Третий ролик, посвященный процессу озвучивания слэшера The Suffering
Mechanics Voiceover опубликовала третий ролик, посвященный процессу озвучивания слэшера The Suffering.
Цитата«Сегодня вы увидите Дмитрия Поляновского и Максима Дахненко за надзирателей тюрьмы Эббот, а также Андрея Вальца (русский голос Джокера Хоакина Феникса) в роли Гермеса Т. Хайта — призрака беспощадного палача, жажду убивать которого не остановила даже смерть.
Роль Гермеса была записана лишь пробно, но уже в мае добьётся до конца».
в 23:50 01 май 2023
Новости и статьи по тегам:
- 6 Видео: как Mechanics VoiceOver озвучивала God of War
- 12 Вышла озвучка Remember Me от Mechanics VoiceOver
- 18 Римейк Persona 3 Reload переведут на русский язык
- 5 Cool-Games анонсировала локализацию Amnesia: The Bunker
- 54 Учим английский: в Dead Space не будет русского перевода
- Блог 4 Игрофильм Red Alert Remastered — кампания союзников в озвучке Mechanics VoiceOver
Мое почтение! Отличная работа
Хм , так вроде у игры была полная русская версия с озвучкой. Или ошибаюсь?
Многоголосная (профессиональная) была в дополнении Ties That Bind.
Оригинальная The Suffering имела одноголосную (Володарский).
@Phoeni-X была озвучка, но там ужасная одноголоска от офф локализаторов, как в голову только нашим локализаторам такая идея пришла
Ну значит всё таки была ) А то я написал и засомневался — если озвучка была, зачем делать новую )
Как я понимаю, делают озвучку они для оригинала.
Во-вторых, озвучка Володарского не всем нравится.
Вообще не разу не спорю )
Мы смотрели в детстве в озвучке Володарского явно не из-за того, что мы любили его озвучку, а из-за доступности и распространенности.
К Володарскому, когда он озвучивал фильмы, у меня претензий нет. Не скажу, что он любимый актёр озвучания, огрехов в переводах у него хватало (а у кого их нет), но я никогда не был против его картин, если они попадались в 90-х. Его голос вызывает приятные ностальгические чувства. А вот его работа в игровом сегменте получилась очень странной и спорной (но это уже вопрос к Новому Диску, зачем нужно было ввязываться в эту авантюру). Уж очень много огрехов и отсебятины. Мне вообще показалось, что текст ему выдали за час до работы. Видимо для аутентичности, когда в 90-х все спешили, переводили без подготовки на слух.
Ага, среди переводчиков не самый лучший. Но харизма! Одни только начальные титры Безумного Макса 2 или Терминатора чего стоят! Так сказать, +50 к атмосферности.
Сдается мне. Новый диск хотел. во-первых, сэкономить на озвучке. Один Володарский все же дешевле обойдется. чем команда дублеров. Во-вторых, тот же НД, как вариант, прощупывал почву на предмет привлечения знакомых многим голосов переводчиков с видеокассет. Насколько это зайдет аудитории? Все же знаковый голос эпохи видеосалонов. И под эту игру он, в принципе, подходит. Ну и третьих, на момент выхода игры спрос на услуги Володарского, наверняка, был невелик. Потому он за эту работу и взялся.
Не знаю чтобы я вот сейчас посмотрел что-то в Володарском на серьезной основе, вряд ли, насчет озвучки игры, это была максимальная халтура, представить, что ты покупаешь лицензионный продукт и получаешь это у меня бы пригорело.
А я покупал. И прошел игру с удовольствием.
И что вот даже из ностальгических очучений не посмотрели бы старые фильмы в старых переводах?
@Сильвер_79 ну я уже привык к качеству в озвучке, посмотреть старый фильм в плохом переводе я не смогу расслабиться, много, что раньше казалось лучше сейчас кажется посредственным.
