Mechanics VoiceOver анонсировала локализацию Lords of the Fallen
Команда Mechanics VoiceOver анонсировала русскую озвучку прошлогоднего соулс-лайка Lords of the Fallen.
Работа над ней идет полным ходом.
Цитата«Мы успели завершить огромный пласт работы и озвучить как ключевых персонажей игры, так и второстепенных».
— Mechanics VoiceOver.
До конца года Mechanics VoiceOver собирается выпустить аж три локализации. Какие — пока секрет.
в 19:44 01 ноя 2024
Новости и статьи по тегам:
- 6 Экшен на выживание Stranded Deep вышел из раннего доступа
- 2 В KARDS — The WWII Card Game появился перевод на русский язык
- 52 В Steam появилась страница The Callisto Protocol — в России игру можно было купить за 1085 рублей
- 12 Mechanics VoiceOver анонсировала озвучку Star Wars: The Force Unleashed
- 2 Mechanics VoiceOver анонсировала озвучку Red Alert
- 2 Mechanics VoiceOver показала голос Бозака из локализации Dying Light
прошел ее недавно… как ни странно, но первая часть, мне понравилась больше, не смотря на всю ее корявость
Игра полное дерьмо и озвучки не заслуживает, как и Resident evil 6.
Надеюсь дадут возможность выбрать русские субтитры и оставить оригинальную озвучку.
Чем больше озвучек, тем лучше, но вот этой то игре она на хрена? Не уж то народ требует? Не верю.
А чего там озвучивать? Пространные “хидетаковские” монологи нпс?
Озвучивать надо всякие экшены где во время движухи командуют, сюжет идет. ГТА, например.
Cогласен. Я когда в Gears5 играл, постоянно думал, как бы здесь в тему озвучка была, они ж там на ходу постоянно разговаривают.
Причём здесь народ?
Кто платит, тот и танцует.
Это один человек оплачивает?
Без понятия, но если кто платит, значит им это надо.
Надо смотреть со стороны тех кто озвучивает. Нужно брать хайповые проекты, что бы на них люди донатили, при этом такие где текста не очень много. Не озвученных проектов попадающих под эти критерии не так и много осталось.
А что сейчас мешает играть с субтитрами и оригинальной озвучкой?
Отсутствие перевода.
Разве?
Отредактированный машинный перевод с украинского перевода, который переводился с английского. Франкенштейн.
И чем он плох? Перевод есть? Есть.Судя по логам его периодически правят.
Перевод вполне хороший, не так давно проходил, не сильно хуже профессионального. Но зачем тут озвучка, не особо понятно, есть более достойные проекты, по типу Lies of P.
Эти правки, что мертвому припарка.
Машинный перевод, сколько его не редактируй не может быть хорошим. А уж про перевод перевода с перевода, я вообще молчу. Даже профессиональный перевод в этом плане деградирует. Достаточно взять азиатские проекты, которые были переведены на английский, и с английского уже на русский. И сравнивать что говорят в оригинале, и что говорят на английском, а затем и на русском.
Но обычно никто не сравнивает. Не знает язык оригинала, или просто не обращает внимание, или просто нет возможности заметить что перевод дичь, например в проекте с минимум озвучки где информация текстом подается, даже не узнаешь что в переводе отсебятина.
Извините вопрос не по теме, но начал глючить стим и ориджин игры запускаются и зависают при загрузке или вылетают что делать ? Да и начинают тормоза если что то качаешь в стиме или ориджине.
Ну понятно. Как всегда. Все плохо.
С Японским согласен, иногда перевод меняться до неузнаваемости. В данном случае всё проще, особенно с учетом что сам сюжет в игре простенький, как и в большинстве Соулс-лайков с упором на Лор. Простенькой редактуры машинного перевода обычно хватает.
Оба Лаунчера работают отлично, только что проверил.
А когда такие переводы были хорошими?
Есть у меня знакомый, который ангельский вообще не знает. Для него любой перевод, абсолютно любой — уже хороший. Потому что с его точки зрения лучше понимать хоть что-то, чем вообще ничего. И если где то что то наврут или переврут, он не заметит, у него возможности проверить нету. У меня тоже планка была ниже, когда я очень плохо знал язык, а на япе даже ни одного слова не знал. Но когда ты понимаешь что в оригинале говорят, а сабы при этом тебе говорят другое, то мнение меняется.
Это я и так понимаю. Речь шла что то может быть у меня могли это вирусы сделать ?
Да я вообще-то про ваше отношение к этому переводу и вообще. Перевода нет - плохо, перевод есть - опять плохо.
Что мешает отписаться об ошибках в профильной теме и сделать перевод чуть лучше?
Какое отношение? Для меня машинка с редакцией, это не перевод. Сейчас есть много разных программ, которые подхватывает текст и переводят либо в самой игре, либо отдельным окном. Все эти игры можно считать за переведенные теперь?
Что значит что мне мешает? Я играю в много разных игр и читаю много зарубежного творчества, мне нужно идти и каждый проект исправлять? Или вы мне советуете избирательно этому проекту помочь? Я один раз на этом форуме немного сгорел, и решил помочь. В итоге мне пришлось несколько страниц обьяснять контекст одного диалога, который был переведен не то что машинной, а по словам переводчиков в ручную. Они в итоге исправили диалог. Но мне не хочется тратить столько сил, чтобы бороться за перевод.
