Mechanics VoiceOver анонсировала локализацию Lords of the Fallen

Команда Mechanics VoiceOver анонсировала русскую озвучку прошлогоднего соулс-лайка Lords of the Fallen.

Работа над ней идет полным ходом.

Цитата

«Мы успели завершить огромный пласт работы и озвучить как ключевых персонажей игры, так и второстепенных».

— Mechanics VoiceOver.

До конца года Mechanics VoiceOver собирается выпустить аж три локализации. Какие — пока секрет.

Новости и статьи по тегам:

Комментарии:

  • Оставить комментарий
  • h1pp0 02 ноя 2024 12:33:40

    прошел ее недавно… как ни странно, но первая часть, мне понравилась больше, не смотря на всю ее корявость

  • Steve1stifler 02 ноя 2024 19:23:03

    Игра полное дерьмо и озвучки не заслуживает, как и Resident evil 6.

  • Dusker 02 ноя 2024 19:44:29

    Надеюсь дадут возможность выбрать русские субтитры и оставить оригинальную озвучку.

  • piton4 02 ноя 2024 19:52:05

    Чем больше озвучек, тем лучше, но вот этой то игре она на хрена? Не уж то народ требует? Не верю.

  • Moor4ik 02 ноя 2024 20:01:00

    А чего там озвучивать? Пространные “хидетаковские” монологи нпс?

    Озвучивать надо всякие экшены где во время движухи командуют, сюжет идет. ГТА, например.

  • piton4 02 ноя 2024 20:06:45
    Moor4ik в 20:01 02 ноя 2024 сказал:

    Озвучивать надо всякие экшены где во время движухи командуют, сюжет идет.

    Cогласен. Я когда в Gears5 играл, постоянно думал, как бы здесь в тему озвучка была, они ж там на ходу постоянно разговаривают.

  • Ленивый 02 ноя 2024 20:33:39
    piton4 в 19:52 02 ноя 2024 сказал:

    Чем больше озвучек, тем лучше, но вот этой то игре она на хрена? Не уж то народ требует? Не верю.

    Причём здесь народ?o_O Кто платит, тот и танцует.

  • piton4 02 ноя 2024 20:50:42
    Ленивый в 20:33 02 ноя 2024 сказал:

    Причём здесь народ?o_O Кто платит, тот и танцует.

    Это один человек оплачивает?

  • Ленивый 02 ноя 2024 21:00:13
    piton4 в 20:50 02 ноя 2024 сказал:

    Это один человек оплачивает?

    Без понятия, но если кто платит, значит им это надо.

  • Dusker 03 ноя 2024 06:39:04
    piton4 в 19:52 02 ноя 2024 сказал:

    Чем больше озвучек, тем лучше, но вот этой то игре она на хрена? Не уж то народ требует? Не верю.

    Надо смотреть со стороны тех кто озвучивает. Нужно брать хайповые проекты, что бы на них люди донатили, при этом такие где текста не очень много. Не озвученных проектов попадающих под эти критерии не так и много осталось.

  • Сильвер_79 03 ноя 2024 09:20:03
    Dusker в 19:44 02 ноя 2024 сказал:

    Надеюсь дадут возможность выбрать русские субтитры и оставить оригинальную озвучку.

    А что сейчас мешает играть с субтитрами и оригинальной озвучкой?:shok:

  • Dusker 03 ноя 2024 09:55:00
    Сильвер_79 в 09:20 03 ноя 2024 сказал:

    А что сейчас мешает играть с субтитрами и оригинальной озвучкой?

    Отсутствие перевода.

  • Сильвер_79 03 ноя 2024 10:03:17
    Dusker в 09:55 03 ноя 2024 сказал:

    Отсутствие перевода.

    Разве?

  • Dusker 03 ноя 2024 10:12:23
    Сильвер_79 в 10:03 03 ноя 2024 сказал:

    Разве?

    Отредактированный машинный перевод с украинского перевода, который переводился с английского. Франкенштейн.

  • Сильвер_79 03 ноя 2024 10:41:56
    Dusker в 10:12 03 ноя 2024 сказал:

    Отредактированный машинный перевод с украинского перевода, который переводился с английского. Франкенштейн.

    И чем он плох? Перевод есть? Есть.Судя по логам его периодически правят.

  • CerZule 03 ноя 2024 10:46:59
    Dusker в 10:12 03 ноя 2024 сказал:

    Отредактированный машинный перевод с украинского перевода, который переводился с английского. Франкенштейн.

    Перевод вполне хороший, не так давно проходил, не сильно хуже профессионального. Но зачем тут озвучка, не особо понятно, есть более достойные проекты, по типу Lies of P.

  • Dusker 03 ноя 2024 12:16:29
    Сильвер_79 в 10:41 03 ноя 2024 сказал:

    И чем он плох? Перевод есть? Есть.Судя по логам его периодически правят.

