[Игры года ’23] Народные переводы и переводчики года

Для удобства итоги голосований «Игры года ’23» разделены на пять частей:


banner_st-goty_2023_trans.jpg

Народный перевод года (текстовый)

  1. Persona 5 Royal (Mognet)
  2. (=) Dead Space (Team RIG)
  3. (=) Starfield (ZoG Forum Team)
  4. Star Wars: Jedi Survivor (Team RIG)
  5. The Expanse: A Telltale Series (Team RIG)
  6. (=) Persona 3 Portable (Бюро переводов «Котонэ», Ефим Андреев)
  7. (=) Oxenfree 2: Lost Signals (ZoG Forum Team)
  8. (=) Lords of the Fallen (Team RIG)
  9. (=) Colony Ship: A Post-Earth Role Playing Game (mad_enis)
  10. (=) Need for Speed Unbound (ZoG Forum Team)
  11. (=) Immortals of Aveum (Team RIG)

«Рейтинг» переводов, конечно, условен, так как их вышло больше полутора сотен, и тут скорее играет роль популярность конкретной игры. Но то, что Persona 5 Royal стабильно обновлялась в течение всего года, в любом случае вызывает уважение. То же можно сказать и о Starfield, который за несколько месяцев «причесали» до вполне приличного вида.

12.jpg

Народный перевод года (озвучка или полная локализация)

  1. Hellblade: Senua’s Sacrifice (GamesVoice)
  1. The Callisto Protocol (Mechanics VoiceOver)
  1. A Plague Tale: Requiem (GamesVoice)
  1. Black Mesa (GamesVoice)
  1. BioShock Infinite: Burial at Sea (CGInfo)
  1. Half-Life: Alyx (GamesVoice)
  1. A Plague Tale: Requiem («ВЭКА»)
  1. Vampyr (Cool-Games)
  1. Grim Dawn (Mechanics VoiceOver)
  1. Resident Evil 4 (FreedomHellVOICE)

2023 год можно назвать годом расцвета неофициальных, фанатских, «народных» или каких угодно других озвучек, сделанных без помощи разработчиков и издателей. Под конец вышел еще и Hogwarts Legacy, но и без него кучу игр теперь можно пройти, не напрягая слух :)

Hellblade: Senua’s Sacrifice, находившийся в работе много лет, конечно, стоит особняком. И то, что проект таки был доведен до конца, вызывает лишь уважение.

Также в 2023 году был завершен проект локализации дополнений BioShock Infinite: Burial at Sea — еще один долгострой, сменивший по дороге актрису, озвучившую Элизабет. Что, впрочем, на качество никак не повлияло.

Еще один необычный проект — Black Mesa, который GamesVoice когда-то уже переводили, но с тех пор качество их локализация выросло столь сильно, что было принято решение все переделать с нуля.

Наконец, особняком стоит Grim Dawn — просто посмотрите на количество актеров, принимавших участие в работе над локализацией.

Народные переводчики года

  1. GamesVoice
  2. Mechanics VoiceOver
  3. ZoG Forum Team
  4. Team RIG
  5. Like a Dragon Kiwami
  6. Cool-Games
  7. Бюро переводов Old-Games.Ru
  8. Failing Forward
  9. Atanvaron
  10. Inward Spiral Team

Новости и статьи по тегам:

Комментарии:

  • Оставить комментарий
  • HighTemplar 05 янв 2024 19:02:15
    SerGEAnt в 18:43 05 янв 2024 сказал:

    Народный перевод года (текстовый)

    Все конечно молодцы, но почти все места заняли редактированные машинные переводы, а это печальная тенденция.

  • Haoose 05 янв 2024 21:31:40

    Но в этом есть и плюс. Раньше чтобы поиграть в игру надо было месяц другой подождать. А теперь в горячо ожидаемые игры можно было врываться чуть ли ни с первого дня, в более менее относительно понятной обстановке. А потом уже, удовлетворив интерес, можно было подождать более качественных версий.

  • HighTemplar 05 янв 2024 21:40:46

    @Haoose Это, к сожалению, не всегда так работает. Многие команды не будут браться за уже взятые проекты, если они не откровенная машина как у нумеролога. Для массового конечного потребителя главное скорость, а ждунов нынче мало.

  • Dusker 06 янв 2024 12:46:49
    HighTemplar в 19:02 05 янв 2024 сказал:

    Все конечно молодцы, но почти все места заняли редактированные машинные переводы, а это печальная тенденция.

    Абсолютно согласен. Попадение в топ машинного перевода это...не должно быть так. Это деградация.

  • pashok6798 06 янв 2024 14:06:55
    HighTemplar в 21:40 05 янв 2024 сказал:

    @Haoose Это, к сожалению, не всегда так работает. Многие команды не будут браться за уже взятые проекты, если они не откровенная машина как у нумеролога. Для массового конечного потребителя главное скорость, а ждунов нынче мало.

    К сожалению, сейчас многим плевать на качество перевода, поэтому лучше делать сейчас машинные переводы на популярные игры, а силы тратить на проекты, которые интересны будут переводчикам и технарям. Может, потом народ попробует игры, которые перевели энтузиасты и тоже будут ждать новые части переведённых игр. По крайней мере, иногда некоторые проекты выстреливали благодаря фанатским переводам.

  • Lancer72 16 фев 2024 11:26:22

    Помню было время переводов Промпта, а потом пришли люди. Цикл повторяется ))

  • Оставить комментарий