Кроме того вы представляете, что мне нужно не просто играть в игру, чтобы заметить косяк, а именно сверяться с оригинальной версией, потому что если нету озвучки а только текст, то его нужно постоянно переключать чтобы увидеть что мне в сабах врут.
Машинный перевод это халтурка, когда не хочется тратить силы и вникать в текст, а хочется быстренько выпустить что-то похожее на перевод. Править его можно бесконечно так и не сделав хорошим. Здесь нужно либо править саму программу которая переводом занималась и доводить ее до ума. Либо делать вручную. А эти правки того что выдала машина, это как разбираться в чужом мусорном коде, быстрее и надежнее написать заново.
Если перевод не в окошке, а в самой игре, и более-менее соответствует, то да — игра переведённая. В игре норм пееревод, я где-то через месяц после релиза играл, всё было на своём месте, а на неточности, в данной игре — плевать.
Отлично, НГ+ с озвучкой пройду ещё, НРАИЦА!
Вообще больше интересно что там за три локализации в будущем будут
Ну вы же этот перевод плохим называете. Само собой я конкретно об этой игре.
Вы, как обычно, в крайности кидаетесь.
Одна их них, скорее всего, Каратель. Его давно делают. Вторая — Психонавты 2. Тоже давно работы идут. А вот третья… Дополнение к Трайн 4?
прям мои мысли про первые игры, третья может и резик 6 так-то быть
Не удивительно. Они прям напрашиваются на релиз.
А вот третья темная лошадка.
То есть я называю какой то перевод плохим, и вы мне говорите идти и его фиксить, это не крайности по вашему? Вы сами то в жизни все пошли исправили, то что видите не очень хорошего качества?
Нет, не крайности. Это вы тут выше писали:
И что сложного вот о таком расхождении написать, если вы его увидели? Это разве какая-то крайность?
Если я вижу ошибку, я о ней сообщу. Если, конечно же, это сыграет роль.
Сколько раз вы сообщали разработчику о баге в игре? Или вы ни разу не натыкались за всю жизнь ни на один баг, вылет, глюк? Сколько раз сообщали о дырках в асфальте? О не работающем фонаре. О отсутствии печатного ценника или старого ценника на какой то товар? Может быть даже пару раз вы и указывали кому то на все это, но я уверен, что натыкались вы на эти проблемы и кучу других намного больше чем сообщали. Список того что в мире сделано и работает “плохо” слишком огромен. Сыграет ли это роль если вы укажите тем кто за это отвечает на ошибку? Ну может да, а может нет. Как и я не знаю, может исправят перевод, а может и нет.
Интересно сколько нужно проговаривать, то что огромная часть ошибок просто не заметна, потому что нету озвучки. Далеко не во всех играх есть озвучка, далеко не во всех играх, озвучено всё, где то ее самый минимум. А текста дофига. Как я вам без оригинала перед глазами найду где мне врут, если озвучки нет, а перед глазами только рус сабы? Даже исправление перевода перевода по озвучке займет много сил, но ок, допустим. Ну сообщу я о расхождениях в местах озвучки, даже если это исправят, картину сильно это не изменит, ведь остается текстовая составляющая без озвучки. Вы мне предлагаете ее тоже штудировать постоянно переключая игру на английский язык? Грубо говоря чтобы вышел нормальный перевод, мне нужно самому идти и проверять все что там напереводила машина постоянно сверяясь с оригиналом и это отправить тем кто перевод делал. Чем это, отличается, от того что я по сути сделаю перевод с нуля? Это и есть крайность. И вы мне эту крайность предлагаете. Потому что по другому хороший перевод не получить.
И как я сказал выше, переводов через машинку очень очень много, не только игр, но и манги, книг, вебок и т.д и т.п. Мне жизни не хватит идти отправлять фидбек с ошибками по каждому проекту. А выделять какой то один проект типо Lord of Fallen я не вижу смысла, он для меня не какой-то особенный.
@Dusker вот это вас понесло… Я всего лишь предложил сообщить о найденной ошибке. Не больше, не меньше. А вы тут такое раздули...
Вы всего лишь предлагали мне сделать из плохого перевода — “чуть лучше”. Каким образом? Сообщить об одной ошибке? А об остальных сотнях ошибок не надо? Или вы считаете, что у машинной редакции всего парочка ошибок в переводе? Я тут в одну игру начал играть, контекст такой что появились стражники, и “бандит” говорит своему боссу. — “Вам не нужно пачкать свои руки, я разберусь с ними” и босс ему отвечает — “Поступай как знаешь, встретимся позже на корабле.” и пафосно проходит мимо своего подчиненного. В сабах же было следующее: -“Уходите, я тут разберусь”. и босс ему отвечает -“В Сторону! Встретимся после.” ну и проходит мимо своего подчиненного. Это профессиональный перевод игры. Если не считать того, что забыли передать характер бандита который относится мягко говоря с большим почтением к своему боссу, то важно еще и то что если не смотреть оригинал, можно подумать, что босс ему реально сказал отойти в сторону, ну он же пафосно прошел мимо как никак. Но этого не было. Это тупой перевод профессиональных недопереводчиков. Это не единичный случай, такого много. Догадайтесь теперь какая обстановка в машинных редакциях и что вы мне предлагаете сделать, чтобы сделать из плохого перевода — хороший.