    Эти правки, что мертвому припарка.

    CerZule в 10:46 03 ноя 2024 сказал:

    Перевод вполне хороший, не так давно проходил, не сильно хуже профессионального.

    Машинный перевод, сколько его не редактируй не может быть хорошим. А уж про перевод перевода с перевода, я вообще молчу. Даже профессиональный перевод в этом плане деградирует. Достаточно взять азиатские проекты, которые были переведены на английский, и с английского уже на русский. И сравнивать что говорят в оригинале, и что говорят на английском, а затем и на русском.

    Но обычно никто не сравнивает. Не знает язык оригинала, или просто не обращает внимание, или просто нет возможности заметить что перевод дичь, например в проекте с минимум озвучки где информация текстом подается, даже не узнаешь что в переводе отсебятина.

  • poluyan 03 ноя 2024 12:30:35

    Извините вопрос не по теме, но начал глючить стим и ориджин игры запускаются и зависают при загрузке или вылетают что делать ? Да и начинают тормоза если что то качаешь в стиме или ориджине.

  • Сильвер_79 03 ноя 2024 12:58:13
    Dusker в 12:16 03 ноя 2024 сказал:

    Эти правки, что мертвому припарка.

    Ну понятно. Как всегда. Все плохо.

  • CerZule 03 ноя 2024 13:09:00
    Dusker в 12:16 03 ноя 2024 сказал:

    Эти правки, что мертвому припарка.

    Машинный перевод, сколько его не редактируй не может быть хорошим. А уж про перевод перевода с перевода, я вообще молчу. Даже профессиональный перевод в этом плане деградирует. Достаточно взять азиатские проекты, которые были переведены на английский, и с английского уже на русский. И сравнивать что говорят в оригинале, и что говорят на английском, а затем и на русском.

    Но обычно никто не сравнивает. Не знает язык оригинала, или просто не обращает внимание, или просто нет возможности заметить что перевод дичь, например в проекте с минимум озвучки где информация текстом подается, даже не узнаешь что в переводе отсебятина.

    С Японским согласен, иногда перевод меняться до неузнаваемости. В данном случае всё проще, особенно с учетом что сам сюжет в игре простенький, как и в большинстве Соулс-лайков с упором на Лор. Простенькой редактуры машинного перевода обычно хватает.

    poluyan в 12:30 03 ноя 2024 сказал:

    Извините вопрос не по теме, но начал глючить стим и ориджин игры запускаются и зависают при загрузке или вылетают что делать ? Да и начинают тормоза если что то качаешь в стиме или ориджине.

    Оба Лаунчера работают отлично, только что проверил.

  • Dusker 03 ноя 2024 13:35:17
    Сильвер_79 в 12:58 03 ноя 2024 сказал:

    Ну понятно. Как всегда. Все плохо.

    А когда такие переводы были хорошими?

    Есть у меня знакомый, который ангельский вообще не знает. Для него любой перевод, абсолютно любой — уже хороший. Потому что с его точки зрения лучше понимать хоть что-то, чем вообще ничего. И если где то что то наврут или переврут, он не заметит, у него возможности проверить нету. У меня тоже планка была ниже, когда я очень плохо знал язык, а на япе даже ни одного слова не знал. Но когда ты понимаешь что в оригинале говорят, а сабы при этом тебе говорят другое, то мнение меняется.

  • poluyan 03 ноя 2024 13:37:04
    CerZule в 13:09 03 ноя 2024 сказал:

    С Японским согласен, иногда перевод меняться до неузнаваемости. В данном случае всё проще, особенно с учетом что сам сюжет в игре простенький, как и в большинстве Соулс-лайков с упором на Лор. Простенькой редактуры машинного перевода обычно хватает.

    Оба Лаунчера работают отлично, только что проверил.

    Это я и так понимаю. Речь шла что то может быть у меня могли это вирусы сделать ?

  • piton4 03 ноя 2024 13:58:41
    poluyan в 13:37 03 ноя 2024 сказал:

    Речь шла что то может быть у меня могли это вирусы сделать ?

    :laugh:

  • Сильвер_79 03 ноя 2024 14:05:16
    Dusker в 13:35 03 ноя 2024 сказал:

    А когда такие переводы были хорошими?

    Да я вообще-то про ваше отношение к этому переводу и вообще. Перевода нет - плохо, перевод есть - опять плохо.

    Dusker в 13:35 03 ноя 2024 сказал:

    Но когда ты понимаешь что в оригинале говорят, а сабы при этом тебе говорят другое, то мнение меняется.

    Что мешает отписаться об ошибках в профильной теме и сделать перевод чуть лучше?

  • Dusker 03 ноя 2024 14:41:14
    Сильвер_79 в 14:05 03 ноя 2024 сказал:

    Да я вообще-то про ваше отношение к этому переводу и вообще. Перевода нет - плохо, перевод есть - опять плохо.

