слабее — именно вирус ТЭ. Но там и “Звёздный отряд” (S.T.A.R.S.) и пр. “прелести”.
Ты сам не замечаешь как полную хрень пишешь. Очевидно же, что разрабы, давая имя вирусу, отталкивались от английского варианта слова Golgotha, а не от его русской кальки с Гэ. При этом, когда его название (Джи) звучит в игре, то явно произносится только одна буква G (Джи) безотносительно остального слова. Потому что в слове она звучит иначе, скорее ближе к Г. При чём тут, как по-русски будет Галгофа, я по-прежнему не понимаю. Есть греческое имя Михаил, есть его русский аналог, вопрос — нам что теперь всех Майклов Михаилами величать, раз у этих имён один общий корень?!! Короче, дур дом у тебя с логикой, извини...
В спин-оффах, вроде Umbrella Chronicles, G-вирус и вовсе лишился слова “вирус” и превратился в простое “G” (Джи). В полиц. участке шеф Айронс спрашивает: ..Вы пришли за “Джи”? - Ты тут тоже бы перевёл “Вы пришли за ГЭ”...? Ох, хотел бы я это услышать..)))
Грош цена тому переводу, из-за которого надо лезть в гугл.
В целом же ты прав, почти все притензии сводятся к тому что плохо звучит. На Гэ — первые ассоциации у людей с дерьмом (Что это за Гэ?), уж прости. Употреблять такое в переводе — признак низкой языковой культуры. Примерно как у фемок, с их “Директорками”, “Режиссёрками”. Так, всё, мне надоело, вообщем, кушайте своё Гэ, не обляпайтесь. Всем добра )
Вот ведь тебя понесло…
врача, врача, позовите врача!
Так я давно тебе всё сказал, но ты ж начал умничать и задавать свои дурацкие вопросы..)
Когда по существу сказать нечего...) Более дешёвого слива я ещё не видел..) Зачёт.
Боже, как же жалко это выглядит)