GamesVoice показала русскую озвучку Тришки Новак из Bulletstorm
Студия GamesVoice выложила ролик, демонстрирующий русскую озвучку персонажа Тришки Новак из Bulletstorm.
Сообщается, что это не финальная версия перевода. Некоторые фразы уже отданы актёрам на перезапись.
Осторожно: присутствует ненормативная лексика!
в 21:39 20 июл 2018
Новости и статьи по тегам:
- 8 Первая демонстрация локализации The Callisto Protocol от Mechanics VoiceOver
- 34 В Steam стартовала предзагрузка Star Wars Jedi: Survivor — в списке языков есть русский
- 3 Демонстрация русского голоса Каспера Дарлинга в локализации Control
- 12 «Лучшая озвучка из тех, что я слышал»: 23 минуты геймплея Hogwarts Legacy с русской озвучкой GamesVoice
- 2 Первый дневник локализаторов Hogwarts Legacy
- 45 Отечественные пользователи критикуют локализацию трейлера Death Stranding
Супер перевод. Когда ждать релиз русской озвучки?
Вау озвучка классная! будет повод перепройти! Еще бы анонсировали прямое продолжение игры и было бы вообще шикарно
Как раз на летней распродаже купил переиздание, жду озвучку и прохожу еще раз)
Серьёзно? “...я тебе сам [censored] отстрелю...” бу бу бу… Построение диалога настолько тупое... и видно что ориентировано на малышей. Вот только рейтинг игры говорит об обратном. Где тут логика?
а в оригинале разве не так?
В оригинале I'll kill your dick, которое нужно было перевести дословно, а не сухим "отстрелю [censored]". Если бы она реально хотела отстрелить ему гениталии, он бы не удивился упоротому построению фразы.
Понятия не имею, если так же то всё хуже чем я думал. Но голоса мне понравились.
удалено
так как нужно перевести? для меня I'll kill your dick = я отстрелю тебе [censored]. Как перевести “дословнее”?
“Я убью твой [censored]”. Эта фраза должна звучать абсурдно, учитывая контекст произошедшего диалога, учитывая удивление гг.
“Отстрелю [censored]” это “I’ll blast your dick off” или что-то в этом роде, никак не вышеупомянутое.
В той сцене ещё и игра слов потеряна, не говоря о искажении смысла. Слово «dick» в первоисточнике использовалось в трёх значениях, а в переводе осталось лишь одно. Адекватно перевести и передать смысл максимально близко к первоисточнику это дело переводчика, но его, как мне сказали, у данной команды просто нет.