    Какое отношение? Для меня машинка с редакцией, это не перевод. Сейчас есть много разных программ, которые подхватывает текст и переводят либо в самой игре, либо отдельным окном. Все эти игры можно считать за переведенные теперь?

    Сильвер_79 в 14:05 03 ноя 2024 сказал:

    Что мешает отписаться об ошибках в профильной теме и сделать перевод чуть лучше?

    Что значит что мне мешает? Я играю в много разных игр и читаю много зарубежного творчества, мне нужно идти и каждый проект исправлять? Или вы мне советуете избирательно этому проекту помочь? Я один раз на этом форуме немного сгорел, и решил помочь. В итоге мне пришлось несколько страниц обьяснять контекст одного диалога, который был переведен не то что машинной, а по словам переводчиков в ручную. Они в итоге исправили диалог. Но мне не хочется тратить столько сил, чтобы бороться за перевод.

    Кроме того вы представляете, что мне нужно не просто играть в игру, чтобы заметить косяк, а именно сверяться с оригинальной версией, потому что если нету озвучки а только текст, то его нужно постоянно переключать чтобы увидеть что мне в сабах врут.

    Машинный перевод это халтурка, когда не хочется тратить силы и вникать в текст, а хочется быстренько выпустить что-то похожее на перевод. Править его можно бесконечно так и не сделав хорошим. Здесь нужно либо править саму программу которая переводом занималась и доводить ее до ума. Либо делать вручную. А эти правки того что выдала машина, это как разбираться в чужом мусорном коде, быстрее и надежнее написать заново.

  • piton4 03 ноя 2024 14:56:33
    Dusker в 14:41 03 ноя 2024 сказал:

    Какое отношение? Для меня машинка с редакцией, это не перевод. Сейчас есть много разных программ, которые подхватывает текст и переводят либо в самой игре, либо отдельным окном. Все эти игры можно считать за переведенные теперь?

    Если перевод не в окошке, а в самой игре, и более-менее соответствует, то да — игра переведённая. В игре норм пееревод, я где-то через месяц после релиза играл, всё было на своём месте, а на неточности, в данной игре — плевать.

  • DeVeD 03 ноя 2024 17:24:57

    Отлично, НГ+ с озвучкой пройду ещё, НРАИЦА!

  • Pekarb 03 ноя 2024 17:45:41

    Вообще больше интересно что там за три локализации в будущем будут

  • Сильвер_79 03 ноя 2024 17:48:52
    Dusker в 14:41 03 ноя 2024 сказал:

    Или вы мне советуете избирательно этому проекту помочь?

    Ну вы же этот перевод плохим называете. Само собой я конкретно об этой игре.

    Dusker в 14:41 03 ноя 2024 сказал:

    Сейчас есть много разных программ, которые подхватывает текст и переводят либо в самой игре, либо отдельным окном. Все эти игры можно считать за переведенные теперь?

    Вы, как обычно, в крайности кидаетесь.

    Pekarb в 17:45 03 ноя 2024 сказал:

    Вообще больше интересно что там за три локализации в будущем будут

    Одна их них, скорее всего, Каратель. Его давно делают. Вторая — Психонавты 2. Тоже давно работы идут. А вот третья… Дополнение к Трайн 4?

  • Pekarb 03 ноя 2024 17:54:49
    Сильвер_79 в 17:48 03 ноя 2024 сказал:

    Ну вы же этот перевод плохим называете. Само собой я конкретно об этой игре.

    Вы, как обычно, в крайности кидаетесь.

    Одна их них, скорее всего, Каратель. Его давно делают. Вторая — Психонавты 2. Тоже давно работы идут. А вот третья… Дополнение к Трайн 4?

    прям мои мысли про первые игры, третья может и резик 6 так-то быть

  • Сильвер_79 03 ноя 2024 18:07:30
    Pekarb в 17:54 03 ноя 2024 сказал:

    прям мои мысли про первые игры

    Не удивительно. Они прям напрашиваются на релиз. :D А вот третья темная лошадка.

  • Dusker 03 ноя 2024 19:33:25
    Сильвер_79 в 17:48 03 ноя 2024 сказал:

    Ну вы же этот перевод плохим называете. Само собой я конкретно об этой игре.

    Сильвер_79 в 17:48 03 ноя 2024 сказал:

    Вы, как обычно, в крайности кидаетесь.

    То есть я называю какой то перевод плохим, и вы мне говорите идти и его фиксить, это не крайности по вашему? Вы сами то в жизни все пошли исправили, то что видите не очень хорошего качества?

  • Сильвер_79 03 ноя 2024 19:47:11
    Dusker в 19:33 03 ноя 2024 сказал:

    То есть я называю какой то перевод плохим, и вы мне говорите идти и его фиксить, это не крайности по вашему?