@Chillstream старые переводы не все плохи. ВОт есть комедия “Ничего не виду, ничего не слышу”. Смотрел её и в авторских переводах и в официальном переводе (многоголосая озвучка). И скажу, что этот фильм можно смотреть только в озвучке Михалёва. До него никто из имеющихся не дотягивает ни по эмоциональности, ни по атмосфере, ни, в том числе, по тексту. Да. есть там пара огрехов. Но они не критичны. Также нравится время от времени пересматривать Гладиатора (не Скотта про Рим, а Роуди Херрингтона про боксеров) в переводе Дохалова. Очень хорошо и переведен и озвучен.
Хотя, в целом. соглашусь, сейчас это уже не то. Поймал себя на мысли, что это как со старыми играми — перепроходить пройденные когда-то можно с удовольствием. А вот пытаться начать какую-то неигранную игру из старых уже не получается — графика фиговая, модельки куцые, анимация никакая и т.д.
Ну, это я чисто про 90-ые говорил. Володарского я бы и сам СЕЙЧАС смотреть не стал. Другое дело — Гоблин, который для меня актуален до сих пор: конкретно Lock, Stock and Two Smoking Barrels и Snatch смотрю только в его переводе. Других локализаторов для этих картин не воспринимаю от слова совсем.
Озвучивание The Suffering на русский, качественно- это просто прекрасно...осталось понять, как игру купить (в steam её нет).
Вас на торрентах забанили?
Гоблина еще можно посмотреть, недавно вот у него смотрел теда 1
@Trueman ну если хочется лицензию, то на GOG продается за 250р, а если GOG не воспринимаешь как норм площадку, то на торренты там релизы не пропадают)
...ожидал подобный ответ, но хотелось официально. Но, если нельзя официально никак купить (вообще), то µTorrent в помощь, что логично.
от меня всем переводчикам
...в России не купить в GOG, к сожалению. И через Казахстан не купить…, подарком, хотя...возможно я ошибаюсь?
ну да, походу нельзя, ну тогда со спокойной совестью на торренты
...именно, когда другого пути нет в принципе. Значит, придётся так, что и хотел выяснить, собственно.
Ну Михалёв это талант, он мало того что переводил он дорабатывал переводы причём весьма талантливо. Помнится мне очень нравились “Горячие головы 1-2”. Как то пересмотрел , какая то хрень. Потому пересмотрел с переводом Михалёва как “тада” — совсем другое дело, хотя и в переводе масса отсебятины)
Для меня в этом плане все проще — где-то лежит диск от Нового диска с Володарским. Так что игру я официально купил и теперь с чистой совестью могу качать торрент-эдишн.
Аналогично, у меня, по многим позициям так (куплены официально, всякое старое, а в цифровых библиотеках нельзя купить, ну вообще никак).
Можете тогда перевод и озвучку материально поддержать, раз есть желание потратить деньги)
30к минимум необходимо для дозаписи главных ролей.
А где-то можно увидеть, сколько собрано всего на проект? Хоть на этот, хоть на другой. Группу в ВК перелопатил — только на главной видны сборы на Макса.
Не вопрос, когда дело косается качества конечного продукта. Я только за то, чтобы была возможность выразить свою благодарность тем, кто старается над русской качественной локализацией.
На бусти все сборы отображены: https://boosty.to/mvo_team
На Сафферинг собралось тогда собралось чуть больше 20к из 100, на чём сборы были закрыты. Большинство были против и писали, что есть ШИКАРНАЯ версия от Володарского и какая-то любительская озвучка лучше не получится. Но после того, как мы за свой счёт записали часть игры (+ первые демки Вайс-Сити) и показали актёров со студии, то у людей всё-таки появился интерес и осознание, что у нас есть возможность сделать лучше, чем тогда могли себе позволить официальные локализаторы.
Если вы есть в вк, то просто напишите в лс сообщества, там ответят, куда именно на Сафферинг скинуть: https://vk.com/mvo_team