    Нет, не крайности. Это вы тут выше писали:

    Dusker в 13:35 03 ноя 2024 сказал:

    Но когда ты понимаешь что в оригинале говорят, а сабы при этом тебе говорят другое

    И что сложного вот о таком расхождении написать, если вы его увидели? Это разве какая-то крайность?

    Dusker в 19:33 03 ноя 2024 сказал:

    Вы сами то в жизни все пошли исправили, то что видите не очень хорошего качества?

    Если я вижу ошибку, я о ней сообщу. Если, конечно же, это сыграет роль.

  • Dusker 03 ноя 2024 20:34:17
    Сильвер_79 в 19:47 03 ноя 2024 сказал:

    Если я вижу ошибку, я о ней сообщу. Если, конечно же, это сыграет роль.

    Сколько раз вы сообщали разработчику о баге в игре? Или вы ни разу не натыкались за всю жизнь ни на один баг, вылет, глюк? Сколько раз сообщали о дырках в асфальте? О не работающем фонаре. О отсутствии печатного ценника или старого ценника на какой то товар? Может быть даже пару раз вы и указывали кому то на все это, но я уверен, что натыкались вы на эти проблемы и кучу других намного больше чем сообщали. Список того что в мире сделано и работает “плохо” слишком огромен. Сыграет ли это роль если вы укажите тем кто за это отвечает на ошибку? Ну может да, а может нет. Как и я не знаю, может исправят перевод, а может и нет.

    Сильвер_79 в 19:47 03 ноя 2024 сказал:

    И что сложного вот о таком расхождении написать, если вы его увидели? Это разве какая-то крайность?

    Интересно сколько нужно проговаривать, то что огромная часть ошибок просто не заметна, потому что нету озвучки. Далеко не во всех играх есть озвучка, далеко не во всех играх, озвучено всё, где то ее самый минимум. А текста дофига. Как я вам без оригинала перед глазами найду где мне врут, если озвучки нет, а перед глазами только рус сабы? Даже исправление перевода перевода по озвучке займет много сил, но ок, допустим. Ну сообщу я о расхождениях в местах озвучки, даже если это исправят, картину сильно это не изменит, ведь остается текстовая составляющая без озвучки. Вы мне предлагаете ее тоже штудировать постоянно переключая игру на английский язык? Грубо говоря чтобы вышел нормальный перевод, мне нужно самому идти и проверять все что там напереводила машина постоянно сверяясь с оригиналом и это отправить тем кто перевод делал. Чем это, отличается, от того что я по сути сделаю перевод с нуля? Это и есть крайность. И вы мне эту крайность предлагаете. Потому что по другому хороший перевод не получить.

    И как я сказал выше, переводов через машинку очень очень много, не только игр, но и манги, книг, вебок и т.д и т.п. Мне жизни не хватит идти отправлять фидбек с ошибками по каждому проекту. А выделять какой то один проект типо Lord of Fallen я не вижу смысла, он для меня не какой-то особенный.

  • Сильвер_79 03 ноя 2024 21:40:39

    @Dusker вот это вас понесло… Я всего лишь предложил сообщить о найденной ошибке. Не больше, не меньше. А вы тут такое раздули...

  • Dusker 04 ноя 2024 00:52:33
    Сильвер_79 в 21:40 03 ноя 2024 сказал:

    вот это вас понесло… Я всего лишь предложил сообщить о найденной ошибке. Не больше, не меньше. А вы тут такое раздули...

    Вы всего лишь предлагали мне сделать из плохого перевода — “чуть лучше”. Каким образом? Сообщить об одной ошибке? А об остальных сотнях ошибок не надо? Или вы считаете, что у машинной редакции всего парочка ошибок в переводе? Я тут в одну игру начал играть, контекст такой что появились стражники, и “бандит” говорит своему боссу. — “Вам не нужно пачкать свои руки, я разберусь с ними” и босс ему отвечает — “Поступай как знаешь, встретимся позже на корабле.” и пафосно проходит мимо своего подчиненного. В сабах же было следующее: -“Уходите, я тут разберусь”. и босс ему отвечает -“В Сторону! Встретимся после.” ну и проходит мимо своего подчиненного. Это профессиональный перевод игры. Если не считать того, что забыли передать характер бандита который относится мягко говоря с большим почтением к своему боссу, то важно еще и то что если не смотреть оригинал, можно подумать, что босс ему реально сказал отойти в сторону, ну он же пафосно прошел мимо как никак. Но этого не было. Это тупой перевод профессиональных недопереводчиков. Это не единичный случай, такого много. Догадайтесь теперь какая обстановка в машинных редакциях и что вы мне предлагаете сделать, чтобы сделать из плохого перевода — хороший.

  • Оставить комментарий